| 1 | 在亞伯拉罕的日åã€é‚£åœ°æœ‰ä¸€æ¬¡é¥‘è’.這時åˆæœ‰é¥‘è’ã€ä»¥æ’’就往基拉耳去ã€åˆ°éžåˆ©å£«äººçš„王亞比米勒那裡。
Now there was a famine in the land--besides the earlier famine of Abraham's time--and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar.
| |
| 2 | 耶和è¯å‘以撒顯ç¾ã€èªªã€ä½ ä¸è¦ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€è¦ä½åœ¨æˆ‘æ‰€æŒ‡ç¤ºä½ çš„åœ°ã€‚
The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
| |
| 3 | ä½ å¯„å±…åœ¨é€™åœ°ã€æˆ‘å¿…èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€è³œç¦çµ¦ä½ ã€å› 為我è¦å°‡é€™äº›åœ°éƒ½è³œçµ¦ä½ å’Œä½ çš„å¾Œè£”ã€æˆ‘å¿…å …å®šæˆ‘å‘ä½ çˆ¶äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€èµ·çš„èª“ã€‚
Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.
| |
| 4 | 我è¦åŠ å¢žä½ çš„å¾Œè£”ã€åƒå¤©ä¸Šçš„星那樣多.åˆè¦å°‡é€™äº›åœ°éƒ½è³œçµ¦ä½ 的後裔.並且地上è¬åœ‹å¿…å› ä½ çš„å¾Œè£”å¾—ç¦ï¼Ž
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,
| |
| 5 | éƒ½å› äºžä¼¯æ‹‰ç½•è½å¾žæˆ‘的話ã€éµå®ˆæˆ‘çš„å©å’ã€å’Œæˆ‘的命令ã€å¾‹ä¾‹ã€æ³•åº¦ã€‚
because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws."
| |
| 6 | 以撒就ä½åœ¨åŸºæ‹‰è€³ã€‚
So Isaac stayed in Gerar.
| |
| 7 | 那地方的人å•åˆ°ä»–的妻åã€ä»–便說ã€é‚£æ˜¯æˆ‘的妹å.原來他怕說ã€æ˜¯æˆ‘的妻å.他心裡想ã€æ怕這地方的人ã€ç‚ºåˆ©ç™¾åŠ 的緣故殺我ã€å› 為他容貌俊美。
When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful."
| |
| 8 | 他在那裡ä½äº†è¨±ä¹….有一天éžåˆ©å£«äººçš„王亞比米勒ã€å¾žçª—戶裡往外觀看ã€è¦‹ä»¥æ’’和他的妻ååˆ©ç™¾åŠ æˆ²çŽ©ã€‚
When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
| |
| 9 | 亞比米勒å¬äº†ä»¥æ’’來ã€å°ä»–說ã€ä»–å¯¦åœ¨æ˜¯ä½ çš„å¦»åï¼Žä½ æ€Žéº¼èªªã€ä»–æ˜¯ä½ çš„å¦¹å.以撒說ã€æˆ‘心裡想ã€ææ€•æˆ‘å› ä»–è€Œæ»ã€‚
So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her."
| |
| 10 | 亞比米勒說ã€ä½ å‘我們作的是甚麼事呢ã€æ°‘ä¸éšªäº›æœ‰äººå’Œä½ 的妻åŒå¯¢ã€æŠŠæˆ‘們陷在罪裡。
Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."
| |
| 11 | 於是亞比米勒曉è«çœ¾æ°‘說ã€å‡¡æ²¾è‘—這個人ã€æˆ–是他妻åçš„ã€å®šè¦æŠŠä»–æ²»æ»ã€‚
So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death."
| |
| 12 | 以撒在那地耕種ã€é‚£ä¸€å¹´æœ‰ç™¾å€çš„收æˆã€‚耶和è¯è³œç¦çµ¦ä»–。
Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him.
| |
| 13 | 他就昌大ã€æ—¥å¢žæœˆç››ã€æˆäº†å¤§å¯Œæˆ¶ã€‚
The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
| |
| 14 | 他有羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€åˆæœ‰è¨±å¤šåƒ•äººï¼Žéžåˆ©å£«äººå°±å«‰å¦’他。
He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
| |
| 15 | 當他父親亞伯拉罕在世的日åã€ä»–父親的僕人所挖的井ã€éžåˆ©å£«äººå…¨éƒ½å¡žä½ã€å¡«æ»¿äº†åœŸã€‚
So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
| |
| 16 | 亞比米勒å°ä»¥æ’’說ã€ä½ 離開我們去罷ã€å› ç‚ºä½ æ¯”æˆ‘å€‘å¼·ç››å¾—å¤šã€‚
Then Abimelech said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us."
