| 1 | 亚哈有七å个儿å在撒玛利亚。耶户写信é€åˆ°æ’’玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长è€å’Œæ•™å…»äºšå“ˆä¼—å的人,说,
Now there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel, to the elders and to the guardians of Ahab's children. He said,
| |
| 2 | ä½ ä»¬é‚£é‡Œæ—¢æœ‰ä½ ä»¬ä¸»äººçš„ä¼—å和车马,器械,åšå›ºåŸŽï¼Œ
"As soon as this letter reaches you, since your master's sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons,
| |
| 3 | 接了这信,就å¯ä»¥åœ¨ä½ 们主人的众åä¸é€‰æ‹©ä¸€ä¸ªè´¤èƒ½åˆå®œçš„,使他å他父亲的ä½ï¼Œä½ 们也å¯ä»¥ä¸ºä½ 们主人的家争战。
choose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne. Then fight for your master's house."
| |
| 4 | 他们å´ç”šæƒ§æ€•ï¼Œå½¼æ¤è¯´ï¼ŒäºŒçŽ‹åœ¨ä»–é¢å‰å°šä¸”站立ä¸ä½ï¼Œæˆ‘们怎能站得ä½å‘¢ï¼Ÿ
But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"
| |
| 5 | 家宰,邑宰,和长è€ï¼Œå¹¶æ•™å…»ä¼—å的人,打å‘人去è§è€¶æˆ·ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æ˜¯ä½ çš„ä»†äººï¼Œå‡¡ä½ æ‰€å©å’我们的都必éµè¡Œï¼Œæˆ‘们ä¸ç«‹è°ä½œçŽ‹ï¼Œä½ çœ‹æ€Žæ ·å¥½å°±æ€Žæ ·è¡Œã€‚
So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best."
| |
| 6 | 耶户åˆç»™ä»–ä»¬å†™ä¿¡è¯´ï¼Œä½ ä»¬è‹¥å½’é¡ºæˆ‘ï¼Œå¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œæ˜Žæ—¥è¿™æ—¶å€™ï¼Œè¦å°†ä½ 们主人众å的首级带到耶斯列æ¥è§æˆ‘。那时王的儿å七å人都ä½åœ¨æ•™å…»ä»–们那城ä¸çš„尊贵人家里。
Then Jehu wrote them a second letter, saying, "If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow." Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them.
| |
| 7 | 信一到,他们就把王的七åä¸ªå„¿åæ€äº†ï¼Œå°†é¦–çº§è£…åœ¨ç里,é€åˆ°è€¶æ–¯åˆ—耶户那里。
When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
| |
| 8 | 有使者æ¥å‘Šè¯‰è€¶æˆ·è¯´ï¼Œä»–们将王众åçš„é¦–çº§é€æ¥äº†ã€‚耶户说,将首级在城门å£å †ä½œä¸¤å †ï¼Œæåˆ°æ˜Žæ—¥ã€‚
When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning."
| |
| 9 | 次日早晨,耶户出æ¥ï¼Œç«™ç€å¯¹ä¼—æ°‘è¯´ï¼Œä½ ä»¬éƒ½æ˜¯å…¬ä¹‰çš„ï¼Œæˆ‘èƒŒå›æˆ‘主人,将他æ€äº†ã€‚è¿™äº›äººå´æ˜¯è°æ€çš„呢?
The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these?
| |
| 10 | ç”±æ¤å¯çŸ¥ï¼Œè€¶å’ŒåŽæŒ‡ç€äºšå“ˆå®¶æ‰€è¯´çš„è¯ä¸€å¥æ²¡æœ‰è½ç©ºï¼Œå› 为耶和åŽè—‰ä»–仆人以利亚所说的è¯éƒ½æˆå°±äº†ã€‚
Know then, that not a word the LORD has spoken against the house of Ahab will fail. The LORD has done what he promised through his servant Elijah."
| |
| 11 | 凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣,密å‹ï¼Œç¥å¸ï¼Œè€¶æˆ·å°½éƒ½æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚
So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor.
| |
| 12 | 耶户起身往撒玛利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处,
Jehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds,
| |
| 13 | é‡è§çŠ¹å¤§çŽ‹äºšå“ˆè°¢çš„å¼Ÿå…„ï¼Œé—®ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ˜¯è°ã€‚回ç”说,我们是亚哈谢的弟兄,现在下去è¦é—®çŽ‹å’Œå¤ªåŽçš„ä¼—å安。
he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, "Who are you?" They said, "We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother."
| |
| 14 | 耶户å©å’说,活æ‰ä»–们。跟从的人就活æ‰äº†ä»–们,将他们æ€åœ¨å‰ªç¾Šæ¯›ä¹‹å¤„çš„å‘边,共四å二人,没有留下一个。
"Take them alive!" he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked--forty-two men. He left no survivor.
| |
| 15 | 耶户从那里å‰è¡Œï¼Œæ°é‡åˆ©ç”²çš„å„¿å约拿达æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–ï¼Œè€¶æˆ·é—®ä»–å®‰ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è¯šå¿ƒå¾…æˆ‘åƒæˆ‘è¯šå¿ƒå¾…ä½ å—?约拿达回ç”è¯´ï¼Œæ˜¯ã€‚è€¶æˆ·è¯´ï¼Œè‹¥æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä½ å‘æˆ‘伸手,他就伸手。耶户拉他上车。
After he left there, he came upon Jehonadab son of Recab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, "Are you in accord with me, as I am with you?" "I am," Jehonadab answered. "If so," said Jehu, "give me your hand." So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
| |
| 16 | è€¶æˆ·è¯´ï¼Œä½ å’Œæˆ‘åŒåŽ»ï¼Œçœ‹æˆ‘ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ€Žæ ·çƒå¿ƒã€‚于是请他å在车上,
Jehu said, "Come with me and see my zeal for the LORD." Then he had him ride along in his chariot.
| |
| 17 | 到了撒玛利亚,就把撒玛利亚亚哈家剩下的人都æ€äº†ï¼Œç›´åˆ°ç尽,æ£å¦‚耶和åŽå¯¹ä»¥åˆ©äºšæ‰€è¯´çš„。
When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the LORD spoken to Elijah.
| |
| 18 | 耶户招èšä¼—æ°‘ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œäºšå“ˆäº‹å¥‰å·´åŠ›è¿˜å†·æ·¡ï¼Œè€¶æˆ·å´æ›´çƒå¿ƒã€‚
Then Jehu brought all the people together and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much.
| |
| 19 | 现在我è¦ç»™å·´åŠ›çŒ®å¤§ç¥ã€‚应当å«å·´åŠ›çš„ä¼—å…ˆçŸ¥å’Œä¸€åˆ‡æ‹œå·´åŠ›çš„äººï¼Œå¹¶å·´åŠ›çš„ä¼—ç¥å¸ï¼Œéƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œä¸å¯ç¼ºå°‘ä¸€ä¸ªã€‚å‡¡ä¸æ¥çš„å¿…ä¸å¾—æ´»ã€‚è€¶æˆ·è¿™æ ·è¡Œï¼Œæ˜¯ç”¨è¯¡è®¡è¦æ€å°½æ‹œå·´åŠ›çš„äººã€‚
Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal.
| |
| 20 | 耶户说,è¦ä¸ºå·´åŠ›å®£å‘Šä¸¥è‚ƒä¼šã€‚äºŽæ˜¯å®£å‘Šäº†ã€‚
Jehu said, "Call an assembly in honor of Baal." So they proclaimed it.
| |
| 21 | 耶户差人走é以色列地。凡拜巴力的人都æ¥é½äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªä¸æ¥çš„。他们进了巴力庙,巴力庙ä¸ä»Žå‰è¾¹ç›´åˆ°åŽè¾¹éƒ½æ»¡äº†äººã€‚
Then he sent word throughout Israel, and all the ministers of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other.
