| 1 | 约瑟进去告诉法è€è¯´ï¼Œæˆ‘的父亲和我的弟兄带ç€ç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤ï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„,从迦å—地æ¥äº†ï¼Œå¦‚今在æŒçŠåœ°ã€‚
Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen."
| |
| 2 | 约瑟从他弟兄ä¸æŒ‘出五个人æ¥ï¼Œå¼•ä»–们去è§æ³•è€ã€‚
He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
| |
| 3 | 法è€é—®çº¦ç‘Ÿçš„å¼Ÿå…„è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»¥ä½•äº‹ä¸ºä¸šï¼Œä»–ä»¬å¯¹æ³•è€è¯´ï¼Œä½ 仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。
Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were."
| |
| 4 | 他们åˆå¯¹æ³•è€è¯´ï¼Œè¿¦å—地的饥è’甚大,仆人的羊群没有è‰åƒï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘们æ¥åˆ°è¿™åœ°å¯„å±…ã€‚çŽ°åœ¨æ±‚ä½ å®¹ä»†äººä½åœ¨æŒçŠåœ°ã€‚
They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen."
| |
| 5 | 法è€å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œä½ çˆ¶äº²å’Œä½ å¼Ÿå…„åˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥äº†ï¼Œ
Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,
| |
| 6 | 埃åŠåœ°éƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Œåªç®¡å«ä½ çˆ¶äº²å’Œä½ å¼Ÿå…„ä½åœ¨å›½ä¸æœ€å¥½çš„地。他们å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ã€‚ä½ è‹¥çŸ¥é“他们ä¸é—´æœ‰ä»€ä¹ˆèƒ½äººï¼Œå°±æ´¾ä»–们看管我的牲畜。
and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock."
| |
| 7 | 约瑟领他父亲雅å„进到法è€é¢å‰ï¼Œé›…å„就给法è€ç¥ç¦ã€‚
Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
| |
| 8 | 法è€é—®é›…å„è¯´ï¼Œä½ å¹³ç”Ÿçš„å¹´æ—¥æ˜¯å¤šå°‘å‘¢ï¼Ÿ
Pharaoh asked him, "How old are you?"
| |
| 9 | é›…å„对法è€è¯´ï¼Œæˆ‘寄居在世的年日是一百三åå²ï¼Œæˆ‘平生的年日åˆå°‘åˆè‹¦ï¼Œä¸åŠæˆ‘列祖早在世寄居的年日。
And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers."
| |
| 10 | é›…å„åˆç»™æ³•è€ç¥ç¦ï¼Œå°±ä»Žæ³•è€é¢å‰å‡ºåŽ»äº†ã€‚
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
| |
| 11 | 约瑟éµç€æ³•è€çš„命,把埃åŠå›½æœ€å¥½çš„地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居ä½ï¼Œä½œä¸ºäº§ä¸šã€‚
So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
| |
| 12 | 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照å„家的人å£å¥‰å…»ä»–们。
Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children.
| |
| 13 | 饥è’甚大,全地都ç»äº†ç²®ï¼Œç”šè‡³åŸƒåŠåœ°å’Œè¿¦å—åœ°çš„äººå› é‚£é¥¥è’的缘故都饿æ˜äº†ã€‚
There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
| |
| 14 | 约瑟收èšäº†åŸƒåŠåœ°å’Œè¿¦å—地所有的银å,就是众人籴粮的银å,约瑟就把那银å带到法è€çš„宫里。
Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace.
| |
| 15 | 埃åŠåœ°å’Œè¿¦å—地的银å都花尽了,埃åŠä¼—人都æ¥è§çº¦ç‘Ÿï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们的银åéƒ½ç”¨å°½äº†ï¼Œæ±‚ä½ ç»™æˆ‘ä»¬ç²®é£Ÿï¼Œæˆ‘ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆæ»åœ¨ä½ é¢å‰å‘¢ï¼Ÿ
When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up."
| |
| 16 | 约瑟说,若是银å用尽了,å¯ä»¥æŠŠä½ ä»¬çš„ç‰²ç•œç»™æˆ‘ï¼Œæˆ‘å°±ä¸ºä½ ä»¬çš„ç‰²ç•œç»™ä½ ä»¬ç²®é£Ÿã€‚
"Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone."
