主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命記 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
以下所記的ã€æ˜¯æ‘©è¥¿åœ¨ç´„但河æ±çš„曠野ã€ç–å¼—å°é¢çš„亞拉巴ã€å°±æ˜¯å·´è˜­ã€é™€å¼—ã€æ‹‰ç­ã€å“ˆæ´—錄ã€åº•æ’’哈中間ã€å‘以色列眾人所說的話。

These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.

2
從何烈山經éŽè¥¿ç¥å±±ã€åˆ°åŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºžã€æœ‰å一天的路程。

(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)

3
出埃åŠç¬¬å››åå¹´å一月åˆä¸€æ—¥ã€æ‘©è¥¿ç…§è€¶å’Œè¯è—‰è‘—他所å©å’以色列人的話ã€éƒ½æ›‰è«­ä»–們。

In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them.

4
那時ã€ä»–已經擊殺了ä½å¸Œå¯¦æœ¬çš„亞摩利王西å®ã€å’Œä½ä»¥å¾—來亞斯他錄的巴çŠçŽ‹å™©ã€‚

This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.

5
摩西在約但河æ±çš„摩押地ã€è¬›å¾‹æ³•èªªã€

East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:

6
耶和è¯æˆ‘們的 神在何烈山曉諭我們說ã€ä½ å€‘在這山上ä½çš„æ—¥å­å½€äº†ï¼Ž

The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.

7
è¦èµ·è¡Œè½‰åˆ°äºžæ‘©åˆ©äººçš„山地ã€å’Œé è¿‘這山地的å„處ã€å°±æ˜¯äºžæ‹‰å·´ã€å±±åœ°ã€é«˜åŽŸã€å—地ã€æ²¿æµ·ä¸€å¸¶è¿¦å—人的地ã€ä¸¦åˆ©å·´å«©å±±åˆåˆ°ä¼¯æ‹‰å¤§æ²³ï¼Ž

Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.

8
如今我將這地擺在你們é¢å‰ã€ä½ å€‘è¦é€²åŽ»å¾—這地ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯å‘你們列祖亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€èµ·èª“應許賜給他們和他們後裔為業之地。

See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them."

9
那時拉我å°ä½ å€‘說ã€ç®¡ç†ä½ å€‘çš„é‡ä»»ã€æˆ‘ç¨è‡ªæ“”當ä¸èµ·ã€‚

At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone.

10
耶和è¯ä½ å€‘的 神使你們多起來ã€çœ‹å“ªã€ä½ å€‘今日åƒå¤©ä¸Šçš„星那樣多。

The LORD your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky.

11
惟願耶和è¯ä½ å€‘列祖的 神ã€ä½¿ä½ å€‘比如今更多åƒå€ã€ç…§ä»–所應許你們的話ã€è³œç¦èˆ‡ä½ å€‘。

May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised!

12
但你們的麻煩ã€å’Œç®¡ç†ä½ å€‘çš„é‡ä»»ã€ä¸¦ä½ å€‘的爭訟ã€æˆ‘ç¨è‡ªä¸€äººæ€Žèƒ½æ“”當得起呢。

But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?

13
你們è¦æŒ‰è‘—å„支派ã€é¸èˆ‰æœ‰æ™ºæ…§ã€æœ‰è¦‹è­˜ã€ç‚ºçœ¾äººæ‰€èªè­˜çš„ã€æˆ‘立他們為你們的首領。

Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you."

14
你們回答我說ã€ç…§ä½ æ‰€èªªçš„行了為妙。

You answered me, "What you propose to do is good."

15
我便將你們å„支派的首領ã€æœ‰æ™ºæ…§ç‚ºçœ¾äººæ‰€èªè­˜çš„ã€ç…§ä½ å€‘的支派ã€ç«‹ä»–們為官長ã€åƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·ã€äº”å夫長ã€å夫長ã€ç®¡ç†ä½ å€‘。

So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.

