| 1 | å…ˆå‰æ»¿æœ‰äººæ°‘的城ã€ç¾åœ¨ä½•竟ç¨åã€å…ˆå‰åœ¨åˆ—國ä¸ç‚ºå¤§çš„ã€ç¾åœ¨ç«Ÿå¦‚寡婦.先å‰åœ¨è«¸çœä¸ç‚ºçŽ‹åŽçš„ã€ç¾åœ¨æˆç‚ºé€²è²¢çš„。
How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
| |
| 2 | 他夜間痛å“ã€æ·šæµæ»¿è…®ï¼Žåœ¨ä¸€åˆ‡æ‰€è¦ªæ„›çš„ä¸é–“ã€æ²’有一個安慰他的.他的朋å‹ã€éƒ½ä»¥è©è©å¾…ä»–ã€æˆç‚ºä»–的仇敵。
Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
| |
| 3 | çŒ¶å¤§å› éé‡è‹¦é›£ã€åˆå› 多æœå‹žè‹¦ã€å°±é·åˆ°å¤–邦.他ä½åœ¨åˆ—國ä¸ã€å°‹ä¸è‘—安æ¯ï¼Žè¿½é€¼ä»–的都在狹窄之地將他追上。
After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
| |
| 4 | 錫安的路徑ã€å› 無人來守è–節就悲傷.他的城門淒涼ã€ä»–çš„ç¥å¸æŽæ¯ï¼Žä»–的處女å—艱難ã€è‡ªå·±ä¹Ÿæ„苦。
The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
| |
| 5 | ä»–çš„æ•µäººç‚ºé¦–ï¼Žä»–çš„ä»‡æ•µäº¨é€šï¼Žå› è€¶å’Œè¯ç‚ºä»–許多的罪éŽã€ä½¿ä»–å—苦.他的å©ç«¥è¢«æ•µäººæ“„去。
Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
| |
| 6 | 錫安城〔城原文作女å下åŒã€•çš„å¨æ¦®ã€ã€”城原文作女å下åŒã€•å…¨éƒ½å¤±åŽ»ï¼Žä»–çš„é¦–é ˜ã€åƒæ‰¾ä¸è‘—è‰å ´çš„鹿ã€åœ¨è¿½è¶•的人å‰ã€ç„¡åŠ›è¡Œèµ°ã€‚
All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
| |
| 7 | 耶路撒冷在困苦窘迫之時ã€å°±è¿½æƒ³å¤æ™‚一切的樂境。他百姓è½åœ¨æ•µäººæ‰‹ä¸ã€ç„¡äººæ•‘濟.敵人看見ã€å°±å› ä»–çš„è’æ¶¼å—¤ç¬‘。
In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
| |
| 8 | 耶路撒冷大大犯罪.所以æˆç‚ºä¸æ½”ä¹‹ç‰©ï¼Žç´ ä¾†å°Šæ•¬ä»–çš„ã€è¦‹ä»–赤露就都è—è¦–ä»–ï¼Žä»–è‡ªå·±ä¹ŸæŽæ¯é€€å¾Œã€‚
Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.
| |
| 9 | ä»–çš„æ±¡ç©¢æ˜¯åœ¨è¡£è¥Ÿä¸Šï¼Žä»–ä¸æ€æƒ³è‡ªå·±çš„çµå±€ï¼Žæ‰€ä»¥éžå¸¸çš„æ•—è½ã€ç„¡äººå®‰æ…°ä»–。他說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ çœ‹æˆ‘çš„è‹¦é›£ã€å› 為仇敵誇大。
Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."
| |
| 10 | 敵人伸手ã€å¥ªå–ä»–çš„ç¾Žç‰©ï¼Žä»–çœ¼è¦‹å¤–é‚¦äººé€²å…¥ä»–çš„è–æ‰€ï¼Žè«–é€™å¤–é‚¦äººä½ æ›¾å©å’ä¸å¯å…¥ä½ 的會ä¸ã€‚
The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary--those you had forbidden to enter your assembly.
| |
| 11 | ä»–çš„æ°‘éƒ½æŽæ¯ã€å°‹æ±‚食物.他們用美物æ›ç³§é£Ÿã€è¦æ•‘性命。他們說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ è§€çœ‹ã€å› 為我甚是å‘賤。
All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
| |
| 12 | ä½ å€‘ä¸€åˆ‡éŽè·¯çš„人哪ã€é€™äº‹ä½ 們ä¸ä»‹æ„éº¼ï¼Žä½ å€‘è¦è§€çœ‹ã€æœ‰åƒé€™è‡¨åˆ°æˆ‘的痛苦沒有ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯åœ¨ä»–發烈怒的日å使我所å—的苦。
"Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?
