| 1 | é›…å„å«äº†ä»–çš„å„¿å们æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们都æ¥èšé›†ï¼Œæˆ‘å¥½æŠŠä½ ä»¬æ—¥åŽå¿…é‡çš„äº‹å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ã€‚
Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
| |
| 2 | é›…å„çš„å„¿åä»¬ï¼Œä½ ä»¬è¦èšé›†è€Œå¬ï¼Œè¦å¬ä½ 们父亲以色列的è¯ã€‚
"Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.
| |
| 3 | æµä¾¿å“ªï¼Œä½ 是我的长å,是我力é‡å¼ºå£®çš„时候生的,本当大有尊è£ï¼ŒæƒåŠ›è¶…众。
"Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.
| |
| 4 | ä½†ä½ æ”¾çºµæƒ…æ¬²ï¼Œæ»šæ²¸å¦‚æ°´ï¼Œå¿…ä¸å¾—居首ä½ã€‚å› ä¸ºä½ ä¸Šäº†ä½ çˆ¶äº²çš„åºŠï¼Œæ±¡ç§½äº†æˆ‘çš„æ¦»ã€‚
Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it.
| |
| 5 | 西缅和利未是弟兄。他们的刀剑是残å¿çš„器具。
"Simeon and Levi are brothers--their swords are weapons of violence.
| |
| 6 | 我的çµé˜¿ï¼Œä¸è¦ä¸Žä»–们åŒè°‹ã€‚我的心哪,ä¸è¦ä¸Žä»–们è”ç»œã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬è¶æ€’æ€å®³äººå‘½ï¼Œä»»æ„ç æ–牛腿大ç‹ã€‚
Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.
| |
| 7 | 他们的怒气暴烈å¯å’’。他们的忿æ¨æ®‹å¿å¯è¯…。我è¦ä½¿ä»–们分居在雅å„家里,散ä½åœ¨ä»¥è‰²åˆ—地ä¸ã€‚
Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
| |
| 8 | çŠ¹å¤§é˜¿ï¼Œä½ å¼Ÿå…„ä»¬å¿…èµžç¾Žä½ ã€‚ä½ æ‰‹å¿…æŽä½ä»‡æ•Œçš„é¢ˆé¡¹ã€‚ä½ çˆ¶äº²çš„å„¿å们必å‘ä½ ä¸‹æ‹œã€‚
"Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you.
| |
| 9 | 犹大是个å°ç‹®åã€‚æˆ‘å„¿é˜¿ï¼Œä½ æŠ“äº†é£Ÿä¾¿ä¸ŠåŽ»ã€‚ä½ å±ˆä¸‹èº«åŽ»ï¼Œå§å¦‚公狮,蹲如æ¯ç‹®ï¼Œè°æ•¢æƒ¹ä½ 。
You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him?
| |
| 10 | åœå¿…ä¸ç¦»çŠ¹å¤§ï¼Œæ–å¿…ä¸ç¦»ä»–两脚之间,直ç‰ç»†ç½—(就是èµå¹³å®‰è€…)æ¥åˆ°ï¼Œä¸‡æ°‘都必归顺。
The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his.
| |
| 11 | 犹大把å°é©´æ‹´åœ¨è‘¡è„æ ‘ä¸Šï¼ŒæŠŠé©´é©¹æ‹´åœ¨ç¾Žå¥½çš„è‘¡è„æ ‘ä¸Šã€‚ä»–åœ¨è‘¡è„é…’ä¸æ´—了衣æœï¼Œåœ¨è‘¡è„æ±ä¸æ´—了è¢è¤‚。
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
| |
| 12 | 他的眼ç›å¿…å› é…’çº¢æ¶¦ã€‚ä»–çš„ç‰™é½¿å¿…å› å¥¶ç™½äº®ã€‚
His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
| |
| 13 | 西布伦必ä½åœ¨æµ·å£ï¼Œå¿…æˆä¸ºåœèˆ¹çš„æµ·å£ã€‚他的境界必延到西顿。
"Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
| |
| 14 | 以è¨è¿¦æ˜¯ä¸ªå¼ºå£®çš„驴,å§åœ¨ç¾Šåœˆä¹‹ä¸ã€‚
"Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags.
