| 1 | 第三日ã€ä»¥æ–¯å¸–穿上æœæœã€é€²çŽ‹å®®çš„內院ã€å°æ®¿ç«™ç«‹ï¼ŽçŽ‹åœ¨æ®¿è£¡å在寶座上ã€å°è‘—殿門.
On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance.
| |
| 2 | 王見王åŽä»¥æ–¯å¸–站在院內ã€å°±æ–½æ©æ–¼ä»–ã€å‘他伸出手ä¸çš„金æ–.以斯帖便å‘å‰æ‘¸æ–é 。
When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.
| |
| 3 | 王å°ä»–說ã€çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–阿ã€ä½ è¦ç”šéº¼ã€ä½ 求甚麼.就是國的一åŠã€ä¹Ÿå¿…è³œçµ¦ä½ ã€‚
Then the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you."
| |
| 4 | 以斯帖說ã€çŽ‹è‹¥ä»¥ç‚ºç¾Žã€å°±è«‹çŽ‹å¸¶è‘—哈曼今日赴我所豫備的çµå¸ã€‚
"If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him."
| |
| 5 | 王說ã€å«å“ˆæ›¼é€Ÿé€Ÿç…§ä»¥æ–¯å¸–的話去行.於是王帶著哈曼赴以斯帖所豫備的çµå¸ï¼Ž
"Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks." So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared.
| |
| 6 | 在酒å¸çµå‰ã€çŽ‹åˆå•ä»¥æ–¯å¸–說ã€ä½ è¦ç”šéº¼ã€æˆ‘å¿…è³œçµ¦ä½ ã€ä½ 求甚麼ã€å°±æ˜¯åœ‹çš„一åŠã€ä¹Ÿå¿…ç‚ºä½ æˆå°±ã€‚
As they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
| |
| 7 | 以斯帖回ç”說ã€æˆ‘有所è¦ã€æˆ‘有所求ã€
Esther replied, "My petition and my request is this:
| |
| 8 | 我若在王眼å‰è’™æ©ã€çŽ‹è‹¥é¡˜æ„賜我所è¦çš„ã€å‡†æˆ‘所求的ã€å°±è«‹çŽ‹å¸¶è‘—哈曼å†èµ´æˆ‘所è¦è±«å‚™çš„çµå¸ï¼Žæ˜Žæ—¥æˆ‘必照王所å•çš„說明。
If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king's question."
| |
| 9 | 那日哈曼心ä¸å¿«æ¨‚ã€æ¡æ¡å–œå–œåœ°å‡ºä¾†ï¼Žä½†è¦‹æœ«åº•æ”¹åœ¨æœé–€ä¸ç«™èµ·ä¾†ã€é€£èº«ä¹Ÿä¸å‹•ã€å°±æ»¿å¿ƒæƒ±æ€’末底改.
Haman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king's gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai.
| |
| 10 | 哈曼暫且å¿è€å›žå®¶ã€å«äººè«‹ä»–朋å‹å’Œä»–妻å細利斯來。
Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
| |
| 11 | 哈曼將他富厚的榮耀ã€çœ¾å¤šçš„兒女ã€å’ŒçŽ‹æŠ¬èˆ‰ä»–ä½¿ä»–è¶…ä¹Žé¦–é ˜è‡£åƒ•ä¹‹ä¸Šã€éƒ½è¿°èªªçµ¦ä»–們è½ã€‚
Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials.
| |
| 12 | 哈曼åˆèªªã€çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–豫備çµå¸ã€é™¤äº†æˆ‘之外ä¸è¨±åˆ¥äººéš¨çŽ‹èµ´å¸ï¼Žæ˜Žæ—¥çŽ‹åŽåˆè«‹æˆ‘隨王赴å¸ï¼Ž
"And that's not all," Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow.
| |
| 13 | åªæ˜¯æˆ‘見猶大人末底改å在æœé–€ã€é›–有這一切榮耀ã€ä¹Ÿèˆ‡æˆ‘無益。
But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate."
| |
| 14 | 他的妻細利斯和他一切的朋å‹å°ä»–說ã€ä¸å¦‚立一個五丈高的木架ã€æ˜Žæ—©æ±‚王將末底改挂在其上ã€ç„¶å¾Œä½ å¯ä»¥æ¡æ¡å–œå–œåœ°éš¨çŽ‹èµ´å¸ï¼Žå“ˆæ›¼ä»¥é€™è©±ç‚ºç¾Žã€å°±å«äººä½œäº†æœ¨æž¶ã€‚
His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gallows built, seventy-five feet high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the dinner and be happy." This suggestion delighted Haman, and he had the gallows built.
| |