16
當時ã€æˆ‘囑å’你們的審判官說ã€ä½ å€‘è½è¨Ÿã€ç„¡è«–是弟兄彼此爭訟ã€æ˜¯èˆ‡åŒå±…的外人爭訟ã€éƒ½è¦æŒ‰å…¬ç¾©åˆ¤æ–·ã€‚

And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien.

17
審判的時候ã€ä¸å¯çœ‹äººçš„外貌ã€è½è¨Ÿä¸å¯åˆ†è²´è³¤ã€ä¸å¯æ‡¼æ€•äººã€å› ç‚ºå¯©åˆ¤æ˜¯å±¬ä¹Žã€€ç¥žçš„.若有難斷的案件ã€å¯ä»¥å‘ˆåˆ°æˆ‘這裡ã€æˆ‘就判斷。

Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.

18
那時ã€æˆ‘將你們所當行的事ã€éƒ½å©å’你們了。

And at that time I told you everything you were to do.

19
我們照著耶和è¯æˆ‘們 神所å©å’çš„ã€å¾žä½•çƒˆå±±èµ·è¡Œã€ç¶“éŽä½ å€‘所看見那大而å¯æ€•çš„曠野ã€å¾€äºžæ‘©åˆ©äººçš„山地去ã€åˆ°äº†åŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºžã€‚

Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.

20
我å°ä½ å€‘說ã€ä½ å€‘已經到了耶和è¯æˆ‘們 神所賜給我們的亞摩利人之山地。

Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.

21
看哪ã€è€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神已將那地擺在你é¢å‰ã€ä½ è¦ç…§è€¶å’Œè¯ä½ åˆ—祖的 神所說的上去得那地為業.ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦é©šæƒ¶ã€‚

See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged."

22
你們都就近我來說ã€æˆ‘們è¦å…ˆæ‰“發人去ã€ç‚ºæˆ‘們窺探那地ã€å°‡æˆ‘們上去該走何é“ã€å¿…進何城ã€éƒ½å›žå ±æˆ‘們。

Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."

23
這話我以為美ã€å°±å¾žä½ å€‘中間é¸äº†å二個人ã€æ¯æ”¯æ´¾ä¸€äººã€‚

The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.

24
於是他們起身上山地去ã€åˆ°ä»¥å¯¦å„è°·ã€çªºæŽ¢é‚£åœ°ã€‚

They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it.

25
他們手裡拿著那地的果å­ä¸‹ä¾†ã€åˆ°æˆ‘們那裡ã€å›žå ±èªªã€è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神所賜給我們的是美地。

Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the LORD our God is giving us."

26
你們å»ä¸è‚¯ä¸ŠåŽ»ã€ç«Ÿé•èƒŒäº†è€¶å’Œè¯ä½ å€‘ 神的命令.

But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.

27
在帳棚內發怨言ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å› ç‚ºæ¨æˆ‘們ã€æ‰€ä»¥å°‡æˆ‘們從埃åŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€è¦äº¤åœ¨äºžæ‘©åˆ©äººæ‰‹ä¸­ã€é™¤æ»…我們。

You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.

28
我們上那裡去呢.我們的弟兄使我們的心消化ã€èªªã€é‚£åœ°çš„民比我們åˆå¤§åˆé«˜ã€åŸŽé‚‘åˆå»£å¤§åˆå …固ã€é«˜å¾—頂天ã€ä¸¦ä¸”我們在那裡看見亞衲æ—的人。

Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'"

29
我就å°ä½ å€‘說ã€ä¸è¦é©šæã€ä¹Ÿä¸è¦æ€•ä»–們。

Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.

30
在你們å‰é¢è¡Œçš„耶和è¯ä½ å€‘的 神ã€å¿…為你們爭戰ã€æ­£å¦‚他在埃åŠå’Œæ› é‡Žã€åœ¨ä½ å€‘眼å‰æ‰€è¡Œçš„一樣.

