| 1 | 希西家王è½è¦‹ã€å°±æ’•裂衣æœã€æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€é€²äº†è€¶å’Œè¯çš„æ®¿ï¼Ž
When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD.
| |
| 2 | 使家宰以利亞敬ã€å’Œæ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦ç¥å¸ä¸çš„é•·è€ã€éƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€åŽ»è¦‹äºžæ‘©æ–¯çš„å…’å先知以賽亞.
He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
| |
| 3 | å°ä»–說ã€å¸Œè¥¿å®¶å¦‚æ¤èªªã€ä»Šæ—¥æ˜¯æ€¥é›£è²¬ç½°å‡Œè¾±çš„æ—¥å.就如婦人將è¦ç”Ÿç”¢å¬°å©ã€å»æ²’有力é‡ç”Ÿç”¢ï¼Ž
They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them.
| |
| 4 | 或者耶和è¯ä½ 的 神è½è¦‹æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„一切話ã€å°±æ˜¯ä»–主人亞述王打發他來辱罵永生 神的話.耶和è¯ä½ 的 神è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ç™¼æ–¥è²¬ï¼Žæ•…æ¤ã€æ±‚ä½ ç‚ºé¤˜å‰©çš„æ°‘ï¼Žæšè²ç¦±å‘Šã€‚
It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."
| |
| 5 | 希西家王的臣僕就去見以賽亞。
When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
| |
| 6 | 以賽亞å°ä»–們說ã€è¦é€™æ¨£å°ä½ 們的主人說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹çš„åƒ•äººè¤»ç€†æˆ‘çš„è©±ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•。
Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
| |
| 7 | 我必驚動〔原文作使éˆé€²å…¥ã€•他的心.他è¦è½è¦‹é¢¨è²ã€å°±æ¸å›žæœ¬åœ°ï¼Žæˆ‘必使他在那裡倒在刀下。
Listen! I am going to put such a spirit in him that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'"
| |
| 8 | æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºå›žåŽ»ã€æ£é‡è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ”»æ‰“ç«‹æ‹¿ï¼ŽåŽŸä¾†ä»–æ—©è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ‹”ç‡Ÿé›¢é–‹æ‹‰å‰ã€‚
When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
| |
| 9 | 亞述王è½è¦‹äººè«–å¤å¯¦çŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ ã€èªªã€ä»–出來è¦èˆ‡ä½ çˆæˆ°ã€‚æ–¼æ˜¯äºžè¿°çŽ‹åˆæ‰“發使者去見希西家ã€å©å’他們說ã€
Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:
| |
| 10 | ä½ å€‘å°çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å¦‚æ¤èªªã€ä¸è¦è½ä½ 所倚é çš„ã€€ç¥žæ¬ºå“„ä½ èªªã€è€¶è·¯æ’’冷必ä¸äº¤åœ¨äºžè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ä¸ã€‚
"Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'
| |
| 11 | ä½ ç¸½è½èªªäºžè¿°è«¸çŽ‹å‘列國所行的ã€ä¹ƒæ˜¯ç›¡è¡Œæ»…絕.難é“ä½ é‚„èƒ½å¾—æ•‘éº¼ã€‚
Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
| |
| 12 | 我列祖所毀滅的ã€å°±æ˜¯æŒæ•£ã€å“ˆè˜ã€åˆ©è‰²ã€å’Œå±¬ææ‹‰æ’’的伊甸人ã€é€™äº›åœ‹çš„神何曾拯救這些國呢。
Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
| |
| 13 | 哈馬的王ã€äºžç¥æ‹”的王ã€è¥¿æ³•瓦音城的王ã€å¸Œæ‹¿å’Œä»¥ç“¦çš„王都在那裡呢。
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"
| |
| 14 | å¸Œè¥¿å®¶å¾žä½¿è€…æ‰‹è£¡æŽ¥éŽæ›¸ä¿¡ä¾†ï¼Žçœ‹å®Œäº†ã€å°±ä¸Šè€¶å’Œè¯çš„æ®¿ã€å°‡æ›¸ä¿¡åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å±•開。
Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD.
