| 1 | 基列人耶弗他是個大能的勇士ã€æ˜¯å¦“女的兒å。耶弗他是基列所生的。
Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.
| |
| 2 | 基列的妻也生了幾個兒å.他妻所生的兒å長大了ã€å°±è¶•é€è€¶å¼—他說ã€ä½ ä¸å¯åœ¨æˆ‘們父家承å—產æ¥ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯å¦“å¥³çš„å…’å。
Gilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman."
| |
| 3 | 耶弗他就逃é¿ä»–的弟兄ã€åŽ»ä½åœ¨é™€ä¼¯åœ°ã€æœ‰äº›åŒªå¾’到他那裡èšé›†ã€èˆ‡ä»–一åŒå‡ºå…¥ã€‚
So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him.
| |
| 4 | éŽäº†äº›æ—¥å亞æ«äººæ”»æ‰“以色列。
Some time later, when the Ammonites made war on Israel,
| |
| 5 | 亞æ«äººæ”»æ‰“以色列的時候ã€åŸºåˆ—çš„é•·è€åˆ°é™€ä¼¯åœ°åŽ»ã€è¦å«è€¶å¼—他回來.
the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
| |
| 6 | å°è€¶å¼—他說ã€è«‹ä½ 來作我們的元帥ã€æˆ‘們好與亞æ«äººçˆæˆ°ã€‚
"Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites."
| |
| 7 | 耶弗他回ç”基列的長è€èªªã€å¾žå‰ä½ 們ä¸æ˜¯æ¨æˆ‘ã€è¶•é€æˆ‘出離父家麼.ç¾åœ¨ä½ 們éé‡æ€¥é›£ç‚ºä½•åˆ°æˆ‘這裡來呢。
Jephthah said to them, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?"
| |
| 8 | 基列的長è€å›žç”耶弗他ã€èªªã€ç¾åœ¨æˆ‘å€‘åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†ã€æ˜¯è¦ä½ åŒæˆ‘們去ã€èˆ‡äºžæ«äººçˆæˆ°ï¼Žä½ å¯ä»¥ä½œåŸºåˆ—ä¸€åˆ‡å±…æ°‘çš„é ˜è¢–ã€‚
The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead."
| |
| 9 | 耶弗他å°åŸºåˆ—çš„é•·è€èªªã€ä½ 們å«æˆ‘回去ã€èˆ‡äºžæ«äººçˆæˆ°ã€è€¶å’Œè¯æŠŠä»–交給我ã€æˆ‘å¯ä»¥ä½œä½ å€‘çš„é ˜è¢–éº¼ã€‚
Jephthah answered, "Suppose you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me--will I really be your head?"
| |
| 10 | 基列的長è€å›žç”耶弗他說ã€æœ‰è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ 我ä¸é–“作見è‰ã€æˆ‘å€‘å¿…å®šç…§ä½ çš„è©±è¡Œã€‚
The elders of Gilead replied, "The LORD is our witness; we will certainly do as you say."
| |
| 11 | 於是耶弗他åŒåŸºåˆ—çš„é•·è€å›žåŽ»ã€ç™¾å§“å°±ç«‹è€¶å¼—ä»–ä½œé ˜è¢–ã€ä½œå…ƒå¸¥ï¼Žè€¶å¼—他在米斯巴將自己的一切話ã€é™³æ˜Žåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the LORD in Mizpah.
| |
| 12 | 耶弗他打發使者去見亞æ«äººçš„王ã€èªªã€ä½ 與我有甚麼相干ã€ç«Ÿä¾†åˆ°æˆ‘國ä¸æ”»æ‰“我呢。
Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against us that you have attacked our country?"
| |
| 13 | 亞æ«äººçš„王回ç”耶弗他的使者說ã€å› 為以色列人從埃åŠä¸Šä¾†çš„時候ã€ä½”據我的地ã€å¾žäºžå«©æ²³åˆ°é›…åšæ²³ã€ç›´åˆ°ç´„但河.ç¾åœ¨ä½ è¦å¥½å¥½çš„將這地æ¸é‚„罷。
The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably."
| |
| 14 | 耶弗他åˆæ‰“發使者去見亞æ«äººçš„王ã€
Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,
| |
| 15 | å°ä»–說ã€è€¶å¼—他如æ¤èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人並沒有佔據摩押地ã€å’Œäºžæ«äººçš„地.
saying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
| |
| 16 | 以色列人從埃åŠä¸Šä¾†ã€ä¹ƒæ˜¯ç¶“éŽæ› 野到紅海ã€ä¾†åˆ°åŠ 低斯.
But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh.
| |
| 17 | 就打發使者去見以æ±çŽ‹ã€èªªã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å¾žä½ çš„åœ°ç¶“éŽï¼Žä»¥æ±çŽ‹å»ä¸æ‡‰å…。åˆç…§æ¨£æ‰“發使者去見摩押王.他也ä¸å…准ã€ä»¥è‰²åˆ—人就ä½åœ¨åŠ 低斯。
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh.
| |
| 18 | 他們åˆç¶“éŽæ› 野ã€ç¹žè‘—以æ±å’Œæ‘©æŠ¼åœ°ã€å¾žæ‘©æŠ¼åœ°çš„æ±é‚ŠéŽä¾†ã€åœ¨äºžå«©æ²³é‚Šå®‰ç‡Ÿã€ä¸¦æ²’有入摩押的境內ã€å› 為亞嫩河是摩押的邊界。
"Next they traveled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
| |
| 19 | 以色列人打發使者去見亞摩利王西å®ã€å°±æ˜¯å¸Œå¯¦æœ¬çš„王ã€å°ä»–說ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘å¾žä½ çš„åœ°ç¶“éŽã€å¾€æˆ‘們自己的地方去。
"Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country to our own place.'
| |
| 20 | 西å®å»ä¸ä¿¡æœä»¥è‰²åˆ—人ã€ä¸å®¹ä»–們經éŽä»–的境界.乃招èšä»–的眾民ã€åœ¨é›…雜安營ã€èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人çˆæˆ°ã€‚
Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel.
| |
| 21 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€å°‡è¥¿å®å’Œä»–的眾民都交在以色列人手ä¸ã€ä»¥è‰²åˆ—人就擊殺他們ã€å¾—了亞摩利人的全地ã€
"Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,
| |
| 22 | 從亞嫩河到雅åšæ²³ã€å¾žæ› 野直到約但河。
capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.
| |
| 23 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€åœ¨ä»–百姓以色列é¢å‰è¶•å‡ºäºžæ‘©åˆ©äººã€ä½ ç«Ÿè¦å¾—他們的地麼.
"Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
| |
| 24 | ä½ çš„ç¥žåŸºæŠ¹æ‰€è³œä½ çš„åœ°ä½ ä¸æ˜¯å¾—為æ¥éº¼ã€‚耶和è¯æˆ‘們的 神在我們é¢å‰æ‰€è¶•å‡ºçš„人我們就得他的地。
Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the LORD our God has given us, we will possess.
| |
| 25 | 難é“ä½ æ¯”æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ’¥çš„å…’å巴勒還強麼.他曾與以色列人çˆç«¶ã€æˆ–是與他們çˆæˆ°éº¼ã€‚
Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
| |
| 26 | 以色列人ä½å¸Œå¯¦æœ¬å’Œå±¬å¸Œå¯¦æœ¬çš„鄉æ‘ã€äºžç¾…ç¥å’Œå±¬äºžç¾…ç¥çš„鄉æ‘ã€ä¸¦æ²¿äºžå«©æ²³çš„一切城邑ã€å·²ç¶“æœ‰ä¸‰ç™¾å¹´äº†ï¼Žåœ¨é€™ä¸‰ç™¾å¹´ä¹‹å…§ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼æ²’æœ‰å–回這些地方呢.
