| 1 | 亚伯拉罕åˆå¨¶äº†ä¸€å¦»ï¼Œåå«åŸºåœŸæ‹‰ã€‚
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
| |
| 2 | 基土拉给他生了心兰,约çŠï¼Œç±³ä½†ï¼Œç±³ç”¸ï¼Œä¼Šæ–½å·´ï¼Œå’Œä¹¦äºšã€‚
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
| |
| 3 | 约çŠç”Ÿäº†ç¤ºå·´å’Œåº•ä½†ã€‚底但的åå™æ˜¯äºšä¹¦åˆ©æ—,利都是æ—,和利乌米æ—。
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.
| |
| 4 | 米甸的儿å是以法,以弗,哈诺,亚比大,和以勒大。这都是基土拉的åå™ã€‚
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
| |
| 5 | 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
Abraham left everything he owned to Isaac.
| |
| 6 | 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众å,è¶ç€è‡ªå·±è¿˜åœ¨ä¸–的时候打å‘他们离开他的儿å以撒,往东方去。
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
| |
| 7 | 亚伯拉罕一生的年日是一百七å五å²ã€‚
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.
| |
| 8 | 亚伯拉罕寿高年迈,气ç»è€Œæ»ï¼Œå½’到他列祖(原文作本民)那里。
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
| |
| 9 | 他两个儿å以撒,以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利å‰ï¼Œèµ«äººçè¾–çš„å„¿å以弗仑的田ä¸ï¼Œ
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
| |
| 10 | 就是亚伯拉罕å‘赫人买的那å—田。亚伯拉罕和他妻å撒拉都葬在那里。
the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
| |
| 11 | 亚伯拉罕æ»äº†ä»¥åŽï¼Œç¥žèµç¦ç»™ä»–çš„å„¿å以撒。以撒é 近庇耳拉海莱居ä½ã€‚
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
| |
| 12 | 撒拉的使女埃åŠäººå¤ç”²ç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å是以实玛利。
This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
| |
| 13 | 以实玛利儿å们的åå—,按ç€ä»–们的家谱记在下é¢ã€‚以实玛利的长å是尼拜约,åˆæœ‰åŸºè¾¾ï¼Œäºšå¾·åˆ«ï¼Œç±³æ¯”衫,
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
| |
| 14 | 米施玛,度玛,玛撒,
Mishma, Dumah, Massa,
| |
| 15 | 哈大,æ玛,伊çªï¼Œæ‹¿éžæ–½ï¼ŒåŸºåº•çŽ›ã€‚
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
| |
| 16 | 这是以实玛利众åçš„åå—,照ç€ä»–们的æ‘庄,è¥å¯¨ï¼Œä½œäº†å二æ—çš„æ—长。
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
| |
| 17 | 以实玛利享寿一百三å七å²ï¼Œæ°”ç»è€Œæ»ï¼Œå½’到他列祖(原文作本民)那里。
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
| |
| 18 | ä»–åå™çš„ä½å¤„在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃åŠå‰çš„书ç¥ï¼Œæ£åœ¨äºšè¿°çš„é“上。
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
| |
| 19 | 亚伯拉罕的儿å以撒的åŽä»£è®°åœ¨ä¸‹é¢ã€‚亚伯拉罕生以撒。
This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
| |
| 20 | ä»¥æ’’å¨¶åˆ©ç™¾åŠ ä¸ºå¦»çš„æ—¶å€™æ£å››åå²ã€‚åˆ©ç™¾åŠ æ˜¯å·´æ—¦äºšå…°åœ°çš„äºšå…°äººå½¼åœŸåˆ©çš„å¥³å„¿ï¼Œæ˜¯äºšå…°äººæ‹‰ç的妹å。
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
| |
| 21 | ä»¥æ’’å› ä»–å¦»åä¸ç”Ÿè‚²ï¼Œå°±ä¸ºå¥¹ç¥ˆæ±‚耶和åŽã€‚耶和åŽåº”å…他的祈求,他的妻ååˆ©ç™¾åŠ å°±æ€€äº†å•ã€‚
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
| |
| 22 | å©å们在她腹ä¸å½¼æ¤ç›¸äº‰ï¼Œå¥¹å°±è¯´ï¼Œè‹¥æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘为什么活ç€å‘¢ï¼Ÿï¼ˆæˆ–作我为什么如æ¤å‘¢ï¼Ÿï¼‰ã€‚她就去求问耶和åŽã€‚
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
| |
| 23 | 耶和åŽå¯¹å¥¹è¯´ï¼Œä¸¤å›½åœ¨ä½ 腹内。两æ—è¦ä»Žä½ 身上出æ¥ã€‚è¿™æ—必强于那æ—。将æ¥å¤§çš„è¦æœäº‹å°çš„。
The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
| |
| 24 | 生产的日å到了,腹ä¸æžœç„¶æ˜¯åŒå。
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
| |
| 25 | 先产的身体å‘红,浑身有毛,如åŒçš®è¡£ï¼Œä»–们就给他起åå«ä»¥æ‰«ï¼ˆä»¥æ‰«å°±æ˜¯æœ‰æ¯›çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
| |
| 26 | éšåŽåˆç”Ÿäº†ä»¥æ‰«çš„兄弟,手抓ä½ä»¥æ‰«çš„è„šè·Ÿï¼Œå› æ¤ç»™ä»–èµ·åå«é›…å„(雅å„就是抓ä½çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚åˆ©ç™¾åŠ ç”Ÿä¸‹ä¸¤ä¸ªå„¿å的时候,以撒年æ£å…åå²ã€‚
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
| |
| 27 | 两个å©åæ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œä»¥æ‰«å–„于打猎,常在田野。雅å„为人安é™ï¼Œå¸¸ä½åœ¨å¸æ£šé‡Œã€‚
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.
| |
| 28 | ä»¥æ’’çˆ±ä»¥æ‰«ï¼Œå› ä¸ºå¸¸åƒä»–çš„é‡Žå‘³ã€‚åˆ©ç™¾åŠ å´çˆ±é›…å„。
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
| |
| 29 | 有一天,雅å„熬汤,以扫从田野回æ¥ç´¯æ˜äº†ã€‚
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
| |
| 30 | 以扫对雅å„说,我累æ˜äº†ï¼Œæ±‚ä½ æŠŠè¿™çº¢æ±¤ç»™æˆ‘å–ã€‚å› æ¤ä»¥æ‰«åˆå«ä»¥ä¸œï¼ˆä»¥ä¸œå°±æ˜¯çº¢çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.)
| |
| 31 | é›…å„è¯´ï¼Œä½ ä»Šæ—¥æŠŠé•¿åçš„å分å–给我å§ã€‚
Jacob replied, "First sell me your birthright."
| |
| 32 | 以扫说,我将è¦æ»ï¼Œè¿™é•¿åçš„å分于我有什么益处呢?
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
| |
| 33 | é›…å„è¯´ï¼Œä½ ä»Šæ—¥å¯¹æˆ‘èµ·èª“å§ã€‚以扫就对他起了誓,把长åçš„å分å–给雅å„。
But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
| |
| 34 | 于是雅å„将饼和红豆汤给了以扫,以扫åƒäº†å–了,便起æ¥èµ°äº†ã€‚这就是以扫轻看了他长åçš„å分。
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
| |