| 1 | 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
| |
| 2 | 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
| |
| 3 | 大卫问他说,你从哪里来。他说,我从以色列的营里逃来。
"Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."
| |
| 4 | 大卫又问他说,事情怎样。请你告诉我。他回答说,百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡。扫罗和他儿子约拿单也死了。
"What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."
| |
| 5 | 大卫问报信的少年人说,你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?
Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
| |
| 6 | 报信的少年人说,我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车,马兵紧紧地追他。
"I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him.
| |
| 7 | 他回头看见我,就呼叫我。我说,我在这里。
When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'
| |
| 8 | 他问我说,你是什么人。我说,我是亚玛力人。
"He asked me, 'Who are you?' "'An Amalekite,' I answered.
| |
| 9 | 他说,请你来,将我杀死。因为痛苦抓住我,我的生命尚存。
"Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.'
| |
| 10 | 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子拿到我主这里。
"So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."
| |
| 11 | 大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
| |
| 12 | 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
| |
| 13 | 大卫问报信的少年人说,你是哪里的人。他说,我是亚玛力客人的儿子。
David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered.
| |
| 14 | 大卫说,你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?
David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD'S anointed?"
| |
| 15 | 大卫叫了一个少年人来,说,你去杀他吧。
Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.
| |
| 16 | 大卫对他说,你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说,我杀了耶和华的受膏者。少年人就把他杀了。
For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD'S anointed.'"
| |
| 17 | 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
| |
| 18 | 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
| |
| 19 | 歌中说,以色列阿,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡。
"Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
| |
| 20 | 不要在迦特报告。不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐。免得未受割礼之人的女子矜夸。
"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
| |
| 21 | 基利波山哪,愿你那里没有雨露。愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌在那里被污丢弃。扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
"O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil.
| |
| 22 | 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩。扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
| |
| 23 | 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
"Saul and Jonathan--in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
| |
| 24 | 以色列的女子阿,当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
"O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
| |
| 25 | 英雄何竟在阵上仆倒。约拿单何竟在山上被杀。
"How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
| |
| 26 | 我兄约拿单哪,我为你悲伤。我甚喜悦你。你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
| |
| 27 | 英雄何竟仆倒。战具何竟灭没。
"How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"
| |