| 1 | 這事以後ã€åŸƒåŠçŽ‹çš„酒政和膳長ã€å¾—罪了他們的主埃åŠçŽ‹ã€
Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.
| |
| 2 | 法è€å°±æƒ±æ€’酒政和膳長這二臣.
Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,
| |
| 3 | 把他們下在è·è¡›é•·åºœå…§çš„監裡ã€å°±æ˜¯ç´„瑟被囚的地方。
and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
| |
| 4 | è·è¡›é•·æŠŠä»–們交給約瑟ã€ç´„瑟便伺候他們.他們有些日å在監裡。
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,
| |
| 5 | 被囚在監之埃åŠçŽ‹çš„酒政和膳長ã€äºŒäººåŒå¤œå„作一夢ã€å„夢都有講解。
each of the two men--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
| |
| 6 | 到了早晨ã€ç´„瑟進到他們那裡ã€è¦‹ä»–們有æ„悶的樣å。
When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
| |
| 7 | 他便å•æ³•è€çš„二臣ã€å°±æ˜¯èˆ‡ä»–åŒå›šåœ¨ä»–主人府裡的ã€èªªã€ä»–們今日為甚麼é¢å¸¶æ„容呢。
So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so sad today?"
| |
| 8 | 他們å°ä»–說ã€æˆ‘們å„人作了一夢ã€æ²’有人能解.約瑟說ã€è§£å¤¢ä¸æ˜¯å‡ºæ–¼ã€€ç¥žéº¼ã€è«‹ä½ 們將夢告訴我。
"We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams."
| |
| 9 | 酒政便將他的夢告訴約瑟說ã€æˆ‘夢見在我é¢å‰æœ‰ä¸€æ£µè‘¡è„樹ã€
So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,
| |
| 10 | æ¨¹ä¸Šæœ‰ä¸‰æ ¹æžåã€å¥½åƒç™¼äº†èŠ½ã€é–‹äº†èŠ±ã€ä¸Šé çš„è‘¡è„都æˆç†Ÿäº†ã€‚
and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.
| |
| 11 | 法è€çš„æ¯åœ¨æˆ‘手ä¸ã€æˆ‘就拿葡è„æ“ åœ¨æ³•è€çš„æ¯è£¡ã€å°‡æ¯éžåœ¨ä»–手ä¸ã€‚
Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand."
| |
| 12 | ç´„ç‘Ÿå°ä»–說ã€ä»–所作的夢是這樣解ã€ä¸‰æ ¹æžå就是三天.
"This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days.
| |
| 13 | 三天之內ã€æ³•è€å¿…æä½ å‡ºç›£ã€å«ä½ 官復原è·ã€ä½ ä»è¦éžæ¯åœ¨æ³•è€çš„手ä¸ã€å’Œå…ˆå‰ä½œä»–的酒政一樣。
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.
| |
| 14 | ä½†ä½ å¾—å¥½è™•çš„æ™‚å€™ã€æ±‚ä½ è¨˜å¿µæˆ‘ã€æ–½æ©èˆ‡æˆ‘ã€åœ¨æ³•è€é¢å‰æ說我ã€æ•‘我出這監牢。
But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
| |
| 15 | 我實在是從希伯來人之地被æ‹ä¾†çš„ã€æˆ‘在這裡也沒有作éŽç”šéº¼ã€å«ä»–們把我下在監裡。
For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon."
| |
| 16 | 膳長見夢解得好ã€å°±å°ç´„瑟說ã€æˆ‘在夢ä¸è¦‹æˆ‘é ä¸Šé ‚è‘—ä¸‰ç白餅.
When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread.
| |
| 17 | 極上的çå裡ã€æœ‰ç‚ºæ³•è€çƒ¤çš„å„樣食物ã€æœ‰é£›é³¥ä¾†å–«æˆ‘é å´†çå裡的食物。
In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."
| |
| 18 | 約瑟說ã€ä½ 的夢是這樣解ã€ä¸‰å€‹çå就是三天.
"This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days.
| |
| 19 | 三天之內ã€æ³•è€å¿…æ–¬æ–·ä½ çš„é ã€æŠŠä½ 挂在木é 上ã€å¿…æœ‰é£›é³¥ä¾†å–«ä½ èº«ä¸Šçš„è‚‰ã€‚
Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. And the birds will eat away your flesh."
| |
| 20 | 到了第三天ã€æ˜¯æ³•è€çš„生日ã€ä»–為眾臣僕è¨æ“ºçµå¸ã€æŠŠé…’政和膳長æ出監來.
Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:
| |
| 21 | 使酒政官復原è·ã€ä»–ä»èˆŠéžæ¯åœ¨æ³•è€æ‰‹ä¸ã€‚
He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand,
| |
| 22 | 但把膳長挂起來ã€æ£å¦‚ç´„ç‘Ÿå‘他們所解的話。
but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.
| |
| 23 | 酒政å»ä¸è¨˜å¿µç´„ç‘Ÿã€ç«Ÿå¿˜äº†ä»–。
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
| |