| 1 | 這事以後ã€äºžå“ˆéš¨é¯çŽ‹æŠ¬èˆ‰äºžç”²æ—哈米大他的兒å哈曼ã€ä½¿ä»–高å‡ã€å«ä»–的爵ä½è¶…éŽèˆ‡ä»–åŒäº‹çš„一切臣宰。
After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him and giving him a seat of honor higher than that of all the other nobles.
| |
| 2 | 在æœé–€çš„一切臣僕ã€éƒ½è·ªæ‹œå“ˆæ›¼ã€å› 為王如æ¤å©å’.惟ç¨æœ«åº•æ”¹ä¸è·ªä¸æ‹œï¼Ž
All the royal officials at the king's gate knelt down and paid honor to Haman, for the king had commanded this concerning him. But Mordecai would not kneel down or pay him honor.
| |
| 3 | 在æœé–€çš„臣僕å•æœ«åº•æ”¹èªªã€ä½ 為何é•èƒŒçŽ‹çš„命令呢.
Then the royal officials at the king's gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king's command?"
| |
| 4 | 他們天天勸他ã€ä»–還是ä¸è½ã€ä»–們就告訴哈曼ã€è¦çœ‹æœ«åº•æ”¹çš„事站得ä½ç«™ä¸ä½ã€å› 他已經告訴他們自己是猶大人.
Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai's behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew.
| |
| 5 | 哈曼見末底改ä¸è·ªä¸æ‹œã€ä»–就怒氣填胸.
When Haman saw that Mordecai would not kneel down or pay him honor, he was enraged.
| |
| 6 | 他們已將末底改的本æ—告訴哈曼ã€ä»–以為下手害末底改一人是å°äº‹ã€å°±è¦æ»…絕亞哈隨é¯çŽ‹é€šåœ‹æ‰€æœ‰çš„猶大人ã€å°±æ˜¯æœ«åº•æ”¹çš„本æ—。
Yet having learned who Mordecai's people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai's people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes.
| |
| 7 | 亞哈隨é¯çŽ‹å二年æ£æœˆã€å°±æ˜¯å°¼æ•£æœˆã€äººåœ¨å“ˆæ›¼é¢å‰ã€æŒ‰æ—¥æ—¥æœˆæœˆæŽ£æ™®ç¥ã€å°±æ˜¯æŽ£ç±¤ã€è¦å®šä½•æœˆä½•æ—¥ç‚ºå‰ã€æ“‡å®šäº†å二月ã€å°±æ˜¯äºžé”月。
In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, they cast the pur (that is, the lot) in the presence of Haman to select a day and month. And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar.
| |
| 8 | 哈曼å°äºžå“ˆéš¨é¯çŽ‹èªªã€æœ‰ä¸€ç¨®æ°‘ã€æ•£å±…在王國å„çœçš„æ°‘ä¸ã€ä»–們的律例ã€èˆ‡è¬æ°‘的律例ä¸åŒã€ä¹Ÿä¸å®ˆçŽ‹çš„律例ã€æ‰€ä»¥å®¹ç•™ä»–們與王無益.
Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people dispersed and scattered among the peoples in all the provinces of your kingdom whose customs are different from those of all other people and who do not obey the king's laws; it is not in the king's best interest to tolerate them.
| |
| 9 | 王若以為美ã€è«‹ä¸‹æ—¨æ„滅絕他們.我就æ一è¬ä»–連得銀åã€äº¤çµ¦æŽŒç®¡åœ‹å¸‘的人ã€ç´å…¥çŽ‹çš„府庫.
If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will put ten thousand talents of silver into the royal treasury for the men who carry out this business."
| |
| 10 | 於是王從自己手上摘下戒指ã€çµ¦çŒ¶å¤§äººçš„仇敵ã€äºžç”²æ—哈米大他的兒å哈曼.
So the king took his signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.
| |
| 11 | 王å°å“ˆæ›¼èªªã€é€™éŠ€åä»è³œçµ¦ä½ ã€é€™æ°‘ä¹Ÿäº¤çµ¦ä½ ã€ä½ å¯ä»¥éš¨æ„待他們。
"Keep the money," the king said to Haman, "and do with the people as you please."
| |
| 12 | æ£æœˆå三日就å¬äº†çŽ‹çš„書記來ã€ç…§è‘—哈曼一切所å©å’çš„ã€ç”¨å„çœçš„æ–‡å—ã€å„æ—的方言ã€å¥‰äºžå“ˆéš¨é¯çŽ‹çš„å寫旨æ„ã€å‚³èˆ‡ç¸½ç£å’Œå„çœçš„çœé•·ã€ä¸¦å„æ—çš„é¦–é ˜ã€åˆç”¨çŽ‹çš„戒指蓋å°ï¼Ž
Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring.
| |
| 13 | 交給驛å’傳到王的å„çœã€å©å’將猶大人ã€ç„¡è«–è€å°‘婦女å©åã€åœ¨ä¸€æ—¥ä¹‹é–“ã€å二月ã€å°±æ˜¯äºžé”月å三日ã€å…¨ç„¶å‰ªé™¤ã€æ®ºæˆ®æ»…絕ã€ä¸¦å¥ªä»–å€‘çš„è²¡ç‚ºæŽ ç‰©ï¼Ž
Dispatches were sent by couriers to all the king's provinces with the order to destroy, kill and annihilate all the Jews--young and old, women and little children--on a single day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to plunder their goods.
| |
| 14 | 抄錄這旨æ„ã€é ’è¡Œå„çœã€å®£å‘Šå„æ—ã€ä½¿ä»–們豫備ç‰å€™é‚£æ—¥ï¼Ž
A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so they would be ready for that day.
| |
| 15 | é©›å’奉王命急忙起行ã€æ—¨æ„也傳é書çŠåŸŽã€‚王åŒå“ˆæ›¼å下飲酒.書çŠåŸŽçš„æ°‘å»éƒ½æ…Œäº‚。
Spurred on by the king's command, the couriers went out, and the edict was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was bewildered.
| |