| 1 | 掃羅æ»å¾Œã€å¤§è¡›æ“Šæ®ºäºžç‘ªåŠ›äººå›žä¾†ã€åœ¨æ´—é©æ‹‰ä½äº†å…©å¤©ï¼Ž
After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
| |
| 2 | 第三天ã€æœ‰ä¸€äººå¾žæŽƒç¾…的營裡出來ã€è¡£æœæ’•è£‚ã€é è’™ç°å¡µã€åˆ°å¤§è¡›é¢å‰ä¼åœ°å©æ‹œã€‚
On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
| |
| 3 | 大衛å•ä»–說ã€ä½ 從哪裡來ã€ä»–說ã€æˆ‘從以色列的營裡逃來。
"Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."
| |
| 4 | 大衛åˆå•ä»–說ã€äº‹æƒ…怎樣ã€è«‹ä½ 告訴我.他回ç”說ã€ç™¾å§“從陣上逃跑ã€ä¹Ÿæœ‰è¨±å¤šäººä»†å€’æ»äº¡ã€æŽƒç¾…和他兒å約拿單也æ»äº†ã€‚
"What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."
| |
| 5 | 大衛å•å ±ä¿¡çš„少年人說ã€ä½ 怎麼知é“掃羅和他兒åç´„æ‹¿å–®æ»äº†å‘¢ã€‚
Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
| |
| 6 | å ±ä¿¡çš„å°‘å¹´äººèªªã€æˆ‘å¶ç„¶åˆ°åŸºåˆ©æ³¢å±±ã€çœ‹è¦‹æŽƒç¾…ä¼åœ¨è‡ªå·±æ§ä¸Šã€æœ‰æˆ°è»Šã€é¦¬å…µã€ç·Šç·Šçš„追他。
"I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him.
| |
| 7 | 他回é 看見我ã€å°±å‘¼å«æˆ‘ã€æˆ‘說ã€æˆ‘在這裡.
When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'
| |
| 8 | ä»–å•æˆ‘說ã€ä½ 是甚麼人ã€æˆ‘說ã€æˆ‘是亞瑪力人.
"He asked me, 'Who are you?' "'An Amalekite,' I answered.
| |
| 9 | 他說ã€è«‹ä½ 來將我殺æ»ã€å› 為痛苦抓ä½æˆ‘ã€æˆ‘的生命尚å˜ã€‚
"Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.'
| |
| 10 | 我準知他仆倒必ä¸èƒ½æ´»ã€å°±åŽ»å°‡ä»–殺æ»ã€æŠŠä»–é ä¸Šçš„å† å†•ã€è‡‚上的é²åã€æ‹¿åˆ°æˆ‘主這裡。
"So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."
| |
| 11 | 大衛就撕裂衣æœã€è·Ÿéš¨ä»–的人也是如æ¤ã€‚
Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
| |
| 12 | 而且悲哀ã€å“號ã€ç¦é£Ÿåˆ°æ™šä¸Šã€æ˜¯å› 掃羅和他兒åç´„æ‹¿å–®ã€ä¸¦è€¶å’Œè¯çš„民以色列家的人ã€å€’在刀下。
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
| |
| 13 | 大衛å•å ±ä¿¡çš„少年人說ã€ä½ 是那裡的人ã€ä»–說ã€æˆ‘是亞瑪力客人的兒å。
David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered.
| |
| 14 | 大衛說ã€ä½ 伸手殺害耶和è¯çš„å—è†è€…ã€æ€Žéº¼ä¸ç•æ‡¼å‘¢ã€‚
David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD'S anointed?"
| |
| 15 | 大衛å«äº†ä¸€å€‹å°‘年人來ã€èªªã€ä½ 去殺他罷。
Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.
| |
| 16 | 大衛å°ä»–說ã€ä½ æµäººè¡€çš„罪ã€æ¸åˆ°è‡ªå·±çš„é 上ã€å› ç‚ºä½ è¦ªå£ä½œè¦‹è‰ã€èªªã€æˆ‘殺了耶和è¯çš„å—è†è€….少年人就把他殺了。
For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD'S anointed.'"
| |
| 17 | 大衛作哀æŒã€å¼”掃羅和他兒å約拿單.
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
| |
| 18 | 且å©å’將這æŒæ•™å°ŽçŒ¶å¤§äººï¼Žé€™æŒåå«å¼“æŒã€å¯«åœ¨é›…ç…žç¥æ›¸ä¸Šã€‚
and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
| |
| 19 | æŒä¸èªªã€ä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä½ 尊榮者在山上被殺.大英雄何竟æ»äº¡ã€‚
"Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
| |
| 20 | ä¸è¦åœ¨è¿¦ç‰¹å ±å‘Šã€ä¸è¦åœ¨äºžå¯¦åŸºå€«è¡—上傳æšã€å…å¾—éžåˆ©å£«çš„女åæ¡æ¨‚ã€å…得未å—割禮之人的女å矜誇。
"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
| |
| 21 | 基利波山哪ã€é¡˜ä½ é‚£è£¡æ²’æœ‰é›¨éœ²ï¼Žé¡˜ä½ ç”°åœ°ç„¡åœŸç”¢å¯ä½œä¾›ç‰©ï¼Žå› 為英雄的盾牌ã€åœ¨é‚£è£¡è¢«æ±¡ä¸Ÿæ£„.掃羅的盾牌ã€å½·å½¿æœªæ›¾æŠ¹æ²¹ã€‚
"O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil.
| |
| 22 | 約拿單的弓ç®ã€éžæµæ•µäººçš„è¡€ä¸é€€ç¸®ï¼ŽæŽƒç¾…的刀åŠã€éžå‰–勇士的油ä¸æ”¶å›žã€‚
From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
| |
| 23 | 掃羅和約拿單ã€æ´»æ™‚相悅相愛ã€æ»æ™‚也ä¸åˆ†é›¢ï¼Žä»–們比鷹更快ã€æ¯”ç…å還強。
"Saul and Jonathan--in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
| |
| 24 | 以色列的女å阿ã€ç•¶ç‚ºæŽƒç¾…å“è™Ÿï¼Žä»–æ›¾ä½¿ä½ å€‘ç©¿æœ±ç´…è‰²çš„ç¾Žè¡£ã€ä½¿ä½ 們衣æœæœ‰é»ƒé‡‘çš„å¦é£¾ã€‚
"O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
| |
| 25 | 英雄何竟在陣上仆倒.約拿單何竟在山上被殺。
"How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
| |
| 26 | 我兄約拿單哪ã€æˆ‘ç‚ºä½ æ‚²å‚·ï¼Žæˆ‘ç”šå–œæ‚…ä½ ã€ä½ å‘我發的愛情奇妙éžå¸¸ã€éŽæ–¼å©¦å¥³çš„愛情。
I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
| |
| 27 | 英雄何竟仆倒ã€æˆ°å…·ä½•ç«Ÿæ»…沒。
"How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"
| |