The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,

31
你們在曠野所行的路上ã€ä¹Ÿæ›¾è¦‹è€¶å’Œè¯ä½ å€‘的 神ã€æ’«é¤Šä½ å€‘ã€å¦‚åŒäººæ’«é¤Šå…’å­ä¸€èˆ¬ã€ç›´ç­‰ä½ å€‘來到這地方。

and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."

32
你們在這事上å»ä¸ä¿¡è€¶å’Œè¯ä½ å€‘的 神。

In spite of this, you did not trust in the LORD your God,

33
他在路上ã€åœ¨ä½ å€‘å‰é¢è¡Œã€ç‚ºä½ å€‘找安營的地方ã€å¤œé–“在ç«æŸ±è£¡ã€æ—¥é–“在雲柱裡ã€æŒ‡ç¤ºä½ å€‘所當行的路。

who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.

34
耶和è¯è½è¦‹ä½ å€‘這話ã€å°±ç™¼æ€’起誓說ã€

When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore:

35
這惡世代的人ã€é€£ä¸€å€‹ä¹Ÿä¸å¾—見我起誓應許賜給你們列祖的美地.

"Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,

36
惟有耶孚尼的兒å­è¿¦å‹’ã€å¿…得看見ã€ä¸¦ä¸”我è¦å°‡ä»–所è¸éŽçš„地賜給他ã€å’Œä»–çš„å­å­«ã€å› ç‚ºä»–專心跟從我。

except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly."

37
耶和è¯ç‚ºä½ çš„緣故ã€ä¹Ÿå‘我發怒ã€èªªã€ä½ å¿…ä¸å¾—進入那地。

Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.

38
伺候你嫩的兒å­ç´„書亞ã€ä»–必得進入那地ã€ä½ è¦å‹‰å‹µä»–ã€å› ç‚ºä»–è¦ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人承å—那地為業。

But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.

39
並且你們的婦人孩å­ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘所說必被擄掠的ã€å’Œä»Šæ—¥ä¸çŸ¥å–„惡的兒女ã€å¿…進入那地ã€æˆ‘è¦å°‡é‚£åœ°è³œçµ¦ä»–們ã€ä»–們必得為業。

And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.

40
至於你們ã€è¦è½‰å›žã€å¾žç´…海的路往曠野去。

But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea."

41
那時ã€ä½ å€‘回答我說ã€æˆ‘們得罪了耶和è¯ã€æƒ…願照耶和è¯æˆ‘們 神一切所å©å’çš„ã€ä¸ŠåŽ»çˆ­æˆ°ã€æ–¼æ˜¯ä½ å€‘å„人帶著兵器ã€çˆ­å…ˆä¸Šå±±åœ°åŽ»äº†ã€‚

Then you replied, "We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.

42
耶和è¯å©å’我說ã€ä½ å°ä»–們說ã€ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ã€ä¹Ÿä¸è¦çˆ­æˆ°ã€å› æˆ‘ä¸åœ¨ä½ å€‘中間ã€æ怕你們被仇敵殺敗了。

But the LORD said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.'"

43
我就告訴了你們ã€ä½ å€‘å»ä¸è½å¾žã€ç«Ÿé•èƒŒè€¶å’Œè¯çš„命令ã€æ“…自上山地去了。

So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD'S command and in your arrogance you marched up into the hill country.

44
ä½é‚£å±±åœ°çš„亞摩利人ã€å°±å‡ºä¾†æ”»æ“Šä½ å€‘ã€è¿½è¶•ä½ å€‘如蜂æ“一般ã€åœ¨è¥¿ç¥æ®ºé€€ä½ å€‘ã€ç›´åˆ°ä½•ç¥ç‘ªã€‚

The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.

45
你們便回來ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å“­è™Ÿã€è€¶å’Œè¯å»ä¸è½ä½ å€‘çš„è²éŸ³ã€ä¹Ÿä¸å‘你們å´è€³ã€‚

You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.

46
於是你們在加低斯ä½äº†è¨±å¤šæ—¥å­ã€‚

And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |