| 1 | 耶和åŽæŒ‰ç€å…ˆå‰çš„è¯çœ·é¡¾æ’’拉,便照他所说的给撒拉æˆå°±ã€‚
Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
| |
| 2 | 当亚伯拉罕年è€çš„时候,撒拉怀了å•ã€‚到神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿å。
Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
| |
| 3 | 亚伯拉罕给撒拉所生的儿åèµ·åå«ä»¥æ’’。
Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
| |
| 4 | 以撒生下æ¥ç¬¬å…«æ—¥ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ç…§ç€ç¥žæ‰€å©å’的,给以撒行了割礼。
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
| |
| 5 | ä»–å„¿å以撒生的时候,亚伯拉罕年一百å²ã€‚
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
| |
| 6 | 撒拉说,神使我喜笑,凡å¬è§çš„必与我一åŒå–œç¬‘。
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
| |
| 7 | åˆè¯´ï¼Œè°èƒ½é¢„先对亚伯拉罕说撒拉è¦ä¹³å…»å©´å©å‘¢ï¼Ÿå› 为在他年è€çš„时候,我给他生了一个儿å。
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
| |
| 8 | å©åæ¸é•¿ï¼Œå°±æ–了奶。以撒æ–奶的日å,亚伯拉罕设摆丰盛的çµå¸ã€‚
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
| |
| 9 | 当时,撒拉看è§åŸƒåŠäººå¤ç”²ç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿçš„å„¿åæˆç¬‘,
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
| |
| 10 | å°±å¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œä½ æŠŠè¿™ä½¿å¥³å’Œå¥¹å„¿åèµ¶å‡ºåŽ»ï¼Œå› ä¸ºè¿™ä½¿å¥³çš„å„¿åä¸å¯ä¸Žæˆ‘çš„å„¿å以撒一åŒæ‰¿å—产业。
and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac."
| |
| 11 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•å› ä»–å„¿å的缘故很忧æ„。
The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
| |
| 12 | ç¥žå¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œä½ ä¸å¿…为这童åå’Œä½ çš„ä½¿å¥³å¿§æ„ã€‚å‡¡æ’’æ‹‰å¯¹ä½ è¯´çš„è¯ï¼Œä½ 都该å¬ä»Žã€‚å› ä¸ºä»Žä»¥æ’’ç”Ÿçš„ï¼Œæ‰è¦ç§°ä¸ºä½ çš„åŽè£”。
But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
| |
| 13 | 至于使女的儿å,我也必使他的åŽè£”æˆç«‹ä¸€å›½ï¼Œå› ä¸ºä»–æ˜¯ä½ æ‰€ç”Ÿçš„ã€‚
I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring."
| |
| 14 | 亚伯拉罕清早起æ¥ï¼Œæ‹¿é¥¼å’Œä¸€çš®è¢‹æ°´ï¼Œç»™äº†å¤ç”²ï¼Œæ在她的肩上,åˆæŠŠå©å交给她打å‘她走。å¤ç”²å°±èµ°äº†ï¼Œåœ¨åˆ«æ˜¯å·´çš„旷野走迷了路。
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.
| |
| 15 | 皮袋的水用尽了,å¤ç”²å°±æŠŠå©å撇在å°æ ‘底下,
When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
| |
| 16 | 自己走开约有一ç®ä¹‹è¿œï¼Œç›¸å¯¹è€Œå,说,我ä¸å¿è§å©åæ»ï¼Œå°±ç›¸å¯¹è€Œå,放声大å“。
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.
| |
| 17 | 神å¬è§ç«¥å的声音。神的使者从天上呼å«å¤ç”²è¯´ï¼Œå¤ç”²ï¼Œä½ ä¸ºä½•è¿™æ ·å‘¢ï¼Ÿä¸è¦å®³æ€•ï¼Œç¥žå·²ç»å¬è§ç«¥å的声音了。
God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
| |
| 18 | èµ·æ¥ï¼ŒæŠŠç«¥å抱在怀ä¸ï¼ˆæ€€åŽŸæ–‡ä½œæ‰‹ï¼‰ï¼Œæˆ‘必使他的åŽè£”æˆä¸ºå¤§å›½ã€‚
Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."
