| 1 | 約伯回ç”說ã€
Then Job replied:
| |
| 2 | ä½ å€‘çœŸæ˜¯åæ°‘哪ã€ä½ 們æ»äº¡ã€æ™ºæ…§ä¹Ÿå°±æ»…沒了。
"Doubtless you are the people, and wisdom will die with you!
| |
| 3 | ä½†æˆ‘ä¹Ÿæœ‰è°æ˜Žã€èˆ‡ä½ 們一樣.並éžä¸åŠä½ å€‘ï¼Žä½ å€‘æ‰€èªªçš„ã€èª°ä¸çŸ¥é“呢。
But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
| |
| 4 | 我這求告 神ã€è’™ä»–應å…的人ã€ç«Ÿæˆäº†æœ‹å‹æ‰€è笑的.公義完全人ã€ç«Ÿå—了人的è笑。
"I have become a laughingstock to my friends, though I called upon God and he answered--a mere laughingstock, though righteous and blameless!
| |
| 5 | 安逸的人心裡è—視ç½ç¦ï¼Žé€™ç½ç¦å¸¸å¸¸ç‰å¾…滑腳的人。
Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
| |
| 6 | å¼·ç›œçš„å¸³æ£šèˆˆæ—ºã€æƒ¹ã€€ç¥žçš„人穩固. 神多將財物é€åˆ°ä»–們手ä¸ã€‚
The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure--those who carry their god in their hands.
| |
| 7 | ä½ ä¸”å•èµ°ç¸ã€èµ°ç¸å¿…æŒ‡æ•™ä½ ï¼Žåˆå•空ä¸çš„飛鳥ã€é£›é³¥å¿…å‘Šè¨´ä½ ï¼Ž
"But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you;
| |
| 8 | 或與地說話ã€åœ°å¿…æŒ‡æ•™ä½ ï¼Žæµ·ä¸çš„éšã€ä¹Ÿå¿…å‘ä½ èªªæ˜Žã€‚
or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish of the sea inform you.
| |
| 9 | 看這一切ã€èª°ä¸çŸ¥é“是耶和è¯çš„æ‰‹ä½œæˆçš„呢。
Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?
| |
| 10 | 凡活物的生命ã€å’Œäººé¡žçš„æ°£æ¯ã€éƒ½åœ¨ä»–手ä¸ã€‚
In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind.
| |
| 11 | 耳朵豈ä¸è©¦é©—è¨€èªžã€æ£å¦‚上膛嘗食物麼。
Does not the ear test words as the tongue tastes food?
| |
| 12 | å¹´è€çš„æœ‰æ™ºæ…§ã€å£½é«˜çš„æœ‰çŸ¥è˜ã€‚
Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
| |
| 13 | 在 神有智慧和能力.他有謀略和知è˜ã€‚
"To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his.
| |
| 14 | 他拆毀的ã€å°±ä¸èƒ½å†å»ºé€ .他æ†ä½äººã€ä¾¿ä¸å¾—開釋。
What he tears down cannot be rebuilt; the man he imprisons cannot be released.
| |
| 15 | 他把水留ä½ã€æ°´ä¾¿æž¯ä¹¾ï¼Žä»–å†ç™¼å‡ºæ°´ä¾†ã€æ°´å°±ç¿»åœ°ã€‚
If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
| |
| 16 | 在他有能力和智慧ã€è¢«èª˜æƒ‘çš„ã€èˆ‡èª˜æƒ‘人的ã€éƒ½æ˜¯å±¬ä»–。
To him belong strength and victory; both deceived and deceiver are his.
| |
| 17 | 他把謀士å‰è¡£æ“„去ã€åˆä½¿å¯©åˆ¤å®˜è®Šæˆæ„šäººã€‚
He leads counselors away stripped and makes fools of judges.
| |
| 18 | 他放鬆å›çŽ‹çš„ç¶ã€åˆç”¨å¸¶åæ†ä»–們的腰。
He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
| |
| 19 | 他把ç¥å¸å‰è¡£æ“„去ã€åˆä½¿æœ‰èƒ½çš„人傾敗.
He leads priests away stripped and overthrows men long established.
| |
| 20 | ä»–å»¢åŽ»å¿ ä¿¡äººçš„è¬›è«–ã€åˆå¥ªåŽ»è€äººçš„è°æ˜Žã€‚
He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders.
| |
| 21 | 他使å›çŽ‹è’™ç¾žè¢«è¾±ã€æ”¾é¬†æœ‰åŠ›ä¹‹äººçš„è…°å¸¶ã€‚
He pours contempt on nobles and disarms the mighty.
| |
| 22 | 他將深奧的事從黑暗ä¸å½°é¡¯ã€ä½¿æ»è”顯為光明。
He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into the light.
| |
| 23 | ä»–ä½¿é‚¦åœ‹èˆˆæ—ºè€Œåˆæ¯€æ»…ï¼Žä»–ä½¿é‚¦åœ‹é–‹å»£è€Œåˆæ“„去。
He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them.
| |
| 24 | 他將地上民ä¸é¦–é ˜çš„è°æ˜Žå¥ªåŽ»ã€ä½¿ä»–們在è’廢無路之地漂æµã€‚
He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste.
| |
| 25 | 他們無光ã€åœ¨é»‘æš—ä¸æ‘¸ç´¢ã€åˆä½¿ä»–們æ±å€’西æªã€åƒé†‰é…’的人一樣。
They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
| |