| 1 | 耶路巴力的兒å亞比米勒ã€åˆ°äº†ç¤ºåŠè¦‹ä»–的眾æ¯èˆ…ã€å°ä»–們ã€å’Œä»–外祖全家的人ã€èªªã€
Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,
| |
| 2 | è«‹ä½ å€‘å•ç¤ºåŠçš„眾人說ã€æ˜¯è€¶è·¯å·´åŠ›çš„眾å七å人都管ç†ä½ 們好呢ã€é‚„是一人管ç†ä½ å€‘å¥½å‘¢ï¼Žä½ å€‘åˆè¦è¨˜å¿µæˆ‘æ˜¯ä½ å€‘çš„éª¨è‚‰ã€‚
"Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood."
| |
| 3 | 他的眾æ¯èˆ…ã€ä¾¿å°‡é€™ä¸€åˆ‡è©±ã€ç‚ºä»–說給示åŠäººè½ï¼Žç¤ºåŠäººçš„心ã€å°±æ¸å‘亞比米勒.他們說ã€ä»–原是我們的弟兄。
When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
| |
| 4 | 就從巴力比利土的廟ä¸ã€å–了七åèˆå®¢å‹’銀å給亞比米勒.亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers.
| |
| 5 | 他往俄弗拉到他父親的家ã€å°‡ä»–弟兄耶路巴力的眾å七å人ã€éƒ½æ®ºåœ¨ä¸€å¡Šç£çŸ³ä¸Šï¼Žåªå‰©ä¸‹è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å°å…’åç´„å¦ã€å› 為他躲è—了。
He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
| |
| 6 | 示åŠäººå’Œç±³ç¾…人ã€éƒ½ä¸€åŒèšé›†ã€å¾€ç¤ºåŠæ©¡æ¨¹æ—的柱å那裡ã€ç«‹äºžæ¯”米勒為王。
Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king.
| |
| 7 | 有人將這事告訴約å¦ã€ä»–å°±åŽ»ç«™åœ¨åŸºåˆ©å¿ƒå±±é ‚ä¸Šã€å‘眾人大è²å–Šå«ã€èªªã€ç¤ºåŠäººå“ªã€ä½ 們è¦è½æˆ‘的話ã€ã€€ç¥žä¹Ÿå°±è½ä½ 們的話。
When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
| |
| 8 | 有一時樹木è¦è†ä¸€æ¨¹ç‚ºçŽ‹ã€ç®¡ç†ä»–們ã€å°±åŽ»å°æ©„欖樹說ã€è«‹ä½ 作我們的王。
One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.'
| |
| 9 | 橄欖樹回ç”說ã€æˆ‘豈肯æ¢ä½ä¾›å¥‰ã€‚ 神和尊é‡äººçš„æ²¹ã€é£„颻在眾樹之上呢。
"But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?'
| |
| 10 | 樹木å°ç„¡èŠ±æžœæ¨¹èªªã€è«‹ä½ 來作我們的王。
"Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.'
| |
| 11 | 無花果樹回ç”說ã€æˆ‘豈肯æ¢ä½æ‰€çµç”œç¾Žçš„æžœåã€é£„颻在眾樹之上呢。
"But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'
| |
| 12 | 樹木å°è‘¡è„樹說ã€è«‹ä½ 來作我們的王。
"Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.'
| |
| 13 | è‘¡è„樹回ç”說ã€æˆ‘豈肯æ¢ä½ä½¿ã€‚神和人喜樂的新酒ã€é£„颻在眾樹之上呢。
"But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'
| |
| 14 | 眾樹å°èŠæ£˜èªªã€è«‹ä½ 來作我們的王。
"Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.'
