| 1 | 亞伯拉罕從那裡å‘å—地é·åŽ»ã€å¯„å±…åœ¨åŠ ä½Žæ–¯å’Œæ›¸ç¥ä¸é–“的基拉耳。
Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar,
| |
| 2 | 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹åã€åŸºæ‹‰è€³çŽ‹äºžæ¯”米勒差人把撒拉å–了去。
and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her.
| |
| 3 | 但夜間 神來在夢ä¸ã€å°äºžæ¯”米勒說ã€ä½ 是個æ»äººå“ªã€å› ç‚ºä½ å–了那女人來ã€ä»–原是別人的妻å。
But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman."
| |
| 4 | 亞比米勒å»é‚„沒有親近撒拉.他說ã€ä¸»é˜¿ã€é€£æœ‰ç¾©çš„åœ‹ä½ ä¹Ÿè¦æ¯€æ»…麼。
Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?
| |
| 5 | 那人豈ä¸æ˜¯è‡ªå·±å°æˆ‘說ã€ä»–是我的妹å麼.就是女人也自己說ã€ä»–是我的哥哥.我作這事ã€æ˜¯å¿ƒæ£æ‰‹æ½”的。
Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands."
| |
| 6 |  神在夢ä¸å°ä»–說ã€æˆ‘知é“ä½ ä½œé€™äº‹æ˜¯å¿ƒä¸æ£ç›´ã€æˆ‘ä¹Ÿæ””é˜»äº†ä½ ã€å…å¾—ä½ å¾—ç½ªæˆ‘ã€æ‰€ä»¥æˆ‘ä¸å®¹ä½ 沾著他。
Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
| |
| 7 | ç¾åœ¨ä½ 把這人的妻åæ¸é‚„ä»–ã€å› 為他是先知ã€ä»–è¦ç‚ºä½ 禱告ã€ä½¿ä½ å˜æ´»ï¼Žä½ è‹¥ä¸æ¸é‚„ä»–ã€ä½ 當知é“ã€ä½ å’Œä½ æ‰€æœ‰çš„äººã€éƒ½å¿…è¦æ»ã€‚
Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die."
| |
| 8 | 亞比米勒清早起來ã€å¬äº†çœ¾è‡£åƒ•ä¾†ã€å°‡é€™äº›äº‹éƒ½èªªçµ¦ä»–們è½ã€ä»–們都甚懼怕。
Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
| |
| 9 | 亞比米勒å¬äº†äºžä¼¯æ‹‰ç½•ä¾†ã€å°ä»–說ã€ä½ 怎麼å‘我這樣行呢ã€æˆ‘åœ¨ç”šéº¼äº‹ä¸Šå¾—ç½ªäº†ä½ ã€ä½ ç«Ÿä½¿æˆ‘å’Œæˆ‘åœ‹è£¡çš„äººé™·åœ¨å¤§ç½ªè£¡ï¼Žä½ å‘我行ä¸ç•¶è¡Œçš„事了。
Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done."
| |
| 10 | 亞比米勒åˆå°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ 見了甚麼纔作這事呢。
And Abimelech asked Abraham, "What was your reason for doing this?"
| |
| 11 | 亞伯拉罕說ã€æˆ‘以為這地方的人總ä¸æ‡¼æ€•ã€€ç¥žã€å¿…為我妻å的緣故殺我。
Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.'
| |
| 12 | æ³ä¸”他也實在是我的妹åã€ä»–與我是åŒçˆ¶ç•°æ¯ã€å¾Œä¾†ä½œäº†æˆ‘的妻å。
Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife.
| |
| 13 | 當 神å«æˆ‘離開父家飄æµåœ¨å¤–的時候ã€æˆ‘å°ä»–說ã€æˆ‘們無論走到甚麼地方ã€ä½ å¯ä»¥å°äººèªªã€ä»–æ˜¯æˆ‘çš„å“¥å“¥ï¼Žé€™å°±æ˜¯ä½ å¾…æˆ‘çš„æ©å…¸äº†ã€‚
And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother." '"
| |
| 14 | 亞比米勒把牛羊ã€åƒ•å©¢è³œçµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€åˆæŠŠä»–的妻å撒拉æ¸é‚„他。
Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.
| |
| 15 | 亞比米勒åˆèªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘çš„åœ°éƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ã€ä½ å¯ä»¥éš¨æ„å±…ä½ã€‚
And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like."
| |
| 16 | åˆå°æ’’拉說ã€æˆ‘çµ¦ä½ å“¥å“¥ä¸€åƒéŠ€åã€ä½œç‚ºä½ 在閤家人é¢å‰é®ç¾žçš„ã€ã€”ç¾žåŽŸæ–‡ä½œçœ¼ã€•ä½ å°±åœ¨çœ¾äººé¢å‰æ²’有ä¸æ˜¯äº†ã€‚
To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated."
| |
| 17 | 亞伯拉罕禱告 神ã€ã€€ç¥žå°±é†«å¥½äº†äºžæ¯”米勒和他的妻åã€ä¸¦ä»–的眾女僕ã€ä»–們便能生育。
Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again,
| |
| 18 | å› è€¶å’Œè¯ç‚ºäºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„妻å撒拉的緣故ã€å·²ç¶“使亞比米勒家ä¸çš„婦人ã€ä¸èƒ½ç”Ÿè‚²ã€‚
for the LORD had closed up every womb in Abimelech's household because of Abraham's wife Sarah.
| |