| 1 | 這一切我眼都見éŽã€æˆ‘耳都è½éŽã€è€Œä¸”明白。
"My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
| |
| 2 | ä½ å€‘æ‰€çŸ¥é“çš„ã€æˆ‘也知é“.並éžä¸åŠä½ 們。
What you know, I also know; I am not inferior to you.
| |
| 3 | 我真è¦å°å…¨èƒ½è€…èªªè©±ã€æˆ‘願與 神ç†è«–。
But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
| |
| 4 | ä½ å€‘æ˜¯ç·¨é€ è¬Šè¨€çš„ã€éƒ½æ˜¯ç„¡ç”¨çš„醫生。
You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
| |
| 5 | æƒŸé¡˜ä½ å€‘å…¨ç„¶ä¸ä½œè²ï¼Žé€™å°±ç®—ç‚ºä½ å€‘çš„æ™ºæ…§ã€‚
If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
| |
| 6 | è«‹ä½ å€‘è½æˆ‘的辯論ã€ç•™å¿ƒè½æˆ‘å£ä¸çš„分訴。
Hear now my argument; listen to the plea of my lips.
| |
| 7 | ä½ å€‘è¦ç‚ºã€€ç¥žèªªä¸ç¾©çš„話麼ã€ç‚ºä»–說è©è©çš„言語麼。
Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?
| |
| 8 | ä½ å€‘è¦ç‚ºã€€ç¥žå¾‡æƒ…麼ã€è¦ç‚ºä»–çˆè«–麼。
Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
| |
| 9 | ä»–æŸ¥å‡ºä½ å€‘ä¾†ã€é€™è±ˆæ˜¯å¥½éº¼ï¼Žäººæ¬ºå“„人ã€ä½ 們也è¦ç…§æ¨£æ¬ºå“„他麼。
Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
| |
| 10 | ä½ å€‘è‹¥æš—ä¸å¾‡æƒ…ã€ä»–å¿…è¦è²¬å‚™ä½ 們。
He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.
| |
| 11 | 他的尊榮ã€è±ˆä¸å«ä½ 們懼怕麼.他的驚嚇ã€è±ˆä¸è‡¨åˆ°ä½ 們麼。
Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
| |
| 12 | ä½ å€‘ä»¥ç‚ºå¯è¨˜å¿µçš„ç®´è¨€ã€æ˜¯çˆç°çš„ç®´è¨€ï¼Žä½ å€‘ä»¥ç‚ºå¯é çš„å …å£˜æ˜¯æ·¤æ³¥çš„å …å£˜ã€‚
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
| |
| 13 | ä½ å€‘ä¸è¦ä½œè²ã€ä»»æ†‘我罷ã€è®“我說話.無論如何我都承當。
"Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
| |
| 14 | 我何必把我的肉挂在牙上ã€å°‡æˆ‘的命放在手ä¸ã€‚
Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
| |
| 15 | 他必殺我.我雖無指望ã€ç„¶è€Œæˆ‘在他é¢å‰é‚„è¦è¾¯æ˜Žæˆ‘所行的。
Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
| |
| 16 | é€™è¦æˆç‚ºæˆ‘的拯救ã€å› 為ä¸è™”èª çš„äººä¸å¾—到他é¢å‰ã€‚
Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!
| |
| 17 | ä½ å€‘è¦ç´°è½æˆ‘的言語ã€ä½¿æˆ‘所辯論的ã€å…¥ä½ 們的耳ä¸ã€‚
Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.
| |
| 18 | 我已陳明我的案ã€çŸ¥é“自己有義。
Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
| |
| 19 | 有誰與我çˆè«–ã€æˆ‘就情願緘默ä¸è¨€ã€æ°£çµ•而亡。
Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
| |
| 20 | 惟有兩件ã€ä¸è¦å‘æˆ‘æ–½è¡Œã€æˆ‘å°±ä¸èº²é–‹ä½ çš„é¢ï¼Ž
"Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
| |
| 21 | å°±æ˜¯æŠŠä½ çš„æ‰‹ç¸®å›žã€é 離我身.åˆä¸ä½¿ä½ 的驚惶å¨åš‡æˆ‘。
Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
| |
| 22 | 這樣ã€ä½ 呼å«ã€æˆ‘就回ç”.或是讓我說話ã€ä½ å›žç”æˆ‘。
Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
| |
| 23 | 我的罪å½å’Œç½ªéŽæœ‰å¤šå°‘å‘¢ï¼Žæ±‚ä½ å«æˆ‘çŸ¥é“æˆ‘çš„éŽçŠ¯èˆ‡ç½ªæ„†ã€‚
How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.
| |
| 24 | ä½ ç‚ºä½•æŽ©é¢ã€æ‹¿æˆ‘當仇敵呢。
Why do you hide your face and consider me your enemy?
| |
| 25 | ä½ è¦é©šå‹•被風å¹çš„葉å麼.è¦è¿½è¶•枯乾的碎秸麼.
Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
| |
| 26 | ä½ æŒ‰ç½ªç‹€åˆ‘ç½°æˆ‘ã€åˆä½¿æˆ‘擔當幼年的罪å½ï¼Ž
For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.
| |
| 27 | 也把我的腳上了木狗ã€ä¸¦çªºå¯Ÿæˆ‘一切的é“è·¯ã€ç‚ºæˆ‘的腳掌劃定界é™ã€‚
You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
| |
| 28 | æˆ‘å·²ç¶“åƒæ»…絕的爛物ã€åƒèŸ²è›€çš„衣裳。
"So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
| |