| |
| 13 | 他從高天使ç«é€²å…¥æˆ‘的骨é ã€å‰‹åˆ¶äº†æˆ‘.他鋪下網羅ã€çµ†æˆ‘的腳ã€ä½¿æˆ‘轉回.他使我終日淒涼發æ˜ã€‚
"From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
| |
| 14 | 我罪éŽçš„è»›ã€æ˜¯ä»–手所ç¶çš„ã€çŒ¶å¦‚è»›ç¹©ç¸›åœ¨æˆ‘é ¸é …ä¸Šï¼Žä»–ä½¿æˆ‘çš„åŠ›é‡è¡°æ•—。主將我交在我所ä¸èƒ½æ•µæ“‹çš„人手ä¸ã€‚
"My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand.
| |
| 15 | 主輕棄我ä¸é–“çš„ä¸€åˆ‡å‹‡å£«ã€æ‹›èšå¤šäººã€”原文作大會〕攻擊我ã€è¦å£“碎我的少年人.主將猶大居民踹下ã€åƒåœ¨é…’醡ä¸ä¸€æ¨£ã€‚
"The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
| |
| 16 | æˆ‘å› é€™äº›äº‹å“æ³£ï¼Žæˆ‘çœ¼æ·šæ±ªæ±ªï¼Žå› ç‚ºé‚£ç•¶å®‰æ…°æˆ‘ã€æ•‘我性命的ã€é›¢æˆ‘甚é .我的兒女å¤è‹¦ã€å› 為仇敵得了å‹ã€‚
"This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."
| |
| 17 | 錫安舉手ã€ç„¡äººå®‰æ…°ï¼Žè€¶å’Œè¯è«–é›…å„已經出令ã€ä½¿å››åœçš„人作他仇敵.耶路撒冷在他們ä¸é–“ã€åƒä¸æ½”之物。
Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
| |
| 18 | è€¶å’Œè¯æ˜¯å…¬ç¾©çš„ï¼Žä»–é€™æ¨£å¾…æˆ‘ã€æ˜¯å› 我é•背他的命令。眾民哪ã€è«‹è½æˆ‘的話ã€çœ‹æˆ‘çš„ç—›è‹¦ã€æˆ‘的處女和少年人ã€éƒ½è¢«æ“„去。
"The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile.
| |
| 19 | 我招呼我所親愛的ã€ä»–們廿„šå¼„我.我的ç¥å¸å’Œé•·è€ã€æ£å°‹æ±‚食物救性命的時候ã€å°±åœ¨åŸŽä¸çµ•氣。
"I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
| |
| 20 | 耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ è§€çœ‹ã€å› 為我在急難ä¸ï¼Žæˆ‘心腸擾亂.我心在我裡é¢ç¿»è½‰ï¼Žå› 我大大悖逆.在外刀åŠä½¿äººå–ªåã€åœ¨å®¶çŒ¶å¦‚æ»äº¡ã€‚
"See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
| |
| 21 | è½è¦‹æˆ‘æŽæ¯çš„æœ‰äººï¼Žå®‰æ…°æˆ‘çš„å»ç„¡äººï¼Žæˆ‘的仇敵ã€éƒ½è½è¦‹æˆ‘所éçš„æ‚£é›£ï¼Žå› ä½ ä½œé€™äº‹ä»–å€‘éƒ½å–œæ¨‚ã€‚ä½ å¿…ä½¿ä½ å ±å‘Šçš„æ—¥å來到ã€ä»–å€‘å°±åƒæˆ‘一樣。
"People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
| |
| 22 | 願他們的惡行ã€éƒ½å‘ˆåœ¨ä½ é¢å‰ï¼Žä½ æ€Žæ¨£å› æˆ‘çš„ä¸€åˆ‡ç½ªéŽå¾…æˆ‘ã€æ±‚ä½ ç…§æ¨£å¾…ä»–å€‘ï¼Žå› æˆ‘æŽæ¯ç”šå¤šã€å¿ƒä¸ç™¼æ˜ã€‚
"Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint."
| |