| 1 | ä¸å¯éš¨å¤¥ä½ˆæ•£è¬ 言ã€ä¸å¯èˆ‡æƒ¡äººé€£æ‰‹å¦„作見è‰ã€‚
"Do not spread false reports. Do not help a wicked man by being a malicious witness.
| |
| 2 | ä¸å¯éš¨çœ¾è¡Œæƒ¡ï¼Žä¸å¯åœ¨çˆè¨Ÿçš„事上ã€éš¨çœ¾åè¡Œã€ä½œè¦‹è‰å±ˆæž‰æ£ç›´ï¼Ž
"Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
| |
| 3 | 也ä¸å¯åœ¨çˆè¨Ÿçš„事上ã€åè·çª®äººã€‚
and do not show favoritism to a poor man in his lawsuit.
| |
| 4 | è‹¥é‡è¦‹ä½ 仇敵的牛ã€æˆ–é©¢ã€å¤±è¿·äº†è·¯ã€ç¸½è¦ç‰½å›žä¾†äº¤çµ¦ä»–。
"If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him.
| |
| 5 | 若看見æ¨ä½ 人的驢壓臥在é‡é¦±ä¹‹ä¸‹ã€ä¸å¯èµ°é–‹ã€å‹™è¦å’Œé©¢ä¸»ä¸€åŒæŠ¬é–‹é‡é¦±ã€‚
If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it.
| |
| 6 | ä¸å¯åœ¨çª®äººçˆè¨Ÿçš„事上屈枉æ£ç›´ã€‚
"Do not deny justice to your poor people in their lawsuits.
| |
| 7 | 當é 離虛å‡çš„事.ä¸å¯æ®ºç„¡è¾œå’Œæœ‰ç¾©çš„人ã€å› 我必ä¸ä»¥æƒ¡äººç‚ºç¾©ã€‚
Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
| |
| 8 | ä¸å¯å—賄賂ã€å› 為賄賂能å«æ˜Žçœ¼äººè®ŠçžŽäº†ã€åˆèƒ½é¡›å€’義人的話。
"Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.
| |
| 9 | ä¸å¯æ¬ºå£“å¯„å±…çš„ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘åœ¨åŸƒåŠåœ°ä½œéŽå¯„å±…çš„ã€çŸ¥é“寄居的心。
"Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt.
| |
| 10 | å…å¹´ä½ è¦è€•ç¨®ç”°åœ°ã€æ”¶è—土產ã€
"For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
| |
| 11 | åªæ˜¯ç¬¬ä¸ƒå¹´ã€è¦å«åœ°æ‡æ¯ã€ä¸è€•ä¸ç¨®ã€ä½¿ä½ æ°‘ä¸çš„窮人有喫的ã€ä»–們所剩下的ã€é‡Žç¸å¯ä»¥å–«ï¼Žä½ çš„è‘¡è„園和橄欖園ã€ä¹Ÿè¦ç…§æ¨£è¾¦ç†ã€‚
but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove.
| |
| 12 | å…æ—¥ä½ è¦ä½œå·¥ã€ç¬¬ä¸ƒæ—¥è¦å®‰æ¯ã€ä½¿ç‰›ã€é©¢å¯ä»¥æ‡æ¯ã€ä¸¦ä½¿ä½ 婢女的兒å和寄居的ã€éƒ½å¯ä»¥èˆ’暢。
"Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest and the slave born in your household, and the alien as well, may be refreshed.
| |
| 13 | 凡我å°ä½ 們說的話ã€ä½ 們è¦è¬¹å®ˆï¼Žåˆ¥ç¥žçš„åã€ä½ ä¸å¯é¡Œã€ä¹Ÿä¸å¯å¾žä½ å£ä¸å‚³èªªã€‚
"Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
| |
| 14 | 一年三次ã€ä½ è¦å‘我守節。
"Three times a year you are to celebrate a festival to me.
| |
| 15 | ä½ è¦å®ˆé™¤é…µç¯€ã€ç…§æˆ‘所å©å’ä½ çš„ã€åœ¨äºžç†æœˆå…§æ‰€å®šçš„日期ã€å–«ç„¡é…µé¤…七天.誰也ä¸å¯ç©ºæ‰‹æœè¦‹æˆ‘ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯é€™æœˆå‡ºäº†åŸƒåŠã€‚
"Celebrate the Feast of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. "No one is to appear before me empty-handed.
| |
| 16 | åˆè¦å®ˆæ”¶å‰²ç¯€ã€æ‰€æ”¶çš„æ˜¯ä½ ç”°é–“æ‰€ç¨®å‹žç¢Œå¾—ä¾†åˆç†Ÿä¹‹ç‰©ï¼Žä¸¦åœ¨å¹´åº•æ”¶è—ã€è¦å®ˆæ”¶è—節。
"Celebrate the Feast of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
| |
| 17 | 一切的男ä¸ã€è¦ä¸€å¹´ä¸‰æ¬¡æœè¦‹ä¸»è€¶å’Œè¯ã€‚
"Three times a year all the men are to appear before the Sovereign LORD.
