| 1 | 以色列人在米斯巴曾起誓說ã€æˆ‘們都ä¸å°‡å¥³å…’給便雅憫人為妻。
The men of Israel had taken an oath at Mizpah: "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite."
| |
| 2 | 以色列人來到伯特利å在 神é¢å‰ç›´åˆ°æ™šä¸Šæ”¾è²ç—›å“ã€
The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
| |
| 3 | 說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神阿ã€ç‚ºä½•ä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰é€™æ¨£ç¼ºäº†ä¸€æ”¯æ´¾çš„事呢。
"O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?"
| |
| 4 | 次日清早百姓起來ã€åœ¨é‚£è£¡ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€ç»ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚
Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings.
| |
| 5 | 以色列人彼æ¤å•èªªã€ä»¥è‰²åˆ—å„支派ä¸ã€èª°æ²’有åŒæœƒçœ¾ä¸Šåˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰ä¾†å‘¢ï¼Žå…ˆæ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人起éŽå¤§èª“說ã€å‡¡ä¸ä¸Šç±³æ–¯å·´åˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰ä¾†çš„ã€å¿…將他治æ»ã€‚
Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death.
| |
| 6 | 以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔ã€èªªã€å¦‚今以色列ä¸çµ•äº†ä¸€å€‹æ”¯æ´¾äº†ã€‚
Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said.
| |
| 7 | 我們既在耶和è¯é¢å‰èµ·èª“說ã€å¿…ä¸å°‡æˆ‘們的女兒給便雅憫人為妻ã€ç¾åœ¨æˆ‘們當怎樣辦ç†ã€ä½¿ä»–們剩下的人有妻呢。
"How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"
| |
| 8 | åˆå½¼æ¤å•èªªã€ä»¥è‰²åˆ—支派ä¸èª°æ²’有上米斯巴到耶和è¯é¢å‰ä¾†å‘¢ï¼Žä»–們就查出基列雅比沒有一人進營到會眾那裡.
Then they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?" They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly.
| |
| 9 | å› ç‚ºç™¾å§“è¢«æ•¸çš„æ™‚å€™ã€æ²’有一個基列雅比人在那裡。
For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.
| |
| 10 | 會眾就打發一è¬äºŒåƒå¤§å‹‡å£«ã€å©å’他們說ã€ä½ 們去用刀將基列雅比人連婦女帶å©å都擊殺了。
So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.
| |
| 11 | 所當行的就是這樣ã€è¦å°‡ä¸€åˆ‡ç”·åã€å’Œå·²å«çš„女å盡行殺戮.
"This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin."
| |
| 12 | 他們在基列雅比人ä¸ã€é‡è¦‹äº†å››ç™¾å€‹æœªå«çš„處女ã€å°±å¸¶åˆ°è¿¦å—地的示羅營裡。
They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan.
| |
| 13 | 全會眾打發人到臨門ç£çš„便雅憫人那裡ã€å‘他們說和ç¦çš„話。
Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon.
| |
| 14 | 當時便雅憫人回來了ã€ä»¥è‰²åˆ—人就把所å˜æ´»åŸºåˆ—雅比的女å給他們為妻ã€é‚„是ä¸å½€ã€‚
So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.
| |
| 15 | 百姓為便雅憫人後悔ã€å› 為耶和è¯ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人缺了一個支派〔原文作使以色列ä¸æœ‰äº†ç ´å£ã€•ã€‚
The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel.
| |
| 16 | 會ä¸çš„é•·è€èªªã€ä¾¿é›…憫ä¸çš„女å既然除滅了ã€æˆ‘們當怎樣辦ç†ã€ä½¿é‚£é¤˜å‰©çš„人有妻呢。
And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?
| |
| 17 | åˆèªªã€ä¾¿é›…憫逃脫的人當有地æ¥ã€å…得以色列ä¸å¡—抹了一個支派。
The Benjamite survivors must have heirs," they said, "so that a tribe of Israel will not be wiped out.
| |
| 18 | åªæ˜¯æˆ‘們ä¸èƒ½å°‡è‡ªå·±çš„女兒給他們為妻ã€å› 為以色列人曾起誓說ã€æœ‰å°‡å¥³å…’給便雅憫人為妻的ã€å¿…å—咒詛。
We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: 'Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.'
| |
| 19 | 他們åˆèªªã€åœ¨åˆ©æ³¢æ‹¿ä»¥å—ã€ä¼¯ç‰¹åˆ©ä»¥åŒ—ã€åœ¨ç¤ºåŠå¤§è·¯ä»¥æ±çš„示羅ã€å¹´å¹´æœ‰è€¶å’Œè¯çš„節期。
But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah."
| |
| 20 | å°±å©å’便雅憫人說ã€ä½ 們去ã€åœ¨è‘¡è„園ä¸åŸ‹ä¼ã€
So they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards
| |
| 21 | 若看見示羅的女å出來跳舞ã€å°±å¾žè‘¡è„園出來ã€åœ¨ç¤ºç¾…的女åä¸å„æ¶ä¸€å€‹ç‚ºå¦»ï¼Žå›žä¾¿é›…憫地去。
and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin.
| |
| 22 | 他們的父親ã€æˆ–是弟兄若來與我們çˆç«¶ã€æˆ‘們就說ã€æ±‚ä½ å€‘çœ‹æˆ‘å€‘çš„æƒ…é¢ã€æ–½æ©çµ¦é€™äº›äººã€å› 我們在çˆæˆ°çš„時候沒有給他們留下女å為妻。這也ä¸æ˜¯ä½ 們將女å給他們的ã€è‹¥æ˜¯ä½ 們給的ã€å°±ç®—有罪。
When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'"
| |
| 23 | 於是便雅憫人照樣而行ã€æŒ‰è‘—他們的數目從跳舞的女åä¸æ¶åŽ»ç‚ºå¦»ã€å°±å›žè‡ªå·±çš„地æ¥åŽ»ã€åˆé‡ä¿®åŸŽé‚‘å±…ä½ã€‚
So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.
| |
| 24 | 當時以色列人離開那裡ã€å„æ¸æœ¬æ”¯æ´¾ã€æœ¬å®—æ—ã€æœ¬åœ°æ¥åŽ»äº†ã€‚
At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.
| |
| 25 | 那時以色列ä¸æ²’有王ã€å„人任æ„而行。
In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.
| |