| 1 | ä½ åœ¨ç™¾å§“é¢å‰æ‰€è¦ç«‹çš„å…¸ç« æ˜¯é€™æ¨£ï¼Ž
"These are the laws you are to set before them:
| |
| 2 | ä½ è‹¥è²·å¸Œä¼¯ä¾†äººä½œå¥´åƒ•ã€ä»–å¿…æœäº‹ä½ å…å¹´ã€ç¬¬ä¸ƒå¹´ä»–å¯ä»¥è‡ªç”±ã€ç™½ç™½åœ°å‡ºåŽ»ã€‚
"If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
| |
| 3 | ä»–è‹¥å¤èº«ä¾†ã€å°±å¯ä»¥å¤èº«åŽ»ï¼Žä»–若有妻ã€ä»–的妻就å¯ä»¥åŒä»–出去。
If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
| |
| 4 | 他主人若給他妻åã€å¦»å給他生了兒åã€æˆ–女兒ã€å¦»å和兒女è¦æ¸ä¸»äººã€ä»–è¦ç¨è‡ªå‡ºåŽ»ã€‚
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
| |
| 5 | 倘或奴僕明說ã€æˆ‘愛我的主人ã€å’Œæˆ‘的妻å兒女ã€ä¸é¡˜æ„自由出去.
"But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'
| |
| 6 | 他的主人就è¦å¸¶ä»–到審判官那裡ã€ã€”審判官或作 神下åŒã€•åˆè¦å¸¶ä»–到門å‰ã€é 近門框ã€ç”¨éŒå穿他的耳朵ã€ä»–就永é æœäº‹ä¸»äººã€‚
then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
| |
| 7 | 人若賣女兒作婢女ã€å©¢å¥³ä¸å¯åƒç”·åƒ•é‚£æ¨£å‡ºåŽ»ã€‚
"If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do.
| |
| 8 | 主人é¸å®šä»–æ¸è‡ªå·±ã€è‹¥ä¸å–œæ¡ä»–ã€å°±è¦è¨±ä»–贖身.主人既然用è©è©å¾…ä»–ã€å°±æ²’有權柄賣給外邦人。
If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
| |
| 9 | 主人若é¸å®šä»–給自己的兒åã€å°±ç•¶å¾…他如åŒå¥³å…’。
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
| |
| 10 | è‹¥å¦å¨¶ä¸€å€‹ã€é‚£å¥³å的喫食ã€è¡£æœã€ä¸¦å¥½åˆçš„事ã€ä»ä¸å¯æ¸›å°‘。
If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
| |
| 11 | è‹¥ä¸å‘他行這三樣ã€ä»–å°±å¯ä»¥ä¸ç”¨éŒ¢è´–ã€ç™½ç™½çš„出去。
If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
| |
| 12 | 打人以致打æ»çš„ã€å¿…è¦æŠŠä»–æ²»æ»ã€‚
"Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death.
| |
| 13 | 人若ä¸æ˜¯åŸ‹ä¼è‘—殺人ã€ä¹ƒæ˜¯ã€€ç¥žäº¤åœ¨ä»–手ä¸ã€æˆ‘å°±è¨ä¸‹ä¸€å€‹åœ°æ–¹ã€ä»–å¯ä»¥å¾€é‚£è£¡é€ƒè·‘。
However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate.
| |
| 14 | 人若任æ„用è©è¨ˆæ®ºäº†ä»–çš„é„°èˆã€å°±æ˜¯é€ƒåˆ°æˆ‘的壇那裡ã€ä¹Ÿç•¶æ‰åŽ»æŠŠä»–æ²»æ»ã€‚
But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.
| |
| 15 | 打父æ¯çš„ã€å¿…è¦æŠŠä»–æ²»æ»ã€‚
"Anyone who attacks his father or his mother must be put to death.
| |
| 16 | æ‹å¸¶äººå£ã€æˆ–是把人賣了ã€æˆ–是留在他手下ã€å¿…è¦æŠŠä»–æ²»æ»ã€‚
"Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death.
| |
| 17 | 咒罵父æ¯çš„ã€å¿…è¦æŠŠä»–æ²»æ»ã€‚
"Anyone who curses his father or mother must be put to death.