| |
| 18 | ä¸å¯å°‡æˆ‘ç¥ç‰²çš„è¡€ã€å’Œæœ‰é…µçš„餅ã€ä¸€åŒç»ä¸Šã€ä¹Ÿä¸å¯å°‡æˆ‘節上ç¥ç‰²çš„脂油留到早晨。
"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast. "The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
| |
| 19 | 地裡首先åˆç†Ÿä¹‹ç‰©ã€è¦é€åˆ°è€¶å’Œè¯ä½  神的殿。ä¸å¯ç”¨å±±ç¾Šç¾”æ¯çš„奶煮山羊羔。
"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk.
| |
| 20 | 看哪ã€æˆ‘å·®é£ä½¿è€…åœ¨ä½ å‰é¢ã€åœ¨è·¯ä¸Šä¿è·ä½ ã€é ˜ä½ 到我所豫備的地方去。
"See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
| |
| 21 | 他是奉我å來的ã€ä½ 們è¦åœ¨ä»–é¢å‰è¬¹æ…Žã€è½å¾žä»–的話ã€ä¸å¯æƒ¹ä»–ã€ã€”惹或作é•èƒŒã€•å› 為他必ä¸èµ¦å…ä½ å€‘çš„éŽçŠ¯ã€‚
Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him.
| |
| 22 | ä½ è‹¥å¯¦åœ¨è½å¾žä»–的話ã€ç…§è‘—我一切所說的去行ã€æˆ‘å°±å‘ä½ çš„ä»‡æ•µä½œä»‡æ•µã€å‘ä½ çš„æ•µäººä½œæ•µäººã€‚
If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you.
| |
| 23 | 我的使者è¦åœ¨ä½ å‰é¢è¡Œã€é ˜ä½ 到亞摩利人ã€èµ«äººã€æ¯”利洗人ã€è¿¦å—人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººé‚£è£¡åŽ»ï¼Žæˆ‘必將他們剪除。
My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
| |
| 24 | ä½ ä¸å¯è·ªæ‹œä»–們的神ã€ä¸å¯äº‹å¥‰ä»–ã€ä¹Ÿä¸å¯æ•ˆæ³•ä»–們的行為ã€å»è¦æŠŠç¥žåƒç›¡è¡Œæ‹†æ¯€ã€æ‰“碎他們的柱åƒã€‚
Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.
| |
| 25 | ä½ å€‘è¦äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€ä»–必賜ç¦èˆ‡ä½ 的糧ã€èˆ‡ä½ çš„æ°´ã€ä¹Ÿå¿…å¾žä½ å€‘ä¸é–“除去疾病。
Worship the LORD your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
| |
| 26 | ä½ å¢ƒå…§å¿…æ²’æœ‰å¢œèƒŽçš„ã€ä¸ç”Ÿç”¢çš„ã€æˆ‘è¦ä½¿ä½ æ»¿äº†ä½ å¹´æ—¥çš„æ•¸ç›®ã€‚
and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.
| |
| 27 | å‡¡ä½ æ‰€åˆ°çš„åœ°æ–¹ã€æˆ‘è¦ä½¿é‚£è£¡çš„眾民ã€åœ¨ä½ é¢å‰é©šé§ã€æ“¾äº‚ã€åˆè¦ä½¿ä½ 一切仇敵ã€è½‰èƒŒé€ƒè·‘。
"I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
| |
| 28 | 我è¦æ‰“ç™¼é»ƒèœ‚é£›åœ¨ä½ å‰é¢ã€æŠŠå¸Œæœªäººã€è¿¦å—人ã€èµ«äººã€æ”†å‡ºåŽ»ã€‚
I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.
| |
| 29 | 我ä¸åœ¨ä¸€å¹´ä¹‹å…§ã€å°‡ä»–å€‘å¾žä½ é¢å‰æ”†å‡ºåŽ»ã€æ怕地æˆç‚ºè’涼ã€é‡Žåœ°çš„ç¸å¤šèµ·ä¾†å®³ä½ 。
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
| |
| 30 | 我è¦æ¼¸æ¼¸çš„å°‡ä»–å€‘å¾žä½ é¢å‰æ”†å‡ºåŽ»ã€ç‰åˆ°ä½ çš„äººæ•¸åŠ å¤šã€æ‰¿å—那地為æ¥ã€‚
Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
| |
| 31 | 我è¦å®šä½ 的境界ã€å¾žç´…海直到éžåˆ©å£«æµ·ã€åˆå¾žæ› 野直到大河.我è¦å°‡é‚£åœ°çš„å±…æ°‘äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ã€ä½ è¦å°‡ä»–å€‘å¾žä½ é¢å‰æ”†å‡ºåŽ»ã€‚
"I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River. I will hand over to you the people who live in the land and you will drive them out before you.
| |
| 32 | ä¸å¯å’Œä»–們並他們的神立約。
Do not make a covenant with them or with their gods.
| |
| 33 | 他們ä¸å¯ä½åœ¨ä½ 的地上ã€ææ€•ä»–å€‘ä½¿ä½ å¾—ç½ªæˆ‘ï¼Žä½ è‹¥äº‹å¥‰ä»–å€‘çš„ç¥žã€é€™å¿…æˆç‚ºä½ 的網羅。
Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you."
| |