| |
| 17 | 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食æ¢äº†ä»–ä»¬çš„ç‰›ï¼Œç¾Šï¼Œé©´ï¼Œé©¬ã€‚é‚£ä¸€å¹´å› æ¢ä»–们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.
| |
| 18 | 那一年过去,第二年他们åˆæ¥è§çº¦ç‘Ÿï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们ä¸çž’我主,我们的银å都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼å‰ï¼Œé™¤äº†æˆ‘ä»¬çš„èº«ä½“å’Œç”°åœ°ä¹‹å¤–ï¼Œä¸€æ— æ‰€å‰©ã€‚
When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.
| |
| 19 | ä½ ä½•å¿è§æˆ‘们人æ»åœ°è’å‘¢ï¼Ÿæ±‚ä½ ç”¨ç²®é£Ÿä¹°æˆ‘ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬çš„åœ°ï¼Œæˆ‘ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬çš„åœ°å°±è¦ç»™æ³•è€æ•ˆåŠ›ã€‚åˆæ±‚ä½ ç»™æˆ‘ä»¬ç§å,使我们得以å˜æ´»ï¼Œä¸è‡³æ»äº¡ï¼Œåœ°åœŸä¹Ÿä¸è‡³è’凉。
Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
| |
| 20 | 于是,约瑟为法è€ä¹°äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„地,埃åŠäººå› 被饥è’所迫,å„都å–了自己的田地。那地就都归了法è€ã€‚
So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's,
| |
| 21 | 至于百姓,约瑟å«ä»–们,从埃åŠè¿™è¾¹ç›´åˆ°åŸƒåŠé‚£è¾¹ï¼Œéƒ½å„å½’å„城。
and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
| |
| 22 | 惟有ç¥å¸çš„åœ°ï¼Œçº¦ç‘Ÿæ²¡æœ‰ä¹°ï¼Œå› ä¸ºç¥å¸æœ‰ä»Žæ³•è€æ‰€å¾—的常俸。他们åƒæ³•è€æ‰€ç»™çš„常俸,所以他们ä¸å–自己的地。
However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
| |
| 23 | 约瑟对百姓说,我今日为法è€ä¹°äº†ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„åœ°ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œè¿™é‡Œæœ‰ç§åç»™ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å¯ä»¥ç§åœ°ã€‚
Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.
| |
| 24 | åŽæ¥æ‰“ç²®é£Ÿçš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬è¦æŠŠäº”分之一纳给法è€ï¼Œå››åˆ†å¯ä»¥å½’ä½ ä»¬ä½œåœ°é‡Œçš„ç§åï¼Œä¹Ÿä½œä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬å®¶å£å©ç«¥çš„食物。
But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children."
| |
| 25 | ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ æ•‘äº†æˆ‘ä»¬çš„æ€§å‘½ã€‚ä½†æ„¿æˆ‘ä»¬åœ¨æˆ‘ä¸»çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œæˆ‘们就作法è€çš„仆人。
"You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."
| |
| 26 | 于是约瑟为埃åŠåœ°å®šä¸‹å¸¸ä¾‹ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œæ³•è€å¿…得五分之一,惟独ç¥å¸çš„地ä¸å½’法è€ã€‚
So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's.
| |
| 27 | 以色列人ä½åœ¨åŸƒåŠçš„æŒçŠåœ°ã€‚他们在那里置了产业,并且生育甚多。
Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.
| |
| 28 | é›…å„ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°å七年,雅å„平生的年日是一百四å七å²ã€‚
Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
| |
| 29 | 以色列的æ»æœŸä¸´è¿‘了,他就å«äº†ä»–å„¿å约瑟æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œè¯·ä½ æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æˆ‘å¤§è…¿åº•ä¸‹ï¼Œç”¨æ…ˆçˆ±å’Œè¯šå®žå¾…æˆ‘ï¼Œè¯·ä½ ä¸è¦å°†æˆ‘葬在埃åŠã€‚
When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
| |
| 30 | 我与我祖我父åŒç¡çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ è¦å°†æˆ‘带出埃åŠï¼Œè‘¬åœ¨ä»–们所葬的地方。约瑟说,我必éµç€ä½ 的命而行。
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.
| |
| 31 | é›…å„è¯´ï¼Œä½ è¦å‘我起誓。约瑟就å‘他起了誓,于是以色列在床头上(或作扶ç€æ–头)敬拜神。
"Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.
| |