| |
| 18 | 人若彼æ¤ç›¸çˆã€é€™å€‹ç”¨çŸ³é 或是拳é 打那個ã€å°šä¸”ä¸è‡³æ–¼æ»ã€ä¸éŽèººè‡¥åœ¨åºŠã€
"If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed,
| |
| 19 | è‹¥å†èƒ½èµ·ä¾†æ‰¶æ–而出ã€é‚£æ‰“ä»–çš„å¯ç®—無罪ã€ä½†è¦å°‡ä»–è€½èª¤çš„å·¥å¤«ç”¨éŒ¢è³ è£œã€ä¸¦è¦å°‡ä»–全然醫好。
the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed.
| |
| 20 | 人若用æ£å打奴僕或婢女ã€ç«‹æ™‚æ»åœ¨ä»–的手下ã€ä»–å¿…è¦å—刑。
"If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,
| |
| 21 | è‹¥éŽä¸€å…©å¤©çº”æ»ã€å°±å¯ä»¥ä¸å—刑ã€å› 為是用錢買的。
but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property.
| |
| 22 | 人若彼æ¤çˆé¬¥ã€å‚·å®³æœ‰å•çš„婦人ã€ç”šè‡³å¢œèƒŽã€éš¨å¾Œå»ç„¡åˆ¥å®³ã€é‚£å‚·å®³ä»–的總è¦æŒ‰å©¦äººçš„丈夫所è¦çš„ã€ç…§å¯©åˆ¤å®˜æ‰€æ–·çš„å—罰。
"If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows.
| |
| 23 | 若有別害ã€å°±è¦ä»¥å‘½å„Ÿå‘½ã€
But if there is serious injury, you are to take life for life,
| |
| 24 | 以眼還眼ã€ä»¥ç‰™é‚„牙ã€ä»¥æ‰‹é‚„手ã€ä»¥è…³é‚„è…³ã€
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
| |
| 25 | 以烙還烙ã€ä»¥å‚·é‚„å‚·ã€ä»¥æ‰“還打。
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
| |
| 26 | 人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼ã€å°±è¦å› 他的眼放他去得以自由。
"If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye.
| |
| 27 | 若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙ã€å°±è¦å› 他的牙放他去得以自由。
And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth.
| |
| 28 | 牛若觸æ»ç”·äººã€æˆ–是女人ã€ç¸½è¦ç”¨çŸ³é 打æ»é‚£ç‰›ã€å»ä¸å¯å–«ä»–的肉.牛的主人å¯ç®—無罪。
"If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
| |
| 29 | å€˜è‹¥é‚£ç‰›ç´ ä¾†æ˜¯è§¸äººçš„ã€æœ‰äººå ±å‘Šäº†ç‰›ä¸»ã€ä»–ç«Ÿä¸æŠŠç‰›æ‹´è‘—ã€ä»¥è‡´æŠŠç”·äººæˆ–是女人觸æ»ã€å°±è¦ç”¨çŸ³é 打æ»é‚£ç‰›ã€ç‰›ä¸»ä¹Ÿå¿…æ²»æ»ã€‚
If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death.
| |
| 30 | 若罰他贖命的價銀ã€ä»–必照所罰的ã€è´–他的命。
However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded.
| |
| 31 | 牛無論觸了人的兒åã€æˆ–是女兒ã€å¿…照這例辦ç†ã€‚
This law also applies if the bull gores a son or daughter.
| |
| 32 | 牛若觸了奴僕ã€æˆ–是婢女ã€å¿…將銀å三åèˆå®¢å‹’給他們的主人ã€ä¹Ÿè¦ç”¨çŸ³é 把牛打æ»ã€‚
If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned.
| |
| 33 | 人若敞著井å£ã€æˆ–挖井ä¸é®è“‹ã€æœ‰ç‰›ã€æˆ–驢掉在裡é 。
"If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
| |
| 34 | 井主è¦æ‹¿éŒ¢è³ 還本主人.æ»ç‰²ç•œè¦æ¸è‡ªå·±ã€‚
the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
| |
| 35 | 這人的牛若傷了那人的牛ã€ä»¥è‡´æ–¼æ»ã€ä»–們è¦è³£äº†æ´»ç‰›ã€å¹³åˆ†åƒ¹å€¼ã€ä¹Ÿè¦å¹³åˆ†æ»ç‰›ã€‚
"If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
| |
| 36 | 人若知é“é€™ç‰›ç´ ä¾†æ˜¯è§¸äººçš„ã€ä¸»äººç«Ÿä¸æŠŠç‰›æ‹´è‘—ã€ä»–å¿…è¦ä»¥ç‰›é‚„牛ã€æ»ç‰›è¦æ¸è‡ªå·±ã€‚
However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his.
| |