| 1 | 所羅門的æŒã€æ˜¯æŒä¸çš„é›…æŒã€‚
Solomon's Song of Songs.
| |
| 2 | 願他用å£èˆ‡æˆ‘è¦ªå˜´ï¼Žå› ä½ çš„æ„›æƒ…æ¯”é…’æ›´ç¾Žã€‚
Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine.
| |
| 3 | ä½ çš„è†æ²¹é¦¨é¦™ï¼Žä½ çš„å如åŒå€’出來的香è†ï¼Žæ‰€ä»¥çœ¾ç«¥å¥³éƒ½æ„›ä½ 。
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
| |
| 4 | é¡˜ä½ å¸å¼•æˆ‘ã€æˆ‘å€‘å°±å¿«è·‘è·Ÿéš¨ä½ ï¼ŽçŽ‹å¸¶æˆ‘é€²äº†å…§å®¤ï¼Žæˆ‘å€‘å¿…å› ä½ æ¡å–œå¿«æ¨‚.我們è¦ç¨±è®šä½ 的愛情ã€å‹ä¼¼ç¨±è®šç¾Žé…’ï¼Žä»–å€‘æ„›ä½ æ˜¯ç†æ‰€ç•¶ç„¶çš„。
Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
| |
| 5 | 耶路撒冷的眾女å阿ã€æˆ‘雖然黑ã€å»æ˜¯ç§€ç¾Žã€å¦‚åŒåŸºé”的帳棚ã€å¥½åƒæ‰€ç¾…門的幔å。
Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
| |
| 6 | ä¸è¦å› æ—¥é 把我曬黑了ã€å°±è¼•çœ‹æˆ‘。我åŒæ¯çš„弟兄å‘我發怒.他們使我看守葡è„園ã€æˆ‘自己的葡è„園ã€å»æ²’有看守。
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
| |
| 7 | 我心所愛的阿ã€æ±‚ä½ å‘Šè¨´æˆ‘ä½ åœ¨ä½•è™•ç‰§ç¾Šã€æ™Œåˆåœ¨ä½•è™•ä½¿ç¾Šæ‡è‡¥ï¼Žæˆ‘ä½•å¿…åœ¨ä½ åŒä¼´çš„羊群æ—é‚Šã€å¥½åƒè’™è‘—臉的人呢。
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
| |
| 8 | ä½ é€™å¥³åä¸æ¥µç¾Žéº—çš„ã€ä½ è‹¥ä¸çŸ¥é“ã€åªç®¡è·Ÿéš¨ç¾Šç¾¤çš„腳蹤去ã€æŠŠä½ 的山羊羔ã€ç‰§æ”¾åœ¨ç‰§äººå¸³æ£šçš„æ—邊。
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
| |
| 9 | 我的佳å¶ã€æˆ‘å°‡ä½ æ¯”æ³•è€è»Šä¸Šå¥—的駿馬。
I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
| |
| 10 | ä½ çš„å…©è…®ã€å› 髮辮而秀美ã€ä½ çš„é ¸é …ã€å› ç 串而è¯éº—。
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
| |
| 11 | 我們è¦ç‚ºä½ 編上金辮ã€é‘²ä¸ŠéŠ€é‡˜ã€‚
We will make you earrings of gold, studded with silver.
| |
| 12 | 王æ£åå¸çš„時候ã€æˆ‘çš„å“ªå™ é¦™è†ç™¼å‡ºé¦™å‘³ã€‚
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
| |
| 13 | 我以我的良人為一袋沒藥ã€å¸¸åœ¨æˆ‘懷ä¸ã€‚
My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
| |
| 14 | 我以我的良人為一棵鳳仙花ã€åœ¨éš±åŸºåº•è‘¡è„園ä¸ã€‚
My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
| |
| 15 | 我的佳å¶ã€ä½ 甚美麗ã€ä½ ç”šç¾Žéº—ï¼Žä½ çš„çœ¼å¥½åƒé´¿å眼。
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
| |
| 16 | 我的良人哪ã€ä½ 甚美麗å¯æ„›ã€æˆ‘們以é’è‰ç‚ºåºŠæ¦»ã€
How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
| |
| 17 | 以香æŸæ¨¹ç‚ºæˆ¿å±‹çš„棟æ¢ã€ä»¥æ¾æ¨¹ç‚ºæ¤½å。
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
| |