| |
| 15 | 希西家å‘耶和è¯ç¦±å‘Šã€èªªã€å在二基路伯上耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神阿ã€ä½ 是天下è¬åœ‹çš„ã€€ç¥žï¼Žä½ æ›¾å‰µé€ å¤©åœ°ã€‚
And Hezekiah prayed to the LORD: "O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
| |
| 16 | 耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ å´è€³è€Œè½ï¼Žè€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ çœçœ¼è€Œçœ‹ï¼Žè¦è½è¥¿æ‹¿åŸºç«‹æ‰“發使者來辱罵永生 神的話。
Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to insult the living God.
| |
| 17 | 耶和è¯é˜¿ã€äºžè¿°è«¸çŽ‹æžœç„¶ä½¿åˆ—åœ‹å’Œåˆ—åœ‹ä¹‹åœ°è®Šç‚ºè’æ¶¼ã€
"It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.
| |
| 18 | 將列國的神åƒã€éƒ½æ‰”在ç«è£¡ï¼Žå› ç‚ºä»–æœ¬ä¸æ˜¯ç¥žã€ä¹ƒæ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ çš„ã€æ˜¯æœ¨é 石é 的.所以滅絕他。
They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men's hands.
| |
| 19 | è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神阿ã€ç¾åœ¨æ±‚ä½ æ•‘æˆ‘å€‘è„«é›¢äºžè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ã€ä½¿å¤©ä¸‹è¬åœ‹éƒ½çŸ¥é“惟ç¨ä½ è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€‚
Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God."
| |
| 20 | 亞摩斯的兒å以賽亞ã€å°±æ‰“發人去見希西家ã€èªªã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€ä½ æ—¢ç„¶æ±‚æˆ‘æ”»æ“Šäºžè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹ã€æˆ‘å·²è½è¦‹äº†ã€‚
Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.
| |
| 21 | 耶和è¯è«–他這樣說ã€éŒ«å®‰çš„處女è—è¦–ä½ ã€å—¤ç¬‘ä½ ï¼Žè€¶è·¯æ’’å†·çš„å¥³åå‘ä½ æ–é 。
This is the word that the LORD has spoken against him: "'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.
| |
| 22 | ä½ è¾±ç½µèª°ã€è¤»ç€†èª°ã€æšèµ·è²ä¾†ã€é«˜èˆ‰çœ¼ç›®ã€æ”»æ“Šèª°å‘¢ï¼Žä¹ƒæ˜¯æ”»æ“Šä»¥è‰²åˆ—çš„è–者。
Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
| |
| 23 | ä½ è—‰ä½ çš„ä½¿è€…è¾±ç½µä¸»ã€ä¸¦èªªã€æˆ‘çŽ‡é ˜è¨±å¤šæˆ°è»Šä¸Šå±±é ‚ã€åˆ°åˆ©å·´å«©æ¥µæ·±ä¹‹è™•.我è¦ç ä¼å…¶ä¸é«˜å¤§çš„é¦™æŸæ¨¹ã€å’Œä½³ç¾Žçš„æ¾æ¨¹ï¼Žæˆ‘å¿…ä¸Šæ¥µé«˜ä¹‹è™•ã€é€²å…¥è‚¥ç”°çš„æ¨¹æž—。
By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.
| |
| 24 | æˆ‘å·²ç¶“åœ¨å¤–é‚¦æŒ–äº•å–æ°´ï¼Žæˆ‘必用腳掌è¸ä¹¾åŸƒåŠçš„一切河。
I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."
