| 1 | 王帶著哈曼來赴王åŽä»¥æ–¯å¸–çš„çµå¸ï¼Ž
So the king and Haman went to dine with Queen Esther,
| |
| 2 | 這第二次在酒å¸çµå‰ã€çŽ‹åˆå•ä»¥æ–¯å¸–說ã€çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–阿ã€ä½ è¦ç”šéº¼ã€æˆ‘å¿…è³œçµ¦ä½ ã€ä½ 求甚麼ã€å°±æ˜¯åœ‹çš„一åŠã€ä¹Ÿå¿…ç‚ºä½ æˆå°±ã€‚
and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
| |
| 3 | 王åŽä»¥æ–¯å¸–回ç”說ã€æˆ‘若在王眼å‰è’™æ©ã€çŽ‹è‹¥ä»¥ç‚ºç¾Žã€æˆ‘所願的ã€æ˜¯é¡˜çŽ‹å°‡æˆ‘的性命賜給我ã€æˆ‘所求的ã€æ˜¯æ±‚王將我的本æ—賜給我.
Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life--this is my petition. And spare my people--this is my request.
| |
| 4 | å› æˆ‘å’Œæˆ‘çš„æœ¬æ—被賣了ã€è¦å‰ªé™¤æ®ºæˆ®æ»…絕我們.我們若被賣為奴為婢ã€æˆ‘也閉å£ä¸è¨€ã€ä½†çŽ‹çš„æ失ã€æ•µäººè¬ä¸èƒ½è£œè¶³ã€‚
For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king."
| |
| 5 | 亞哈隨é¯çŽ‹å•çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–說ã€æ“…敢起æ„如æ¤è¡Œçš„是誰ã€é€™äººåœ¨å“ªè£¡å‘¢ã€‚
King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?"
| |
| 6 | 以斯帖說ã€ä»‡äººæ•µäººå°±æ˜¯é€™æƒ¡äººå“ˆæ›¼ï¼Žå“ˆæ›¼åœ¨çŽ‹å’ŒçŽ‹åŽé¢å‰å°±ç”šé©šæƒ¶ã€‚
Esther said, "The adversary and enemy is this vile Haman." Then Haman was terrified before the king and queen.
| |
| 7 | 王便大怒ã€èµ·ä¾†é›¢é–‹é…’å¸å¾€å¾¡åœ’去了.哈曼見王定æ„è¦åŠ 罪與他ã€å°±èµ·ä¾†ã€æ±‚王åŽä»¥æ–¯å¸–救命。
The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.
| |
| 8 | 王從御園回到酒å¸ä¹‹è™•ã€è¦‹å“ˆæ›¼ä¼åœ¨ä»¥æ–¯å¸–所é 的榻上.王說ã€ä»–竟敢在宮內ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€å‡Œè¾±çŽ‹åŽéº¼ï¼Žé€™è©±ä¸€å‡ºçŽ‹å£ã€äººå°±è’™äº†å“ˆæ›¼çš„臉。
Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face.
| |
| 9 | 伺候王的一個太監ã€åå«å“ˆæ³¢æ‹¿ã€èªªã€å“ˆæ›¼ç‚ºé‚£æ•‘王有功的末底改ã€ä½œäº†äº”丈高的木架ã€ç¾ä»Šç«‹åœ¨å“ˆæ›¼å®¶è£¡ï¼ŽçŽ‹èªªã€æŠŠå“ˆæ›¼æŒ‚在其上。
Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A gallows seventy-five feet high stands by Haman's house. He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king." The king said, "Hang him on it!"
| |
| 10 | 於是人將哈曼挂在他為末底改所豫備的木架上.王的忿怒這纔æ¢æ¯ã€‚
So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's fury subsided.
| |