| 1 | 以利沙曾对所救活之åçš„é‚£å¦‡äººè¯´ï¼Œä½ å’Œä½ çš„å…¨å®¶è¦èµ·èº«å¾€ä½ å¯ä½çš„地方去ä½ï¼Œå› 为耶和åŽå‘½é¥¥è’é™åœ¨è¿™åœ°ä¸ƒå¹´ã€‚
Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years."
| |
| 2 | 妇人就起身,照神人的è¯å¸¦ç€å…¨å®¶å¾€éžåˆ©å£«åœ°åŽ»ï¼Œä½äº†ä¸ƒå¹´ã€‚
The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.
| |
| 3 | 七年完了,那妇人从éžåˆ©å£«åœ°å›žæ¥ï¼Œå°±å‡ºåŽ»ä¸ºè‡ªå·±çš„æˆ¿å±‹ç”°åœ°å“€å‘ŠçŽ‹ã€‚
At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land.
| |
| 4 | 那时王æ£ä¸Žç¥žäººçš„ä»†äººåŸºå“ˆè¥¿è¯´ï¼Œè¯·ä½ å°†ä»¥åˆ©æ²™æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡å¤§äº‹å‘Šè¯‰æˆ‘ã€‚
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done."
| |
| 5 | 基哈西告诉王以利沙如何使æ»äººå¤æ´»ï¼Œæ°å·§ä»¥åˆ©æ²™æ‰€æ•‘活,她儿å的那妇人为自己的房屋田地æ¥å“€å‘ŠçŽ‹ã€‚åŸºå“ˆè¥¿è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹ï¼Œè¿™å°±æ˜¯é‚£å¦‡äººï¼Œè¿™æ˜¯å¥¹çš„å„¿å,就是以利沙所救活的。
Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life."
| |
| 6 | 王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说,凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。
The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now."
| |
| 7 | 以利沙æ¥åˆ°å¤§é©¬è‰²ï¼Œäºšå…°çŽ‹ä¾¿å“ˆè¾¾æ£æ‚£ç—…。有人告诉王说,神人æ¥åˆ°è¿™é‡Œäº†ã€‚
Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"
| |
| 8 | 王就å©å’å“ˆè–›è¯´ï¼Œä½ å¸¦ç€ç¤¼ç‰©åŽ»è§ç¥žäººï¼Œæ‰˜ä»–求问耶和åŽï¼Œæˆ‘这病能好ä¸èƒ½å¥½ã€‚
he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the LORD through him; ask him, 'Will I recover from this illness?'"
| |
| 9 | 于是哈薛用四å个骆驼,驮ç€å¤§é©¬è‰²çš„儿 ·ç¾Žç‰©ä¸ºç¤¼ç‰©ï¼ŒåŽ»è§ä»¥åˆ©æ²™ã€‚到了他那里,站在他é¢å‰ï¼Œè¯´ï¼Œä½ å„¿åäºšå…°çŽ‹ä¾¿å“ˆè¾¾æ‰“å‘æˆ‘æ¥è§ä½ ,他问说,我这病能好ä¸èƒ½å¥½ã€‚
Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, 'Will I recover from this illness?'"
| |
| 10 | ä»¥åˆ©æ²™å¯¹å“ˆè–›è¯´ï¼Œä½ å›žåŽ»å‘Šè¯‰ä»–è¯´ï¼Œè¿™ç—…å¿…èƒ½å¥½ã€‚ä½†è€¶å’ŒåŽæŒ‡ç¤ºæˆ‘ï¼Œä»–å¿…è¦æ»ã€‚
Elisha answered, "Go and say to him, 'You will certainly recover'; but the LORD has revealed to me that he will in fact die."
| |
| 11 | 神人定ç›çœ‹ç€å“ˆè–›ï¼Œç”šè‡´ä»–æƒæ„§ã€‚神人就å“了。
He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.
| |
| 12 | 哈薛说,我主为什么å“。回ç”è¯´ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘çŸ¥é“ä½ å¿…è‹¦å®³ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œç”¨ç«ç„šçƒ§ä»–们的ä¿éšœï¼Œç”¨åˆ€æ€æ»ä»–们的壮ä¸ï¼Œæ‘”æ»ä»–们的婴å©ï¼Œå‰–开他们的å•妇。
"Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women."
