| 1 | 那時耶和è¯å¾žæ—‹é¢¨ä¸å›žç”約伯說ã€
Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
| |
| 2 | 誰用無知的言語ã€ä½¿æˆ‘çš„æ—¨æ„æš—æ˜§ä¸æ˜Žã€
"Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
| |
| 3 | ä½ è¦å¦‚勇士æŸè…°ï¼Žæˆ‘å•ä½ ã€ä½ å¯ä»¥æŒ‡ç¤ºæˆ‘。
Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
| |
| 4 | æˆ‘ç«‹å¤§åœ°æ ¹åŸºçš„æ™‚å€™ã€ä½ åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žä½ è‹¥æœ‰è°æ˜Žåªç®¡èªªç½·ã€‚
"Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
| |
| 5 | ä½ è‹¥æ›‰å¾—å°±èªªã€æ˜¯èª°å®šåœ°çš„尺度.是誰把準繩拉在其上。
Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
| |
| 6 | åœ°çš„æ ¹åŸºå®‰ç½®åœ¨ä½•è™•ï¼Žåœ°çš„è§’çŸ³æ˜¯èª°å®‰æ”¾çš„ã€‚
On what were its footings set, or who laid its cornerstone--
| |
| 7 | é‚£æ™‚æ™¨æ˜Ÿä¸€åŒæŒå”±ã€ã€€ç¥žçš„眾å也都æ¡å‘¼ã€‚
while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
| |
| 8 | æµ·æ°´è¡å‡ºã€å¦‚出胎胞.那時誰將他關閉呢.
"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
| |
| 9 | 是我用雲彩當海的衣æœã€ç”¨å¹½æš—當包裹他的布ã€
when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
| |
| 10 | 為他定界é™ã€åˆå®‰é–€å’Œé–‚ã€
when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
| |
| 11 | 說ã€ä½ åªå¯åˆ°é€™è£¡ã€ä¸å¯è¶ŠéŽã€ä½ 狂傲的浪è¦åˆ°æ¤æ¢ä½ã€‚
when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
| |
| 12 | ä½ è‡ªç”Ÿä»¥ä¾†ã€æ›¾å‘½å®šæ™¨å…‰ã€ä½¿æ¸…æ™¨çš„æ—¥å…‰çŸ¥é“æœ¬ä½ï¼Ž
"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
| |
| 13 | å«é€™å…‰æ™®ç…§åœ°çš„四極ã€å°‡æƒ¡äººå¾žå…¶ä¸é©…é€å‡ºä¾†éº¼ã€‚
that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
| |
| 14 | å› é€™å…‰åœ°é¢æ”¹è®Šå¦‚泥上å°å°ï¼Žè¬ç‰©å‡ºç¾å¦‚è¡£æœä¸€æ¨£ã€‚
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
| |
| 15 | 亮光ä¸ç…§æƒ¡äººã€å¼·æ©«çš„膀臂也必折斷。
The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
| |
| 16 | ä½ æ›¾é€²åˆ°æµ·æºã€æˆ–在深淵的隱密處行走麼。
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
| |
| 17 | æ»äº¡çš„é–€ã€æ›¾å‘ä½ é¡¯éœ²éº¼ï¼Žæ»è”的門ã€ä½ 曾見éŽéº¼ã€‚
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
| |
| 18 | 地的廣大ã€ä½ 能明é€éº¼ï¼Žä½ 若全知é“ã€åªç®¡èªªç½·ã€‚
Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
| |
| 19 | 光明的居所從何而至ã€é»‘暗的本ä½åœ¨æ–¼ä½•處。
"What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
| |
| 20 | ä½ èƒ½å¸¶åˆ°æœ¬å¢ƒã€èƒ½çœ‹æ˜Žå…¶å®¤ä¹‹è·¯éº¼ã€‚
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
| |
| 21 | ä½ ç¸½çŸ¥é“ã€å› ç‚ºä½ æ—©å·²ç”Ÿåœ¨ä¸–ä¸Šã€ä½ æ—¥å的數目也多。
Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
| |
| 22 | ä½ æ›¾é€²å…¥é›ªåº«ã€æˆ–見éŽé›¹å€‰éº¼ã€‚
"Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
| |
| 23 | 這雪雹乃是我為é™ç½ã€ä¸¦æ‰“ä»—å’Œçˆæˆ°çš„æ—¥å所豫備的。
which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
| |
| 24 | å…‰äº®å¾žä½•è·¯åˆ†é–‹ã€æ±é¢¨å¾žä½•路分散é地。
What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
| |
| 25 | 誰為雨水分é“ã€èª°ç‚ºé›·é›»é–‹è·¯ï¼Ž
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
| |
| 26 | 使雨é™åœ¨ç„¡äººä¹‹åœ°ã€ç„¡äººå±…ä½çš„æ› 野.
to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
| |
| 27 | 使è’廢淒涼之地得以è±è¶³ã€é’è‰å¾—以發生。
to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
| |
| 28 | 雨有父麼ã€éœ²æ°´ç ã€æ˜¯èª°ç”Ÿçš„呢。
Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
| |
| 29 | 冰出於誰的胎ã€å¤©ä¸Šçš„éœœã€æ˜¯èª°ç”Ÿçš„呢。
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
| |
| 30 | è«¸æ°´å …ç¡¬ã€”æˆ–ä½œéš±è—〕如石é ã€æ·±æ·µä¹‹é¢å‡çµæˆå†°ã€‚
when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
| |
| 31 | ä½ èƒ½ç¹«ä½æ˜´æ˜Ÿçš„çµéº¼ã€èƒ½è§£é–‹åƒæ˜Ÿçš„帶麼。
"Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
| |
| 32 | ä½ èƒ½æŒ‰æ™‚é ˜å‡ºå二宮麼ã€èƒ½å¼•導北斗和隨他的眾星麼.〔星原文作å〕
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
| |
| 33 | ä½ çŸ¥é“天的定例麼ã€èƒ½ä½¿åœ°æ¸åœ¨å¤©çš„æ¬Šä¸‹éº¼ã€‚
Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth?
| |
| 34 | ä½ èƒ½å‘雲彩æšèµ·è²ä¾†ã€ä½¿å‚¾ç›†çš„雨é®è“‹ä½ 麼。
"Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
| |
| 35 | ä½ èƒ½ç™¼å‡ºé–ƒé›»ã€å«ä»–行去ã€ä½¿ä»–å°ä½ èªªã€æˆ‘們在這裡。
Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
| |
| 36 | 誰將智慧放在懷ä¸ã€èª°å°‡è°æ˜Žè³œæ–¼å¿ƒå…§ã€‚
Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?
| |
| 37 | 誰能用智慧數算雲彩呢ã€å¡µåœŸèšé›†æˆåœ˜ã€åœŸå¡Šç·Šç·Šçµé€£ï¼Žé‚£æ™‚ã€èª°èƒ½å‚¾å€’天上的瓶呢。
Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
| |
| 38 | 見上節
when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
| |
| 39 | æ¯ç…å在洞ä¸è¹²ä¼ã€å°‘壯ç…å在隱密處埋ä¼ã€ä½ 能為他們抓å–食物ã€ä½¿ä»–們飽足麼。
"Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
| |
| 40 | 見上節
when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
| |
| 41 | çƒé´‰ä¹‹é››ã€å› 無食物飛來飛去ã€å“€å‘Šã€€ç¥žï¼Žé‚£æ™‚ã€èª°ç‚ºä»–豫備食物呢。
Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
| |