| |
| 15 | 他以安é™ä¸ºä½³ï¼Œä»¥è‚¥åœ°ä¸ºç¾Žï¼Œä¾¿ä½Žè‚©èƒŒé‡ï¼Œæˆä¸ºæœè‹¦çš„仆人。
When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
| |
| 16 | 但必判æ–他的民,作以色列支派之一。
"Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
| |
| 17 | 但必作é“上的蛇,路ä¸çš„虺,咬伤马蹄,使骑马的å è½äºŽåŽã€‚
Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.
| |
| 18 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘å‘æ¥ç‰å€™ä½ çš„æ•‘æ©ã€‚
"I look for your deliverance, O LORD.
| |
| 19 | 迦得必被敌军追逼,他å´è¦è¿½é€¼ä»–们的脚跟。
"Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.
| |
| 20 | 亚设之地必出肥美的粮食,且出å›çŽ‹çš„美味。
"Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.
| |
| 21 | 拿弗他利是被释放的æ¯é¹¿ã€‚他出嘉美的言è¯ã€‚
"Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
| |
| 22 | 约瑟是多结果åçš„æ ‘æžï¼Œæ˜¯æ³‰æ—多结果的æžå。他的æžæ¡æŽ¢å‡ºå¢™å¤–。
"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
| |
| 23 | 弓ç®æ‰‹å°†ä»–苦害,å‘ä»–å°„ç®ï¼Œé€¼è¿«ä»–。
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
| |
| 24 | 但他的弓ä»æ—§åšç¡¬ã€‚他的手å¥å£®æ•æ·ã€‚è¿™æ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—çš„ç‰§è€…ï¼Œä»¥è‰²åˆ—çš„ç£çŸ³å°±æ˜¯é›…å„的大能者。
But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
| |
| 25 | ä½ çˆ¶äº²çš„ç¥žå¿…å¸®åŠ©ä½ ã€‚é‚£å…¨èƒ½è€…å¿…å°†å¤©ä¸Šæ‰€æœ‰çš„ç¦ï¼Œåœ°é‡Œæ‰€è—çš„ç¦ï¼Œä»¥åŠç”Ÿäº§ä¹³å…»çš„ç¦ï¼Œéƒ½èµç»™ä½ 。
because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb.
| |
| 26 | ä½ çˆ¶äº²æ‰€ç¥çš„ç¦ï¼Œèƒœè¿‡æˆ‘祖先所ç¥çš„ç¦ï¼Œå¦‚永世的山å²ï¼Œè‡³æžçš„边界。这些ç¦å¿…é™åœ¨çº¦ç‘Ÿçš„头上,临列那与弟兄迥别之人的顶上。
Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
| |
| 27 | ä¾¿é›…æ‚¯æ˜¯ä¸ªæ’•æŽ çš„ç‹¼ï¼Œæ—©æ™¨è¦åƒä»–所抓的,晚上è¦åˆ†ä»–所夺的。
"Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."
| |
| 28 | 这一切是以色列的å二支派。这也是他们的父亲对他们所说的è¯ï¼Œä¸ºä»–们所ç¥çš„ç¦ï¼Œéƒ½æ˜¯æŒ‰ç€å„人的ç¦åˆ†ä¸ºä»–们ç¥ç¦ã€‚
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
| |
| 29 | ä»–åˆå˜±å’他们说,我将è¦å½’åˆ°æˆ‘åˆ—ç¥–ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæœ¬æ°‘ï¼‰é‚£é‡Œï¼Œä½ ä»¬è¦å°†æˆ‘葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
| |
| 30 | 就是在迦å—地幔利å‰ï¼Œéº¦æ¯”拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕å‘赫人以弗仑买æ¥ä¸ºä¸šï¼Œä½œåŸåœ°çš„。
the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
| |
| 31 | 他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻å撒拉,åˆåœ¨é‚£é‡Œè‘¬äº†ä»¥æ’’和他妻ååˆ©ç™¾åŠ ã€‚æˆ‘ä¹Ÿåœ¨é‚£é‡Œè‘¬äº†åˆ©äºšã€‚
There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
| |
| 32 | é‚£å—田和田间的洞原是å‘赫人买的。
The field and the cave in it were bought from the Hittites."
| |
| 33 | é›…å„嘱å’ä¼—å已毕,就把脚收在床上,气ç»è€Œæ»ï¼Œå½’到列祖(原文作本民)那里去了。
When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
| |