| 1 | å·´ä¸å¾—ä½ åƒæˆ‘的兄弟ã€åƒå–«æˆ‘æ¯è¦ªå¥¶çš„兄弟.我在外é é‡è¦‹ä½ ã€å°±èˆ‡ä½ 親嘴.誰也ä¸è¼•çœ‹æˆ‘。
If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
| |
| 2 | æˆ‘å¿…å¼•å°Žä½ ã€é ˜ä½ 進我æ¯è¦ªçš„家ã€æˆ‘å¯ä»¥é ˜å—教訓ã€ä¹Ÿå°±ä½¿ä½ å–石榴æ±é‡€çš„香酒。
I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
| |
| 3 | 他的左手必在我é 下ã€ä»–çš„å³æ‰‹å¿…將我抱ä½ã€‚
His left arm is under my head and his right arm embraces me.
| |
| 4 | 耶路撒冷的眾女å阿ã€æˆ‘囑å’ä½ å€‘ã€ä¸è¦é©šå‹•ã€ä¸è¦å«é†’我所親愛的ã€ç‰ä»–自己情願。〔ä¸è¦å«é†’云云或作ä¸è¦æ¿€å‹•æ„›æƒ…ç‰ä»–自發〕
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
| |
| 5 | é‚£é è‘—è‰¯äººå¾žæ› é‡Žä¸Šä¾†çš„ã€æ˜¯èª°å‘¢ã€‚我在蘋果樹下å«é†’ä½ ï¼Žä½ æ¯è¦ªåœ¨é‚£è£¡ç‚ºä½ 劬勞ã€ç”Ÿé¤Šä½ çš„åœ¨é‚£è£¡ç‚ºä½ åŠ¬å‹žã€‚
Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
| |
| 6 | æ±‚ä½ å°‡æˆ‘æ”¾åœ¨ä½ å¿ƒä¸Šå¦‚å°è¨˜ã€å¸¶åœ¨ä½ è‡‚ä¸Šå¦‚æˆ³è¨˜ï¼Žå› ç‚ºæ„›æƒ…å¦‚æ»ä¹‹å …強.嫉æ¨å¦‚陰間之殘å¿ï¼Žæ‰€ç™¼çš„電光ã€æ˜¯ç«ç„°çš„電光ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„烈焰。
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.
| |
| 7 | 愛情ã€çœ¾æ°´ä¸èƒ½æ¯æ»…ã€å¤§æ°´ä¹Ÿä¸èƒ½æ·¹æ²’.若有人拿家ä¸æ‰€æœ‰çš„財寶è¦æ›æ„›æƒ…ã€å°±å…¨è¢«è—視。
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
| |
| 8 | 我們有一å°å¦¹ã€ä»–的兩乳尚未長æˆï¼Žäººä¾†æ親的日åã€æˆ‘們當為他怎樣辦ç†ã€‚
We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?
| |
| 9 | 他若是牆ã€æˆ‘們è¦åœ¨å…¶ä¸Šå»ºé€ 銀塔.他若是門ã€æˆ‘們è¦ç”¨é¦™æŸæœ¨æ¿åœè·ä»–。
If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
| |
| 10 | 我是牆ã€æˆ‘å…©ä¹³åƒå…¶ä¸Šçš„樓.那時我在他眼ä¸åƒå¾—平安的人。
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
| |
| 11 | 所羅門在巴力哈們有一葡è„園.他將這葡è„園交給看守的人ã€ç‚ºå…¶ä¸çš„æžœå必交一åƒèˆå®¢å‹’銀å。
Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
| |
| 12 | 我自己的葡è„園在我é¢å‰ï¼Žæ‰€ç¾…門哪ã€ä¸€åƒèˆå®¢å‹’æ¸ä½ ã€äºŒç™¾èˆå®¢å‹’æ¸çœ‹å®ˆæžœå的人。
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
| |
| 13 | ä½ é€™ä½åœ¨åœ’ä¸çš„ã€åŒä¼´éƒ½è¦è½ä½ çš„è²éŸ³ï¼Žæ±‚ä½ ä½¿æˆ‘ä¹Ÿå¾—è½è¦‹ã€‚
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
| |
| 14 | 我的良人哪ã€æ±‚ä½ å¿«ä¾†ã€å¦‚羚羊或å°é¹¿åœ¨é¦™è‰å±±ä¸Šã€‚
Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
| |