| 1 | 約伯回ç”說ã€
Then Job replied:
| |
| 2 | 惟願我的煩惱稱一稱ã€æˆ‘一切的ç½å®³æ”¾åœ¨å¤©å¹³è£¡ã€‚
"If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
| |
| 3 | ç¾ä»Šéƒ½æ¯”海沙更é‡ã€æ‰€ä»¥æˆ‘的言語急èºã€‚
It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous.
| |
| 4 | å› å…¨èƒ½è€…çš„ç®å°„入我身ã€å…¶æ¯’ã€æˆ‘çš„éˆå–盡了. 神的驚嚇擺陣攻擊我。
The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.
| |
| 5 | 野驢有è‰ã€è±ˆèƒ½å«å–šï¼Žç‰›æœ‰æ–™ã€è±ˆèƒ½å¼å«ã€‚
Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
| |
| 6 | 物淡而無鹽ã€è±ˆå¯å–«éº¼ã€è›‹é’有甚麼滋味呢。
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
| |
| 7 | 看為å¯åŽçš„食物ã€æˆ‘心ä¸è‚¯æŒ¨è¿‘。
I refuse to touch it; such food makes me ill.
| |
| 8 | 惟願我得著所求的ã€é¡˜ã€€ç¥žè³œæˆ‘所切望的.
"Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
| |
| 9 | 就是願 神把我壓碎ã€ä¼¸æ‰‹å°‡æˆ‘剪除。
that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
| |
| 10 | æˆ‘å› æ²’æœ‰é•æ£„é‚£è–者的言語ã€å°±ä»ä»¥æ¤ç‚ºå®‰æ…°ã€åœ¨ä¸æ¢æ¯çš„痛苦ä¸ã€é‚„å¯è¸Šèºã€‚
Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One.
| |
| 11 | 我有甚麼氣力ã€ä½¿æˆ‘ç‰å€™ï¼Žæˆ‘有甚麼çµå±€ã€ä½¿æˆ‘å¿è€ã€‚
"What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
| |
| 12 | 我的氣力ã€è±ˆæ˜¯çŸ³é 的氣力.我的肉身ã€è±ˆæ˜¯éŠ…的呢.
Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
| |
| 13 | 在我豈ä¸æ˜¯æ¯«ç„¡å¹«åŠ©éº¼ï¼Žæ™ºæ…§è±ˆä¸æ˜¯å¾žæˆ‘心ä¸è¶•å‡ºæ·¨ç›¡éº¼ã€‚
Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
| |
| 14 | 那將è¦ç°å¿ƒã€é›¢æ£„全能者ã€ä¸æ•¬ç•ã€€ç¥žçš„人ã€ä»–的朋å‹ã€ç•¶ä»¥æ…ˆæ„›å¾…他。
"A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.
| |
| 15 | 我的弟兄è©è©ã€å¥½åƒæºªæ°´ã€åˆåƒæºªæ°´æµä¹¾çš„æ²³é“。
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
| |
| 16 | 這河ã€å› çµå†°ç™¼é»‘ã€æœ‰é›ªè—在其ä¸ï¼Ž
when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
| |
| 17 | 天氣漸暖ã€å°±éš¨æ™‚消化.日é 炎熱ã€ä¾¿å¾žåŽŸè™•ä¹¾æ¶¸ã€‚
but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
| |
| 18 | çµä¼´çš„客旅離棄大é“ã€é †æ²³é‚Šè¡Œï¼Žåˆ°è’野之地æ»äº¡ã€‚
Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.
| |
| 19 | æ瑪çµä¼´çš„客旅瞻望ã€ç¤ºå·´åŒå¤¥çš„人ç‰å€™ã€‚
The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
| |
| 20 | ä»–å€‘å› å¤±äº†ç›¼æœ›å°±æŠ±æ„§ã€ä¾†åˆ°é‚£è£¡ä¾¿è’™ç¾žã€‚
They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
| |
| 21 | ç¾åœ¨ä½ 們æ£æ˜¯é€™æ¨£ï¼Žçœ‹è¦‹é©šåš‡çš„事便懼怕。
Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
| |
| 22 | 我豈說ã€è«‹ä½ å€‘ä¾›çµ¦æˆ‘ï¼Žå¾žä½ å€‘çš„è²¡ç‰©ä¸ã€é€ç¦®ç‰©çµ¦æˆ‘。
Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
| |
| 23 | 豈說ã€æ‹¯æ•‘我脫離敵人的手麼.救贖我脫離強暴人的手麼。
deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
| |
| 24 | è«‹ä½ å€‘æ•™å°Žæˆ‘ã€æˆ‘便ä¸ä½œè²ï¼Žä½¿æˆ‘明白在何事上有錯。
"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
| |
| 25 | æ£ç›´çš„言語ã€åŠ›é‡ä½•å…¶å¤§ï¼Žä½†ä½ 們責備ã€æ˜¯è²¬å‚™ç”šéº¼å‘¢ã€‚
How painful are honest words! But what do your arguments prove?
| |
| 26 | 絕望人的講論ã€æ—¢ç„¶å¦‚風ã€ä½ 們還想è¦é§æ£è¨€èªžéº¼ã€‚
Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
| |
| 27 | ä½ å€‘æƒ³ç‚ºå¤å…’拈鬮ã€ä»¥æœ‹å‹ç•¶è²¨ç‰©ã€‚
You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
| |
| 28 | ç¾åœ¨è«‹ä½ 們看看我ã€æˆ‘決ä¸ç•¶é¢èªªè¬Šã€‚
"But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
| |
| 29 | è«‹ä½ å€‘è½‰æ„ã€ä¸è¦ä¸å…¬ï¼Žè«‹å†è½‰æ„ã€æˆ‘的事有ç†ã€‚
Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
| |
| 30 | 我的舌上ã€è±ˆæœ‰ä¸ç¾©éº¼ï¼Žæˆ‘çš„å£è£¡ã€è±ˆä¸è¾¨å¥¸æƒ¡éº¼ã€‚
Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
| |