| 1 | 亞哈æ»å¾Œã€æ‘©æŠ¼èƒŒå›ä»¥è‰²åˆ—。
After Ahab's death, Moab rebelled against Israel.
| |
| 2 | 亞哈è¬åœ¨æ’’瑪利亞ã€ä¸€æ—¥å¾žæ¨“上的欄æ†è£¡æŽ‰ä¸‹ä¾†ã€å°±ç—…了.於是差é£ä½¿è€…說ã€ä½ 們去å•ä»¥é©å€«çš„神巴力西åœã€æˆ‘這病能好ä¸èƒ½å¥½ã€‚
Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, "Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury."
| |
| 3 | 但耶和è¯çš„使者å°æ斯比人以利亞說ã€ä½ 起來ã€åŽ»è¿Žè‘—撒瑪利亞王的使者ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們去å•ä»¥é©å€«ç¥žå·´åŠ›è¥¿åœã€è±ˆå› 以色列ä¸æ²’有 神麼。
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'
| |
| 4 | 所以耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ å¿…ä¸ä¸‹ä½ 所上的床ã€å¿…定è¦æ»ï¼Žä»¥åˆ©äºžå°±åŽ»äº†ã€‚
Therefore this is what the LORD says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!'" So Elijah went.
| |
| 5 | 使者回來見王ã€çŽ‹å•ä»–們說ã€ä½ 們為甚麼回來呢。
When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?"
| |
| 6 | 使者回ç”說ã€æœ‰ä¸€å€‹äººè¿Žè‘—我們來ã€å°æˆ‘們說ã€ä½ å€‘å›žåŽ»è¦‹å·®ä½ å€‘ä¾†çš„çŽ‹ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 差人去å•ä»¥é©å€«ç¥žå·´åŠ›è¥¿åœã€è±ˆå› 以色列ä¸æ²’æœ‰ã€€ç¥žéº¼ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ å¿…ä¸ä¸‹æ‰€ä¸Šçš„床ã€å¿…定è¦æ»ã€‚
"A man came to meet us," they replied. "And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!" '"
| |
| 7 | 王å•ä»–們說ã€è¿Žè‘—ä½ å€‘ä¾†å‘Šè¨´ä½ å€‘é€™è©±çš„ã€æ˜¯æ€Žæ¨£çš„人。
The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?"
| |
| 8 | 回ç”說ã€ä»–身穿毛衣ã€è…°æŸçš®å¸¶ï¼ŽçŽ‹èªªã€é€™å¿…是æ斯比人以利亞。 
They replied, "He was a man with a garment of hair and with a leather belt around his waist." The king said, "That was Elijah the Tishbite."
| |
| 9 | 於是王差é£äº”å夫長ã€å¸¶é ˜äº”å人去見以利亞ã€ä»–就上到以利亞那裡.以利亞æ£ååœ¨å±±é ‚ä¸Šã€‚äº”å夫長å°ä»–說ã€ç¥žäººå“ªã€çŽ‹å©å’ä½ ä¸‹ä¾†ã€‚
Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!'"
| |
| 10 | 以利亞回ç”說ã€æˆ‘若是神人ã€é¡˜ç«å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€ç‡’æ»…ä½ å’Œä½ é‚£äº”å人。於是有ç«å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€ç‡’滅五å夫長ã€å’Œä»–那五å人。
Elijah answered the captain, "If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men.
| |
| 11 | 王第二次差é£ä¸€å€‹äº”å夫長ã€å¸¶é ˜äº”å人去見以利亞。五å夫長å°ä»¥åˆ©äºžèªªã€ç¥žäººå“ªã€çŽ‹å©å’ä½ å¿«å¿«ä¸‹ä¾†ã€‚
At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, "Man of God, this is what the king says, 'Come down at once!'"
| |
| 12 | 以利亞回ç”說ã€æˆ‘若是神人ã€é¡˜ç«å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€ç‡’æ»…ä½ å’Œä½ é‚£äº”å人。於是 神的ç«å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€ç‡’滅五å夫長ã€å’Œä»–那五å人。
"If I am a man of God," Elijah replied, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men.
| |
| 13 | 王第三次差é£ä¸€å€‹äº”å夫長ã€å¸¶é ˜äº”å人去。這五å夫長上去雙è†è·ªåœ¨ä»¥åˆ©äºžé¢å‰ã€å“€æ±‚ä»–ã€èªªã€ç¥žäººå“ªã€é¡˜æˆ‘的性命ã€å’Œä½ 這五å個僕人的性命ã€åœ¨ä½ 眼å‰çœ‹ç‚ºå¯¶è²´ã€‚
So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. "Man of God," he begged, "please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants!
| |
| 14 | 已經有ç«å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€ç‡’æ»…å‰å…©æ¬¡ä¾†çš„五å夫長ã€å’Œä»–們å„自帶的五å人.ç¾åœ¨é¡˜æˆ‘çš„æ€§å‘½åœ¨ä½ çœ¼å‰çœ‹ç‚ºå¯¶è²´ã€‚
See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!"
| |
| 15 | 耶和è¯çš„使者å°ä»¥åˆ©äºžèªªã€ä½ åŒè‘—他下去ã€ä¸è¦æ€•ä»–.以利亞就起來ã€åŒè‘—他下去見王。
The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So Elijah got up and went down with him to the king.
| |
| 16 | å°çŽ‹èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 差人去å•ä»¥é©å€«ç¥žå·´åŠ›è¥¿åœã€è±ˆå› 以色列ä¸æ²’有 神å¯ä»¥æ±‚å•éº¼ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ å¿…ä¸ä¸‹æ‰€ä¸Šçš„床ã€å¿…定è¦æ»ã€‚
He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!"
| |
| 17 | 亞哈è¬æžœç„¶æ»äº†ã€æ£å¦‚耶和è¯è—‰ä»¥åˆ©äºžæ‰€èªªçš„è©±ï¼Žå› ä»–æ²’æœ‰å…’åã€ä»–兄弟約è˜æŽ¥çºŒä»–作王ã€æ£åœ¨çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„沙法的兒åç´„è˜ç¬¬äºŒå¹´ã€‚
So he died, according to the word of the LORD that Elijah had spoken. Because Ahaziah had no son, Joram succeeded him as king in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah.
| |
| 18 | 亞哈è¬å…¶é¤˜æ‰€è¡Œçš„事ã€éƒ½å¯«åœ¨ä»¥è‰²åˆ—諸王記上。
As for all the other events of Ahaziah's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
| |