| |
| 22 | 耶户å©å’掌管礼æœçš„äººè¯´ï¼Œæ‹¿å‡ºç¤¼æœæ¥ï¼Œç»™ä¸€åˆ‡æ‹œå·´åŠ›çš„äººç©¿ã€‚ä»–å°±æ‹¿å‡ºç¤¼æœæ¥ç»™äº†ä»–们。
And Jehu said to the keeper of the wardrobe, "Bring robes for all the ministers of Baal." So he brought out robes for them.
| |
| 23 | 耶户和利甲的儿åçº¦æ‹¿è¾¾è¿›äº†å·´åŠ›åº™ï¼Œå¯¹æ‹œå·´åŠ›çš„äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬å¯Ÿçœ‹å¯Ÿçœ‹ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬è¿™é‡Œä¸å¯æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„仆人,åªå¯å®¹ç•™æ‹œå·´åŠ›çš„äººã€‚
Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the ministers of Baal, "Look around and see that no servants of the LORD are here with you--only ministers of Baal."
| |
| 24 | 耶户和约拿达进去,献平安ç¥å’Œç‡”ç¥ã€‚耶户先安排八å人在庙外,å©å’è¯´ï¼Œæˆ‘å°†è¿™äº›äººäº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ï¼Œè‹¥æœ‰ä¸€äººè„±é€ƒï¼Œè°æ”¾çš„å¿…å«ä»–å¿å‘½ã€‚
So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: "If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life."
| |
| 25 | 耶户献完了燔ç¥ï¼Œå°±å‡ºæ¥å©å’护å«å…µå’Œä¼—å†›é•¿è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿›åŽ»æ€ä»–们,ä¸å®¹ä¸€äººå‡ºæ¥ã€‚护å«å…µå’Œå†›é•¿å°±ç”¨åˆ€æ€ä»–们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,
As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
| |
| 26 | 将巴力庙ä¸çš„æŸ±åƒéƒ½æ‹¿å‡ºæ¥çƒ§äº†ã€‚
They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it.
| |
| 27 | æ¯å了巴力柱åƒï¼Œæ‹†æ¯äº†å·´åŠ›åº™ä½œä¸ºåŽ•æ‰€ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
They demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day.
| |
| 28 | è¿™æ ·ï¼Œè€¶æˆ·åœ¨ä»¥è‰²åˆ—ä¸ç了巴力。
So Jehu destroyed Baal worship in Israel.
| |
| 29 | åªæ˜¯è€¶æˆ·ä¸ç¦»å¼€å°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。
However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit--the worship of the golden calves at Bethel and Dan.
| |
| 30 | 耶和åŽå¯¹è€¶æˆ·è¯´ï¼Œå› ä½ åŠžå¥½æˆ‘çœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,照我的心æ„å¾…äºšå“ˆå®¶ï¼Œä½ çš„åå™å¿…接ç»ä½ å以色列的国ä½ï¼Œç›´åˆ°å››ä»£ã€‚
The LORD said to Jehu, "Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation."
| |
| 31 | åªæ˜¯è€¶æˆ·ä¸å°½å¿ƒéµå®ˆè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—神的律法,ä¸ç¦»å¼€è€¶ç½—波安使以色列人陷在罪里的那罪。
Yet Jehu was not careful to keep the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit.
| |
| 32 | 在那些日åï¼Œè€¶å’ŒåŽæ‰å‰²è£‚以色列国,使哈薛攻击以色列的境界,
In those days the LORD began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory
| |
| 33 | 乃是约旦河东,基列全地,从é 近亚嫩谷边的亚罗ç¥èµ·ï¼Œå°±æ˜¯åŸºåˆ—和巴çŠçš„迦得人,æµä¾¿äººï¼ŒçŽ›æ‹¿è¥¿äººä¹‹åœ°ã€‚
east of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan.
| |
| 34 | 耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力都写在以色列诸王记上。
As for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
| |
| 35 | 耶户与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨æ’’玛利亚。他儿å约哈斯接ç»ä»–作王。
Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king.
| |
| 36 | 耶户在撒玛利亚作以色列王二å八年。
The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.
| |