For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn't you retake them during that time?
| |
| 27 | åŽŸä¾†æˆ‘æ²’æœ‰å¾—ç½ªä½ ã€ä½ å»æ”»æ‰“我ã€æƒ¡å¾…我.願審判人的耶和è¯ã€ä»Šæ—¥åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人和亞æ«äººä¸é–“ã€åˆ¤æ–·æ˜¯éžã€‚
I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites."
| |
| 28 | 但亞æ«äººçš„王ä¸è‚¯è½è€¶å¼—他打發人說的話。
The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him.
| |
| 29 | 耶和è¯çš„éˆé™åœ¨è€¶å¼—他身上ã€ä»–就經éŽåŸºåˆ—和瑪拿西ã€ä¾†åˆ°åŸºåˆ—的米斯巴ã€åˆå¾žç±³æ–¯å·´ä¾†åˆ°äºžæ«äººé‚£è£¡ã€‚
Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.
| |
| 30 | 耶弗他就å‘耶和è¯è¨±é¡˜ã€èªªã€ä½ 若將亞æ«äººäº¤åœ¨æˆ‘手ä¸ã€
And Jephthah made a vow to the LORD: "If you give the Ammonites into my hands,
| |
| 31 | 我從亞æ«äººé‚£è£¡å¹³å¹³å®‰å®‰å›žä¾†çš„時候ã€ç„¡è«–甚麼人ã€å…ˆå¾žæˆ‘家門出來迎接我ã€å°±å¿…æ¸ä½ ã€æˆ‘也必將他ç»ä¸Šç‚ºç‡”ç¥ã€‚
whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD'S, and I will sacrifice it as a burnt offering."
| |
| 32 | 於是耶弗他往亞æ«äººé‚£è£¡åŽ»ã€èˆ‡ä»–們çˆæˆ°ï¼Žè€¶å’Œè¯å°‡ä»–們交在他手ä¸ã€‚
Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands.
| |
| 33 | 他就大大殺敗他們ã€å¾žäºžç¾…ç¥åˆ°ç±³åŒ¿ã€ç›´åˆ°äºžå‚™å‹’基拉明ã€æ”»å–了二å座城.這樣亞æ«äººå°±è¢«ä»¥è‰²åˆ—人制ä¼äº†ã€‚
He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.
| |
| 34 | 耶弗他回米斯巴到了自己的家.ä¸æ–™ã€ä»–女兒拿著鼓跳舞出來迎接他ã€æ˜¯ä»–ç¨ç”Ÿçš„.æ¤å¤–無兒無女。
When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
| |
| 35 | 耶弗他看見他ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€èªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘的女兒阿ã€ä½ 使我甚是æ„苦ã€å«æˆ‘ä½œé›£äº†ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å·²ç¶“å‘耶和è¯é–‹å£è¨±é¡˜ã€ä¸èƒ½æŒ½å›žã€‚
When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break."
| |
| 36 | 他女兒回ç”說ã€çˆ¶é˜¿ã€ä½ æ—¢å‘耶和è¯é–‹å£ã€å°±ç•¶ç…§ä½ å£ä¸æ‰€èªªçš„å‘我行ã€å› 耶和è¯å·²ç¶“在仇敵亞æ«äººèº«ä¸Šç‚ºä½ å ±ä»‡ã€‚
"My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.
| |
| 37 | åˆå°çˆ¶è¦ªèªªã€æœ‰ä¸€ä»¶äº‹æ±‚ä½ å…准.容我去兩個月ã€èˆ‡åŒä¼´åœ¨å±±ä¸Šã€å¥½å“€å“我終為處女。
But grant me this one request," she said. "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry."
| |
| 38 | 耶弗他說ã€ä½ 去罷.就容他去兩個月.他便和åŒä¼´åŽ»äº†ã€åœ¨å±±ä¸Šç‚ºä»–終為處女哀å“。
"You may go," he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry.
| |
| 39 | 兩月已滿ã€ä»–回到父親那裡ã€çˆ¶è¦ªå°±ç…§æ‰€è¨±çš„願å‘他行了.女兒終身沒有親近男å。
After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom
| |
| 40 | æ¤å¾Œä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰å€‹è¦çŸ©ï¼Žæ¯å¹´ä»¥è‰²åˆ—的女å去為基列人耶弗他的女兒哀å“四天。
that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
| |