| 1 | ä»¥åˆ©æ²™æ›¾å°æ‰€æ•‘活之å的那婦人說ã€ä½ å’Œä½ çš„å…¨å®¶ã€è¦èµ·èº«å¾€ä½ å¯ä½çš„地方去ä½ï¼Žå› 為耶和è¯å‘½é¥‘è’é™åœ¨é€™åœ°ä¸ƒå¹´ã€‚
Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years."
| |
| 2 | 婦人就起身ã€ç…§ç¥žäººçš„話ã€å¸¶è‘—全家往éžåˆ©å£«åœ°åŽ»ã€ä½äº†ä¸ƒå¹´ã€‚
The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.
| |
| 3 | 七年完了ã€é‚£å©¦äººå¾žéžåˆ©å£«åœ°å›žä¾†ï¼Žå°±å‡ºåŽ»ç‚ºè‡ªå·±çš„æˆ¿å±‹ç”°åœ°å“€å‘ŠçŽ‹ã€‚
At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land.
| |
| 4 | 那時王æ£èˆ‡ç¥žäººçš„僕人基哈西說ã€è«‹ä½ 將以利沙所行的一切大事告訴我。
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done."
| |
| 5 | 基哈西告訴王以利沙如何使æ»äººå¾©æ´»ã€æ°å·§ä»¥åˆ©æ²™æ‰€æ•‘活他兒å的那婦人ã€ç‚ºè‡ªå·±çš„æˆ¿å±‹ç”°åœ°ä¾†å“€å‘ŠçŽ‹ã€‚åŸºå“ˆè¥¿èªªã€æˆ‘主我王ã€é€™å°±æ˜¯é‚£å©¦äººã€é€™æ˜¯ä»–的兒åã€å°±æ˜¯ä»¥åˆ©æ²™æ‰€æ•‘活的。
Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life."
| |
| 6 | 王å•那婦人ã€ä»–就把那事告訴王。於是王為他派一個太監ã€èªªã€å‡¡å±¬é€™å©¦äººçš„ã€éƒ½é‚„給他ã€è‡ªå¾žä»–離開本地ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€ä»–田地的出產ã€ä¹Ÿéƒ½é‚„給他。
The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now."
| |
| 7 | 以利沙來到大馬色.亞è˜çŽ‹ä¾¿å“ˆé”æ£æ‚£ç—….有人告訴王說ã€ç¥žäººä¾†åˆ°é€™è£¡äº†ã€‚
Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"
| |
| 8 | 王就å©å’哈薛說ã€ä½ 帶著禮物去見神人ã€è¨—他求å•耶和è¯ã€æˆ‘這病能好ä¸èƒ½å¥½ã€‚
he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the LORD through him; ask him, 'Will I recover from this illness?'"
| |
| 9 | 於是哈薛用四å個駱é§ã€é¦±è‘—å¤§é¦¬è‰²çš„å„æ¨£ç¾Žç‰©ç‚ºç¦®ç‰©ã€åŽ»è¦‹ä»¥åˆ©æ²™ï¼Žåˆ°äº†ä»–é‚£è£¡ã€ç«™åœ¨ä»–é¢å‰ã€èªªã€ä½ å…’å亞è˜çŽ‹ä¾¿å“ˆé”ã€æ‰“ç™¼æˆ‘ä¾†è¦‹ä½ ï¼Žä»–å•èªªã€æˆ‘這病能好ä¸èƒ½å¥½ã€‚
Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, 'Will I recover from this illness?'"
| |
| 10 | 以利沙å°å“ˆè–›èªªã€ä½ 回去告訴他說ã€é€™ç—…å¿…èƒ½å¥½ï¼Žä½†è€¶å’Œè¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘ä»–å¿…è¦æ»ã€‚
Elisha answered, "Go and say to him, 'You will certainly recover'; but the LORD has revealed to me that he will in fact die."
| |
| 11 | 神人定ç›çœ‹è‘—哈薛ã€ç”šè‡´ä»–慚愧.神人就å“了。
He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.
| |
| 12 | å“ˆè–›èªªã€æˆ‘主為甚麼å“.回ç”說ã€å› 為我知é“ä½ å¿…è‹¦å®³ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Žç”¨ç«ç„šç‡’他們的ä¿éšœã€ç”¨åˆ€æ®ºæ»ä»–們的壯ä¸ã€æ‘”æ»ä»–們的嬰å©ã€å‰–開他們的å•婦。
"Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women."
| |
| 13 | 哈薛說ã€ä½ 僕人算甚麼ã€ä¸éŽæ˜¯ä¸€æ¢ç‹—.焉能行這大事呢。以利沙回ç”說ã€è€¶å’Œè¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘ã€ä½ 必作亞è˜çŽ‹ã€‚
Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The LORD has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha.
