| 1 | 我妹åã€æˆ‘æ–°å©¦ã€æˆ‘進了我的園ä¸ã€æŽ¡äº†æˆ‘的沒藥和香料ã€å–«äº†æˆ‘的蜜房和蜂蜜.å–了我的酒和奶.我的朋å‹å€‘ã€è«‹å–«ã€æˆ‘所親愛的ã€è«‹å–ã€ä¸”多多的å–。
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
| |
| 2 | 我身ç¡è‡¥ã€æˆ‘心å»é†’.這是我良人的è²éŸ³ï¼Žä»–敲門ã€èªªã€æˆ‘的妹åã€æˆ‘的佳å¶ã€æˆ‘的鴿åã€æˆ‘çš„å®Œå…¨äººã€æ±‚ä½ çµ¦æˆ‘é–‹é–€ã€å› æˆ‘çš„é æ»¿äº†éœ²æ°´ã€æˆ‘çš„é 髮被夜露滴濕。
I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
| |
| 3 | 我回ç”èªªã€æˆ‘è„«äº†è¡£è£³ã€æ€Žèƒ½å†ç©¿ä¸Šå‘¢ï¼Žæˆ‘æ´—äº†è…³ã€æ€Žèƒ½å†çŽ·æ±¡å‘¢ã€‚
I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?
| |
| 4 | 我的良人從門å”è£¡ä¼¸é€²æ‰‹ä¾†ã€æˆ‘ä¾¿å› ä»–å‹•äº†å¿ƒã€‚
My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
| |
| 5 | 我起來ã€è¦çµ¦æˆ‘è‰¯äººé–‹é–€ï¼Žæˆ‘çš„å…©æ‰‹æ»´ä¸‹æ²’è—¥ã€æˆ‘çš„æŒ‡é æœ‰æ²’è—¥æ±æ»´åœ¨é–€é–‚上。
I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
| |
| 6 | 我給我的良人開了門.我的良人å»å·²è½‰èº«èµ°äº†ã€‚ä»–èªªè©±çš„æ™‚å€™ã€æˆ‘神ä¸å®ˆèˆï¼Žæˆ‘尋找他ã€ç«Ÿå°‹ä¸è¦‹ï¼Žæˆ‘呼å«ä»–ã€ä»–å»ä¸å›žç”。
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
| |
| 7 | 城ä¸å·¡é‚看守的人é‡è¦‹æˆ‘ã€æ‰“了我ã€å‚·äº†æˆ‘.看守城牆的人奪去我的披肩。
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
| |
| 8 | 耶路撒冷的眾女åé˜¿ã€æˆ‘囑å’ä½ å€‘ã€è‹¥é‡è¦‹æˆ‘的良人ã€è¦å‘Šè¨´ä»–ã€æˆ‘å› æ€æ„›æˆç—…。
O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
| |
| 9 | ä½ é€™å¥³å䏿¥µç¾Žéº—çš„ã€ä½ çš„è‰¯äººã€æ¯”åˆ¥äººçš„è‰¯äººæœ‰ä½•å¼·è™•ï¼Žä½ çš„è‰¯äººã€æ¯”別人的良人有何強處ã€ä½ å°±é€™æ¨£å›‘å’æˆ‘們。
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
| |
| 10 | 我的良人ã€ç™½è€Œä¸”ç´…ã€è¶…乎è¬äººä¹‹ä¸Šã€‚
My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
| |
| 11 | ä»–çš„é åƒè‡³ç²¾çš„金å.他的é 髮厚密çºåž‚ã€é»‘如çƒé´‰ã€‚
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
| |
| 12 | 他的眼如溪水æ—的鴿å眼ã€ç”¨å¥¶æ´—æ·¨ã€å®‰å¾—åˆå¼ã€‚
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
| |
| 13 | 他的兩腮如香花畦ã€å¦‚香è‰è‡ºï¼Žä»–的嘴唇åƒç™¾åˆèбã€ä¸”滴下沒藥æ±ã€‚
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
| |
| 14 | 他的兩手好åƒé‡‘管ã€é‘²åµŒæ°´è’¼çŽ‰ï¼Žä»–çš„èº«é«”å¦‚åŒé›•刻的象牙ã€å‘¨åœé‘²åµŒè—寶石。
His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
| |
| 15 | 他的腿好åƒç™½çŽ‰çŸ³æŸ±ã€å®‰åœ¨ç²¾é‡‘座上.他的形狀如利巴嫩ã€ä¸”ä½³ç¾Žå¦‚é¦™æŸæ¨¹ã€‚
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
| |
| 16 | ä»–çš„å£æ¥µå…¶ç”˜ç”œï¼Žä»–å…¨ç„¶å¯æ„›ã€‚耶路撒冷的眾女å阿ã€é€™æ˜¯æˆ‘的良人ã€é€™æ˜¯æˆ‘的朋å‹ã€‚
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
| |