| |
| 25 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘早先所作的ã€å¤æ™‚所立的ã€å°±æ˜¯ç¾åœ¨è—‰ä½ ä½¿å …å›ºåŸŽè’廢ã€è®Šç‚ºäº‚å †ã€é€™äº‹ä½ 豈沒有è½è¦‹éº¼ã€‚
"'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
| |
| 26 | 所以其ä¸çš„居民力é‡ç”šå°ã€é©šæƒ¶ç¾žæ„§ï¼Žä»–們åƒé‡Žè‰ã€åƒé’èœã€å¦‚æˆ¿é ‚ä¸Šçš„è‰ã€åˆå¦‚未長æˆè€Œæž¯ä¹¾çš„禾稼。
Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
| |
| 27 | ä½ å下ã€ä½ 出去ã€ä½ 進來ã€ä½ 呿ˆ‘ç™¼çƒˆæ€’ã€æˆ‘都知é“。
"'But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.
| |
| 28 | å› ä½ å‘æˆ‘發烈怒ã€åˆå› ä½ ç‹‚å‚²çš„è©±é”到我耳ä¸ã€æˆ‘å°±è¦ç”¨é‰¤åé‰¤ä¸Šä½ çš„é¼»åã€æŠŠåš¼ç’°æ”¾åœ¨ä½ å£è£¡ã€ä½¿ä½ å¾žä½ ä¾†çš„è·¯è½‰å›žåŽ»ã€‚
Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.'
| |
| 29 | ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªã€æˆ‘è³œä½ å€‘ä¸€å€‹è‰æ“šï¼Žä½ 們今年è¦å–«è‡ªç”Ÿçš„ã€æ˜Žå¹´ä¹Ÿè¦å–«è‡ªé•·çš„.至於後年ã€ä½ 們è¦è€•ç¨®æ”¶å‰²ã€æ ½æ¤è‘¡è„園ã€å–«å…¶ä¸çš„æžœå。
"This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
| |
| 30 | 猶大家所逃脫餘剩的ã€ä»è¦å¾€ä¸‹æ‰Žæ ¹ã€å‘ä¸Šçµæžœï¼Ž
Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.
| |
| 31 | 必有餘剩的民ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷而出.必有逃脫的人ã€å¾žéŒ«å®‰å±±è€Œä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„熱心ã€å¿…æˆå°±é€™äº‹ã€‚
For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.
| |
| 32 | 所以耶和è¯è«–亞述王如æ¤èªªã€ä»–å¿…ä¸å¾—來到這城ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™è£¡å°„ç®ã€ä¸å¾—拿盾牌到城å‰ã€ä¹Ÿä¸ç¯‰å£˜æ”»åŸŽã€‚
"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
| |
| 33 | 他從那æ¢è·¯ä¾†ã€å¿…從那æ¢è·¯å›žåŽ»ã€å¿…ä¸å¾—來到這城.這是耶和è¯èªªçš„。
By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD.
| |
| 34 | å› æˆ‘ç‚ºè‡ªå·±çš„ç·£æ•…ã€åˆç‚ºæˆ‘僕人大衛的緣故ã€å¿…ä¿è·æ‹¯æ•‘這城。
I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."
| |
| 35 | 當夜耶和è¯çš„使者出去ã€åœ¨äºžè¿°ç‡Ÿä¸æ®ºäº†åå…«è¬äº”åƒäººï¼Žæ¸…早有人起來ã€ä¸€çœ‹ã€éƒ½æ˜¯æ»å±äº†ã€‚
That night the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies!
| |
| 36 | 亞述王西拿基立就拔營回去ã€ä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚
So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
| |
| 37 | ä¸€æ—¥åœ¨ä»–çš„ç¥žå°¼æ–¯æ´›å»Ÿè£¡å©æ‹œã€ä»–å…’å亞得米勒和沙利色用刀殺了他.就逃到亞拉臘地。他兒åä»¥æ’’å“ˆé “æŽ¥çºŒä»–ä½œçŽ‹ã€‚
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
| |