| 1 | 拿瑪人瑣法回ç”說ã€
Then Zophar the Naamathite replied:
| |
| 2 | 我心ä¸æ€¥èºã€æ‰€ä»¥æˆ‘çš„æ€å¿µå«æˆ‘回ç”。
"My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed.
| |
| 3 | 我已è½è¦‹é‚£ç¾žè¾±æˆ‘責備我的話.我的悟性å«æˆ‘回ç”。
I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
| |
| 4 | ä½ è±ˆä¸çŸ¥äº™å¤ä»¥ä¾†ã€è‡ªå¾žäººç”Ÿåœ¨åœ°ã€
"Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,
| |
| 5 | 惡人誇å‹æ˜¯æš«æ™‚çš„ã€ä¸æ•¬è™”人的喜樂ä¸éŽè½‰çœ¼ä¹‹é–“麼。
that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
| |
| 6 | 他的尊榮雖é”到天上ã€é é›–é ‚åˆ°é›²ä¸ï¼Ž
Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds,
| |
| 7 | 他終必滅亡ã€åƒè‡ªå·±çš„ç³žä¸€æ¨£ï¼Žç´ ä¾†è¦‹ä»–çš„äººè¦èªªã€ä»–在那裡呢。
he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
| |
| 8 | 他必飛去如夢ã€ä¸å†å°‹è¦‹ï¼Žé€Ÿè¢«è¶•åŽ»å¦‚夜間的異象。
Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
| |
| 9 | 親眼見éŽä»–çš„ã€å¿…ä¸å†è¦‹ä»–.他的本處ã€ä¹Ÿå†è¦‹ä¸è‘—他。
The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
| |
| 10 | 他的兒女è¦æ±‚窮人的æ©ã€ä»–的手è¦è³ é‚„ä¸ç¾©ä¹‹è²¡ã€‚
His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
| |
| 11 | 他的骨é 雖然有é’年之力ã€å»è¦å’Œä»–一åŒèººè‡¥åœ¨å¡µåœŸä¸ã€‚
The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust.
| |
| 12 | ä»–å£å…§é›–以惡為甘甜ã€è—在舌é 底下ã€
"Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,
| |
| 13 | 愛戀ä¸æ¨ã€å«åœ¨å£ä¸ï¼Ž
though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
| |
| 14 | 他的食物在肚裡ã€å»è¦åŒ–為酸ã€åœ¨ä»–裡é¢æˆç‚ºè™ºè›‡çš„惡毒。
yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
| |
| 15 | ä»–åžäº†è²¡å¯¶ã€é‚„è¦å出. 神è¦å¾žä»–è…¹ä¸æŽå‡ºä¾†ã€‚
He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
| |
| 16 | ä»–å¿…å¸é£²è™ºè›‡çš„毒氣.è®è›‡çš„舌é 也必殺他。
He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.
| |
| 17 | æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹æ²³ã€ä»–ä¸å¾—å†è¦‹ã€‚
He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
| |
| 18 | 他勞碌得來的è¦è³ é‚„ã€ä¸å¾—享用.〔原文作åžä¸‹ã€•ä¸èƒ½ç…§æ‰€å¾—的財貨æ¡æ¨‚。
What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.
| |
| 19 | 他欺壓窮人ã€ä¸”åˆé›¢æ£„.強å–éžè‡ªå·±æ‰€è“‹çš„房屋。〔或作強å–房屋ä¸å¾—å†å»ºé€ 〕
For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
| |
| 20 | ä»–å› è²ªè€Œç„¡åŽã€æ‰€å–œæ‚…的連一樣也ä¸èƒ½ä¿å®ˆã€‚
"Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
| |
| 21 | 其餘的ã€æ²’有一樣他ä¸åžæ»….所以他的ç¦æ¨‚ä¸èƒ½é•·ä¹…。
Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
| |
| 22 | 他在滿足有餘的時候ã€å¿…到狹窄的地æ¥ï¼Žå‡¡å—苦楚的人ã€éƒ½å¿…åŠ æ‰‹åœ¨ä»–èº«ä¸Šã€‚
In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
| |
| 23 | ä»–æ£è¦å……滿肚腹的時候ã€ã€€ç¥žå¿…將猛烈的忿怒é™åœ¨ä»–身上ã€æ£åœ¨ä»–喫飯的時候ã€è¦å°‡é€™å¿¿æ€’åƒé›¨é™åœ¨ä»–身上。
When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
| |
| 24 | ä»–è¦èº²é¿éµå™¨ã€éŠ…弓的ç®è¦å°‡ä»–å°„é€ã€‚
Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
| |
| 25 | 他把ç®ä¸€æŠ½ã€å°±å¾žä»–身上出來.發光的ç®é ã€å¾žä»–膽ä¸å‡ºä¾†ï¼Žæœ‰é©šæƒ¶è‡¨åœ¨ä»–身上。
He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
| |
| 26 | 他的財寶æ¸æ–¼é»‘暗.人所ä¸å¹çš„ç«ã€è¦æŠŠä»–燒滅ã€è¦æŠŠä»–帳棚ä¸æ‰€å‰©ä¸‹çš„燒燬。
total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
| |
| 27 | 天è¦é¡¯æ˜Žä»–的罪å½ã€åœ°è¦èˆˆèµ·æ”»æ“Šä»–。
The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.
| |
| 28 | 他的家產必然éŽåŽ»ï¼Žã€€ç¥žç™¼æ€’çš„æ—¥åã€ä»–的貨物都è¦æ¶ˆæ»…。
A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.
| |
| 29 | 這是惡人從 神所得的分ã€æ˜¯ã€€ç¥žç‚ºä»–所定的產æ¥ã€‚
Such is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God."
| |