| |
| 15 | èŠæ£˜å›žç”說ã€ä½ å€‘è‹¥èª èª å¯¦å¯¦åœ°è†æˆ‘為王ã€å°±è¦æŠ•åœ¨æˆ‘çš„è”下.ä¸ç„¶ã€é¡˜ç«å¾žèŠæ£˜è£¡å‡ºä¾†ã€ç‡’滅利巴嫩的香æŸæ¨¹ã€‚
"The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'
| |
| 16 | ç¾åœ¨ä½ å€‘ç«‹äºžæ¯”ç±³å‹’ç‚ºçŽ‹ï¼Žè‹¥æŒ‰èª å¯¦æ£ç›´å–„待耶路巴力和他的全家ã€é€™å°±æ˜¯é…¬ä»–的勞。
"Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves--
| |
| 17 | 從å‰æˆ‘父冒æ»ã€ç‚ºä½ 們çˆæˆ°ã€æ•‘äº†ä½ å€‘è„«é›¢ç±³ç”¸äººçš„æ‰‹ã€‚
and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian
| |
| 18 | ä½ å€‘å¦‚ä»Šèµ·ä¾†æ”»æ“Šæˆ‘çš„çˆ¶å®¶ã€å°‡ä»–眾å七å人殺在一塊ç£çŸ³ä¸Šã€åˆç«‹ä»–婢女所生的兒å亞比米勒為示åŠäººçš„çŽ‹ï¼Žä»–åŽŸæ˜¯ä½ å€‘çš„å¼Ÿå…„ã€‚
(but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)--
| |
| 19 | ä½ å€‘å¦‚ä»Šè‹¥æŒ‰èª å¯¦æ£ç›´å¾…耶路巴力和他的家ã€å°±å¯å› 亞比米勒得æ¡æ¨‚ã€ä»–也å¯å› ä½ å€‘å¾—æ¡æ¨‚。
if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!
| |
| 20 | ä¸ç„¶ã€é¡˜ç«å¾žäºžæ¯”米勒發出ã€ç‡’滅示åŠäººã€å’Œç±³ç¾…眾人.åˆé¡˜ç«å¾žç¤ºåŠäººå’Œç±³ç¾…人ä¸å‡ºä¾†ã€ç‡’滅亞比米勒。
But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!"
| |
| 21 | ç´„å¦ã€å› 怕他弟兄亞比米勒ã€å°±é€ƒè·‘ã€ä¾†åˆ°æ¯”ç¥ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.
| |
| 22 | 亞比米勒管ç†ä»¥è‰²åˆ—人三年。
After Abimelech had governed Israel three years,
| |
| 23 |  神使惡é”é™åœ¨äºžæ¯”米勒和示åŠäººä¸é–“ã€ç¤ºåŠäººå°±ä»¥è©è©å¾…亞比米勒。
God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech.
| |
| 24 | 這是è¦å«è€¶è·¯å·´åŠ›ä¸ƒå個兒å所å—的殘害ã€æ¸èˆ‡ä»–們的哥哥亞比米勒.åˆå«é‚£æµä»–們血的罪ã€æ¸èˆ‡å¹«åŠ©ä»–殺弟兄的示åŠäººã€‚
God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
| |
| 25 | 示åŠäººåœ¨å±±é ‚上è¨åŸ‹ä¼ã€ç‰å€™äºžæ¯”米勒.凡從他們那裡經éŽçš„人ã€ä»–們就æ¶å¥ªï¼Žæœ‰äººå°‡é€™äº‹å‘Šè¨´äºžæ¯”米勒。
In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech.
| |
| 26 | 以別的兒å迦勒ã€å’Œä»–的弟兄來到示åŠï¼Žç¤ºåŠäººéƒ½ä¿¡é 他。
Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him.
| |
| 27 | 示åŠäººå‡ºåŸŽåˆ°ç”°é–“去ã€æ‘˜ä¸‹è‘¡è„ã€è¸¹é…’ã€è¨æ“ºçµå®´ã€é€²ä»–們神的廟ä¸å–«å–ã€å’’詛亞比米勒。
After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech.