| |
| 13 | å“ˆè–›è¯´ï¼Œä½ ä»†äººç®—ä»€ä¹ˆï¼Œä¸è¿‡æ˜¯ä¸€æ¡ç‹—,焉能行这大事呢?以利沙回ç”è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæŒ‡ç¤ºæˆ‘ï¼Œä½ å¿…ä½œäºšå…°çŽ‹ã€‚
Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The LORD has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha.
| |
| 14 | 哈薛离开以利沙,回去è§ä»–çš„ä¸»äººã€‚ä¸»äººé—®ä»–è¯´ï¼Œä»¥åˆ©æ²™å¯¹ä½ è¯´ä»€ä¹ˆã€‚å›žç”è¯´ï¼Œä»–å‘Šè¯‰æˆ‘ä½ å¿…èƒ½å¥½ã€‚
Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover."
| |
| 15 | æ¬¡æ—¥ï¼Œå“ˆè–›æ‹¿è¢«çªæµ¸åœ¨æ°´ä¸ï¼Œè’™ä½çŽ‹çš„è„¸ï¼ŒçŽ‹å°±æ»äº†ã€‚于是哈薛篡了他的ä½ã€‚
But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
| |
| 16 | 以色列王亚哈的儿å约兰第五年,犹大王约沙法还在ä½çš„æ—¶å€™ï¼Œçº¦æ²™æ³•的儿å约兰登基作了犹大王。
In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah.
| |
| 17 | 约兰登基的时候年三å二å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王八年。
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
| |
| 18 | ä»–è¡Œä»¥è‰²åˆ—è¯¸çŽ‹æ‰€è¡Œçš„ï¼Œä¸Žäºšå“ˆå®¶ä¸€æ ·ã€‚å› ä¸ºä»–å¨¶äº†äºšå“ˆçš„å¥³å„¿ä¸ºå¦»ï¼Œè¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事。
He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD.
| |
| 19 | 耶和åŽå´å› 他仆人大å«çš„缘故,ä»ä¸è‚¯çç»çŠ¹å¤§ï¼Œç…§ä»–æ‰€åº”è®¸å¤§å«çš„è¯ï¼Œæ°¸è¿œèµç¯å…‰ä¸Žä»–çš„åå™ã€‚
Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
| |
| 20 | 约兰年间,以东人背å›çŠ¹å¤§ï¼Œè„±ç¦»ä»–çš„æƒä¸‹ï¼Œè‡ªå·±ç«‹çŽ‹ã€‚
In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
| |
| 21 | 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起æ¥ï¼Œæ”»æ‰“围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,å„回å„家去了。
So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.
| |
| 22 | è¿™æ ·ï¼Œä»¥ä¸œäººèƒŒå›çŠ¹å¤§ï¼Œè„±ç¦»ä»–çš„æƒä¸‹ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚那时立拿人也背å›äº†ã€‚
To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time.
| |
| 23 | 约兰其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。
As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
| |
| 24 | 约兰与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨å¤§å«åŸŽä»–列祖的åŸåœ°é‡Œã€‚ä»–å„¿å亚哈谢接ç»ä»–作王。
Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.
| |
| 25 | 以色列王亚哈的儿å约兰å二年,犹大王约兰的儿å亚哈谢登基。
In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.
| |
| 26 | 他登基的时候年二å二å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王一年。他æ¯äº²åå«äºšä»–利雅,是以色列王暗利的å™å¥³ã€‚
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.
| |
| 27 | 亚哈谢效法亚哈家行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„äº‹ï¼Œä¸Žäºšå“ˆå®¶ä¸€æ ·ï¼Œå› ä¸ºä»–æ˜¯äºšå“ˆå®¶çš„å¥³å©¿ã€‚
He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family.
| |
| 28 | 他与亚哈的儿å约兰åŒå¾€åŸºåˆ—的拉末去,与亚兰王哈薛争战。亚兰人打伤了约兰,
Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram;
| |
| 29 | 约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所å—的伤。犹大王约兰的儿åäºšå“ˆè°¢å› ä¸ºäºšå“ˆçš„å„¿å约兰病了,就下到耶斯列看望他。
so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded.
| |