| |
| 17 | 以撒就離開那裡ã€åœ¨åŸºæ‹‰è€³è°·æ”¯æ帳棚ã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
| |
| 18 | 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井ã€å› éžåˆ©å£«äººåœ¨äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ»å¾Œå¡žä½äº†ã€ä»¥æ’’å°±é‡æ–°æŒ–出來ã€ä»ç…§ä»–父親所å«çš„ã€å«é‚£äº›äº•çš„åå—。
Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
| |
| 19 | 以撒的僕人在谷ä¸æŒ–井ã€ä¾¿å¾—了一å£æ´»æ°´äº•ã€‚
Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
| |
| 20 | 基拉耳的牧人與以撒的牧人çˆç«¶ã€èªªã€é€™æ°´æ˜¯æˆ‘們的.以撒就給那井起åå«åŸƒè‰²ã€å› 為他們和他相çˆã€‚〔埃色就是相çˆçš„æ„æ€ã€•
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him.
| |
| 21 | 以撒的僕人åˆæŒ–了一å£äº•ã€ä»–們åˆç‚ºé€™äº•çˆç«¶ã€å› æ¤ä»¥æ’’給這井起åå«è¥¿æ拿。〔西æ拿就是為敵的æ„æ€ã€•
Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
| |
| 22 | 以撒離開那裡ã€åˆæŒ–了一å£äº•ã€ä»–們ä¸ç‚ºé€™äº•çˆç«¶äº†ã€ä»–就給那井起åå«åˆ©æ²³ä¼¯ï¼Žã€”就是寬闊的æ„æ€ã€•ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ç¾åœ¨çµ¦æˆ‘們寬闊之地ã€æˆ‘們必在這地昌盛。
He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land."
| |
| 23 | 以撒從那裡上別是巴去。
From there he went up to Beersheba.
| |
| 24 | 當夜耶和è¯å‘他顯ç¾ã€èªªã€æˆ‘æ˜¯ä½ çˆ¶è¦ªäºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ã€€ç¥žã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€å› ç‚ºæˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€è¦è³œç¦çµ¦ä½ ã€ä¸¦è¦ç‚ºæˆ‘僕人亞伯拉罕的緣故ã€ä½¿ä½ 的後裔ç¹å¤šã€‚
That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham."
| |
| 25 | 以撒就在那裡築了一座壇ã€æ±‚告耶和è¯çš„åã€ä¸¦ä¸”支æ帳棚.他的僕人便在那裡挖了一å£äº•ã€‚
Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
| |
| 26 | 亞比米勒ã€åŒä»–的朋å‹äºžæˆ¶æ’’ã€å’Œä»–çš„è»é•·éžå„ã€å¾žåŸºæ‹‰è€³ä¾†è¦‹ä»¥æ’’。
Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
| |
| 27 | 以撒å°ä»–們說ã€ä½ 們既然æ¨æˆ‘ã€æ‰“發我走了ã€ç‚ºç”šéº¼åˆ°æˆ‘這裡來呢。
Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"
| |
| 28 | 他們說ã€æˆ‘們明明的看見耶和è¯èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€ä¾¿èªªã€ä¸å¦‚我們兩下彼æ¤èµ·èª“ã€å½¼æ¤ç«‹ç´„。
They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'--between us and you. Let us make a treaty with you
| |
| 29 | ä½¿ä½ ä¸å®³æˆ‘們ã€æ£å¦‚æˆ‘å€‘æœªæ›¾å®³ä½ ã€ä¸€å‘³çš„åŽšå¾…ä½ ã€ä¸¦ä¸”æ‰“ç™¼ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰çš„èµ°ï¼Žä½ æ˜¯è’™è€¶å’Œè¯è³œç¦çš„了。
that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD."
| |
| 30 | 以撒就為他們è¨æ“ºçµå¸ã€ä»–們便喫了å–了。
Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
| |
| 31 | 他們清早起來彼æ¤èµ·èª“.以撒打發他們走ã€ä»–們就平平安安的離開他走了。
Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
| |
| 32 | 那一天以撒的僕人來ã€å°‡æŒ–井的事告訴他ã€èªªã€æˆ‘們得了水了。
That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!"
| |
| 33 | 他就給那井起åå«ç¤ºå·´ï¼Žå› æ¤é‚£åŸŽå«ä½œåˆ¥æ˜¯å·´ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.
| |
| 34 | 以掃四åæ²çš„時候ã€å¨¶äº†èµ«äººæ¯”利的女兒猶滴ã€èˆ‡èµ«äººä»¥å€«çš„女兒巴實抹為妻.
When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
| |
| 35 | ä»–å€‘å¸¸ä½¿ä»¥æ’’å’Œåˆ©ç™¾åŠ å¿ƒè£¡æ„煩。
They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
| |