| 1 | é›…å„舉目觀看ã€è¦‹ä»¥æŽƒä¾†äº†ã€å¾Œé 跟著四百人.他就把å©å們分開交給利亞ã€æ‹‰çµã€å’Œå…©å€‹ä½¿å¥³ï¼Ž
Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.
| |
| 2 | 並且å«å…©å€‹ä½¿å¥³å’Œä»–們的å©å在å‰é ã€åˆ©äºžå’Œä»–çš„å©å在後é ã€æ‹‰çµå’Œç´„瑟在儘後é 。
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
| |
| 3 | 他自己在他們å‰é éŽåŽ»ã€ä¸€é€£ä¸ƒæ¬¡ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€çº”就近他哥哥。
He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
| |
| 4 | 以掃跑來迎接他ã€å°‡ä»–抱ä½ã€åˆæ‘Ÿè‘—ä»–çš„é ¸é …èˆ‡ä»–è¦ªå˜´ã€å…©å€‹äººå°±å“了。
But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
| |
| 5 | 以掃舉目看見婦人å©åã€å°±èªªã€é€™äº›å’Œä½ åŒè¡Œçš„是誰呢.雅å„說ã€é€™äº›å©å是 神施æ©çµ¦ä½ 的僕人的。
Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."
| |
| 6 | 於是兩個使女和他們的å©åå‰ä¾†ä¸‹æ‹œã€‚
Then the maidservants and their children approached and bowed down.
| |
| 7 | 利亞和他的å©å也å‰ä¾†ä¸‹æ‹œï¼Žéš¨å¾Œç´„瑟和拉çµä¹Ÿå‰ä¾†ä¸‹æ‹œã€‚
Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
| |
| 8 | 以掃說ã€æˆ‘所é‡è¦‹çš„這些群畜是甚麼æ„æ€å‘¢ï¼Žé›…å„說ã€æ˜¯è¦åœ¨æˆ‘主é¢å‰è’™æ©çš„。
Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.
| |
| 9 | 以掃說ã€å…„弟阿ã€æˆ‘的已經彀了ã€ä½ çš„ä»æ¸ä½ 罷。
But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."
| |
| 10 | é›…å„說ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€å°±æ±‚ä½ å¾žæˆ‘æ‰‹è£¡æ”¶ä¸‹é€™ç¦®ç‰©ã€å› ç‚ºæˆ‘è¦‹äº†ä½ çš„é¢ã€å¦‚åŒè¦‹äº†ã€€ç¥žçš„é¢ã€ä¸¦ä¸”ä½ å®¹ç´äº†æˆ‘。
"No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
| |
| 11 | æ±‚ä½ æ”¶ä¸‹æˆ‘å¸¶ä¾†çµ¦ä½ çš„ç¦®ç‰©ã€å› 為 神æ©å¾…我ã€ä½¿æˆ‘充足.雅å„å†ä¸‰çš„求他ã€ä»–纔收下了。
Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
| |
| 12 | 以掃說ã€æˆ‘們å¯ä»¥èµ·èº«å‰å¾€ã€æˆ‘åœ¨ä½ å‰é 走.
Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."
| |
| 13 | é›…å„å°ä»–說ã€æˆ‘主知é“å©å們年幼嬌嫩ã€ç‰›ç¾Šä¹Ÿæ£åœ¨ä¹³é¤Šçš„時候ã€è‹¥æ˜¯å‚¬è¶•ä¸€å¤©ã€ç¾¤ç•œéƒ½å¿…æ»äº†ã€‚
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
| |
| 14 | 求我主在僕人å‰é 走.我è¦é‡è‘—在我é¢å‰ç¾¤ç•œå’Œå©å的力é‡æ…¢æ…¢çš„å‰è¡Œã€ç›´èµ°åˆ°è¥¿ç¥æˆ‘主那裡。
So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."
| |
| 15 | 以掃說ã€å®¹æˆ‘æŠŠè·Ÿéš¨æˆ‘çš„äººç•™å¹¾å€‹åœ¨ä½ é€™è£¡ï¼Žé›…å„說ã€ä½•å¿…å‘¢ã€åªè¦åœ¨æˆ‘主眼å‰è’™æ©å°±æ˜¯äº†ã€‚
Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."
| |
| 16 | 於是以掃當日起行ã€å›žå¾€è¥¿ç¥åŽ»äº†ã€‚
So that day Esau started on his way back to Seir.
| |
| 17 | é›…å„就往ç–割去ã€åœ¨é‚£è£¡ç‚ºè‡ªå·±è“‹é€ 房屋ã€åˆç‚ºç‰²ç•œææ£šï¼Žå› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«ç–割。〔就是棚的æ„æ€ã€•
Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.
| |
| 18 | é›…å„從巴旦亞è˜å›žä¾†çš„時候ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„到了迦å—地的示åŠåŸŽã€åœ¨åŸŽæ±æ”¯æ帳棚。
After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
| |
| 19 | 就用一百塊銀åå‘示åŠçš„父親哈抹的åå«ã€è²·äº†æ”¯å¸³æ£šçš„那塊地。
For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
| |
| 20 | 在那裡築了一座壇ã€èµ·åå«ä¼Šåˆ©ä¼Šç¾…伊以色列。〔就是 神以色列 神的æ„æ€ã€•
There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
| |