| |
| 28 | 以別的兒å迦勒說ã€äºžæ¯”米勒是誰ã€ç¤ºåŠæ˜¯èª°ã€ä½¿æˆ‘們æœäº‹ä»–å‘¢ã€ä»–ä¸æ˜¯è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å…’å麼.他的幫手ä¸æ˜¯è¥¿å¸ƒå‹’éº¼ï¼Žä½ å€‘å¯ä»¥æœäº‹ç¤ºåŠçš„父親哈抹的後裔.我們為何æœäº‹äºžæ¯”米勒呢。
Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech?
| |
| 29 | 惟願這民æ¸æˆ‘的手下ã€æˆ‘就除掉亞比米勒.迦勒åˆå°äºžæ¯”米勒說ã€å¢žæ·»ä½ çš„è»å…µå‡ºä¾†ç½·ã€‚
If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'"
| |
| 30 | 邑宰西布勒è½è¦‹ä»¥åˆ¥çš„å…’å迦勒的話ã€å°±ç™¼æ€’ã€
When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
| |
| 31 | 悄悄的打發人去見亞比米勒ã€èªªã€ä»¥åˆ¥çš„å…’å迦勒和他的弟兄到了示åŠã€ç…½æƒ‘城ä¸çš„æ°‘æ”»æ“Šä½ ã€‚
Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.
| |
| 32 | ç¾åœ¨ä½ å’Œè·Ÿéš¨ä½ çš„äººä»Šå¤œèµ·ä¾†ã€åœ¨ç”°é–“埋ä¼ã€‚
Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
| |
| 33 | 到早晨太陽一出ã€ä½ 就起來ã€é—–åŸŽï¼Žè¿¦å‹’å’Œè·Ÿéš¨ä»–çš„äººå‡ºä¾†æ”»æ“Šä½ çš„æ™‚å€™ã€ä½ 便å‘他們見機而作。
In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do."
| |
| 34 | 於是亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來ã€åˆ†ä½œå››éšŠã€åŸ‹ä¼ç‰å€™ç¤ºåŠäººã€‚
So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
| |
| 35 | 以別的兒å迦勒出去ã€ç«™åœ¨åŸŽé–€å£ï¼Žäºžæ¯”米勒和跟隨他的人從埋ä¼ä¹‹è™•èµ·ä¾†ã€‚
Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place.
| |
| 36 | 迦勒看見那些人ã€å°±å°è¥¿å¸ƒå‹’說ã€çœ‹å“ªã€æœ‰äººå¾žå±±é ‚上下來了。西布勒說ã€ä½ 看見山的影åã€ä»¥ç‚ºæ˜¯äººã€‚
When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men."
| |
| 37 | 迦勒åˆèªªã€çœ‹é‚£ã€æœ‰äººå¾žé«˜è™•ä¸‹ä¾†ã€åˆæœ‰ä¸€éšŠå¾žç±³æƒ¡å°¼å°¼æ©¡æ¨¹çš„路上而來。
But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree."
| |
| 38 | 西布勒å°ä»–說ã€ä½ 曾說ã€äºžæ¯”米勒是誰ã€å«æˆ‘們æœäº‹ä»–ï¼Žä½ æ‰€èª‡çš„å£åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žé€™ä¸æ˜¯ä½ 所è—è¦–çš„æ°‘å—Žï¼Žä½ ç¾åœ¨å‡ºåŽ»ã€èˆ‡ä»–們交戰罷。
Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
| |
| 39 | æ–¼æ˜¯è¿¦å‹’çŽ‡é ˜ç¤ºåŠäººå‡ºåŽ»ã€èˆ‡äºžæ¯”米勒交戰。
So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech.
| |
| 40 | 亞比米勒追趕迦勒.迦勒在他é¢å‰é€ƒè·‘.有許多å—傷仆倒的ã€ç›´åˆ°åŸŽé–€ã€‚
Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate.
| |
| 41 | 亞比米勒ä½åœ¨äºžé¯ç‘ªï¼Žè¥¿å¸ƒå‹’趕出迦勒和他弟兄ã€ä¸å‡†ä»–們ä½åœ¨ç¤ºåŠã€‚
Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.