| |
| 14 | 哈薛離開以利沙ã€å›žåŽ»è¦‹ä»–çš„ä¸»äººï¼Žä¸»äººå•他說ã€ä»¥åˆ©æ²™å°ä½ 說甚麼.回ç”說ã€ä»–å‘Šè¨´æˆ‘ä½ å¿…èƒ½å¥½ã€‚
Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover."
| |
| 15 | æ¬¡æ—¥å“ˆè–›æ‹¿è¢«çª©ã€æµ¸åœ¨æ°´ä¸ã€è’™ä½çŽ‹çš„è‡‰ã€çދ就æ»äº†ï¼Žæ–¼æ˜¯å“ˆè–›ç¯¡äº†ä»–çš„ä½ã€‚
But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
| |
| 16 | 以色列王亞哈的兒åç´„è˜ç¬¬äº”å¹´ã€çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„æ²™æ³•é‚„åœ¨ä½çš„æ™‚候ã€ç´„沙法的兒åç´„è˜ç™»åŸºã€ä½œäº†çŒ¶å¤§çŽ‹ã€‚
In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah.
| |
| 17 | ç´„è˜ç™»åŸºçš„æ™‚候ã€å¹´ä¸‰å二æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王八年。
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
| |
| 18 | 他行以色列諸王所行的ã€èˆ‡äºžå“ˆå®¶ä¸€æ¨£ï¼Žå› 為他娶了亞哈的女兒為妻ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事。
He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD.
| |
| 19 | 耶和è¯å»å› 他僕人大衛的緣故ã€ä»ä¸è‚¯æ»…絕猶大ã€ç…§ä»–æ‰€æ‡‰è¨±å¤§è¡›çš„è©±ã€æ°¸é 賜燈光與他的åå«ã€‚
Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
| |
| 20 | ç´„è˜å¹´é–“ã€ä»¥æ±äººèƒŒå›çŒ¶å¤§ã€è„«é›¢ä»–的權下ã€è‡ªå·±ç«‹çŽ‹ã€‚
In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
| |
| 21 | ç´„è˜çŽ‡é ˜æ‰€æœ‰çš„æˆ°è»Šã€å¾€æ’’ç›ŠåŽ»ï¼Žå¤œé–“èµ·ä¾†ã€æ”»æ‰“åœå›°ä»–的以æ±äººå’Œè»Šå…µé•·ï¼ŽçŒ¶å¤§å…µå°±é€ƒè·‘ã€å„回å„家去了。
So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.
| |
| 22 | 這樣ã€ä»¥æ±äººèƒŒå›çŒ¶å¤§ã€è„«é›¢ä»–的權下ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚那時立拿人也背å›äº†ã€‚
To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time.
| |
| 23 | ç´„è˜å…¶é¤˜çš„事ã€å‡¡ä»–所行的都寫在猶大列王記上。
As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
| |
| 24 | ç´„è˜èˆ‡ä»–列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽã€ä»–列祖的墳地裡.他兒åäºžå“ˆè¬æŽ¥çºŒä»–ä½œçŽ‹ã€‚
Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.
| |
| 25 | 以色列王亞哈的兒åç´„è˜å二年ã€çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„è˜çš„å…’å亞哈è¬ç™»åŸºã€‚
In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.
| |
| 26 | 他登基的時候ã€å¹´äºŒå二æ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王一年.他æ¯è¦ªåå«äºžä»–åˆ©é›…ã€æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—王暗利的å«å¥³ã€‚
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.
| |
| 27 | äºžå“ˆè¬æ•ˆæ³•亞哈家行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€èˆ‡äºžå“ˆå®¶ä¸€æ¨£ï¼Žå› 為他是亞哈家的女婿。
He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family.
| |
| 28 | 他與亞哈的兒åç´„è˜ã€åŒå¾€åŸºåˆ—的拉末去ã€èˆ‡äºžè˜çŽ‹å“ˆè–›çˆæˆ°ï¼Žäºžè˜äººæ‰“傷了約è˜ã€‚
Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram;
| |
| 29 | ç´„è˜çŽ‹å›žåˆ°è€¶æ–¯åˆ—ã€é†«æ²»åœ¨æ‹‰æœ«èˆ‡äºžè˜çŽ‹å“ˆè–›æ‰“ä»—çš„æ™‚å€™æ‰€å—的傷。猶大王約è˜çš„å…’å亞哈è¬ã€å› 為亞哈的兒åç´„è˜ç—…了ã€å°±ä¸‹åˆ°è€¶æ–¯åˆ—望看他。
so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded.
| |