| |
| 19 | 神使å¤ç”²çš„眼ç›æ˜Žäº®ï¼Œå¥¹å°±çœ‹è§ä¸€å£æ°´äº•ï¼Œä¾¿åŽ»å°†çš®è¢‹ç››æ»¡äº†æ°´ï¼Œç»™ç«¥åå–。
Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
| |
| 20 | 神ä¿ä½‘ç«¥å,他就æ¸é•¿ï¼Œä½åœ¨æ—·é‡Žï¼Œæˆäº†å¼“ç®æ‰‹ã€‚
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
| |
| 21 | ä»–ä½åœ¨å·´å…°çš„旷野。他æ¯äº²ä»ŽåŸƒåŠåœ°ç»™ä»–娶了一个妻å。
While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
| |
| 22 | 当那时候,亚比米勒åŒä»–军长éžå„å¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œå‡¡ä½ æ‰€è¡Œçš„äº‹éƒ½æœ‰ç¥žçš„ä¿ä½‘。
At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.
| |
| 23 | æˆ‘æ„¿ä½ å¦‚ä»Šåœ¨è¿™é‡ŒæŒ‡ç€ç¥žå¯¹æˆ‘起誓,ä¸è¦æ¬ºè´Ÿæˆ‘与我的儿å,并我的åå™ã€‚æˆ‘æ€Žæ ·åŽšå¾…äº†ä½ ï¼Œä½ ä¹Ÿè¦ç…§æ ·åŽšå¾…æˆ‘ä¸Žä½ æ‰€å¯„å±…è¿™åœ°çš„æ°‘ã€‚
Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you."
| |
| 24 | 亚伯拉罕说,我情愿起誓。
Abraham said, "I swear it."
| |
| 25 | 从å‰ï¼Œäºšæ¯”米勒的仆人霸å 了一å£æ°´äº•ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¸ºè¿™äº‹æŒ‡è´£äºšæ¯”米勒。
Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.
| |
| 26 | 亚比米勒说,è°ä½œè¿™äº‹ï¼Œæˆ‘ä¸çŸ¥é“ï¼Œä½ ä¹Ÿæ²¡æœ‰å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä»Šæ—¥æˆ‘æ‰å¬è§äº†ã€‚
But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
| |
| 27 | 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼æ¤ç«‹çº¦ã€‚
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.
| |
| 28 | 亚伯拉罕把七åªæ¯ç¾Šç¾”å¦æ”¾åœ¨ä¸€å¤„。
Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
| |
| 29 | äºšæ¯”ç±³å‹’é—®äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œä½ æŠŠè¿™ä¸ƒåªæ¯ç¾Šç¾”å¦æ”¾åœ¨ä¸€å¤„,是什么æ„æ€å‘¢ï¼Ÿ
and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"
| |
| 30 | ä»–è¯´ï¼Œä½ è¦ä»Žæˆ‘手里å—这七åªæ¯ç¾Šç¾”,作我挖这å£äº•çš„è¯æ®ã€‚
He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
| |
| 31 | 所以他给那地方起åå«åˆ«æ˜¯å·´ï¼Œå› 为他们二人在那里起了誓。(别是巴就是盟誓的井)
So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
| |
| 32 | 他们在别是巴立了约,亚比米勒就åŒä»–军长éžå„起身回éžåˆ©å£«åœ°åŽ»äº†ã€‚
After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
| |
| 33 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•åœ¨åˆ«æ˜¯å·´æ ½ä¸Šä¸€æ£µåž‚ä¸æŸ³æ ‘,åˆåœ¨é‚£é‡Œæ±‚告耶和åŽæ°¸ç”Ÿç¥žçš„å。
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
| |
| 34 | 亚伯拉罕在éžåˆ©å£«äººçš„地寄居了多日。
And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
| |