| |
| 42 | 次日民出到田間.有人告訴亞比米勒。
The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.
| |
| 43 | 他就把他的人分作三隊ã€åŸ‹ä¼åœ¨ç”°é–“.看見示åŠäººå¾žåŸŽè£¡å‡ºä¾†ã€å°±èµ·ä¾†æ“Šæ®ºä»–們。
So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
| |
| 44 | 亞比米勒和跟隨他的一隊å‘å‰é—–去ã€ç«™åœ¨åŸŽé–€å£ï¼Žé‚£å…©éšŠç›´é—–到田間ã€æ“Šæ®ºäº†çœ¾äººã€‚
Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down.
| |
| 45 | 亞比米勒整天攻打城ã€å°‡åŸŽå¥ªå–ã€æ®ºäº†å…¶ä¸çš„居民.將城拆毀ã€æ’’上了鹽。
All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
| |
| 46 | 示åŠæ¨“的人è½è¦‹äº†ã€å°±èº²å…¥å·´åŠ›æ¯”利土廟的衛所。
On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
| |
| 47 | 有人告訴亞比米勒ã€èªªã€ç¤ºåŠæ¨“的人都èšåœ¨ä¸€è™•ã€‚
When Abimelech heard that they had assembled there,
| |
| 48 | 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山.亞比米勒手拿斧åã€ç ä¸‹ä¸€æ ¹æ¨¹æžã€æ‰›åœ¨è‚©ä¸Šã€å°è·Ÿéš¨ä»–的人說ã€ä½ 們看我所行的ã€ä¹Ÿç•¶è¶•ç·Šç…§æ¨£è¡Œã€‚
he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"
| |
| 49 | 眾人就å„ç 一æžã€è·Ÿéš¨äºžæ¯”米勒ã€æŠŠæ¨¹æžå †åœ¨è¡›æ‰€çš„å››åœã€æ”¾ç«ç‡’了衛所.以致示åŠæ¨“的人都æ»äº†ã€ç”·å¥³ç´„有一åƒã€‚
So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.
| |
| 50 | 亞比米勒到æ備斯ã€å‘æ備斯安營ã€å°±æ”»å–了那城。
Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it.
| |
| 51 | 城ä¸æœ‰ä¸€åº§å …固的樓.城裡的眾人ã€ç„¡è«–男女ã€éƒ½é€ƒé€²æ¨“去ã€é—œä¸Šé–€ã€ä¸Šäº†æ¨“é ‚ã€‚
Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.
| |
| 52 | 亞比米勒到了樓å‰æ”»æ‰“ã€æŒ¨è¿‘樓門ã€è¦ç”¨ç«ç„šç‡’。
Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
| |
| 53 | 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的é 上ã€æ‰“ç ´äº†ä»–çš„è…¦éª¨ã€‚
a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
| |
| 54 | 他就急忙喊å«æ‹¿ä»–兵器的少年人ã€å°ä»–說ã€æ‹”å‡ºä½ çš„åˆ€ä¾†ã€æ®ºäº†æˆ‘罷.å…得人è°è«–我說ã€ä»–為一個婦人所殺。於是少年人把他刺é€ã€ä»–å°±æ»äº†ã€‚
Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.
| |
| 55 | 以色列人見亞比米勒æ»äº†ã€ä¾¿å„回自己的地方去了。
When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
| |
| 56 | 這樣ã€ã€€ç¥žå ±æ‡‰äºžæ¯”米勒å‘他父親所行的惡ã€å°±æ˜¯æ®ºäº†å¼Ÿå…„七å個人的惡。
Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers.
| |
| 57 | 示åŠäººçš„一切惡ã€ã€€ç¥žä¹Ÿéƒ½å ±æ‡‰åœ¨ä»–們é 上.耶路巴力的兒åç´„å¦çš„å’’è©›ã€æ¸åˆ°ä»–們身上了。
God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.
| |