| 1 | 有人告诉约押说,王为押沙龙å“泣悲哀。
Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
| |
| 2 | ä¼—æ°‘å¬è¯´çŽ‹ä¸ºä»–å„¿å忧æ„,他们得胜的欢ä¹å´å˜æˆæ‚²å“€ã€‚
And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."
| |
| 3 | 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑,æƒæ„§çš„民一般。
The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
| |
| 4 | 王蒙ç€è„¸ï¼Œå¤§å£°å“å·è¯´ï¼Œæˆ‘儿押沙龙阿。押沙龙,我儿,我儿阿。
The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
| |
| 5 | 约押进去è§çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»Šæ—¥ä½¿ä½ ä¸€åˆ‡ä»†äººè„¸é¢æƒæ„§äº†ã€‚ä»–ä»¬ä»Šæ—¥æ•‘äº†ä½ çš„æ€§å‘½å’Œä½ å„¿å¥³å¦»å¦¾çš„æ€§å‘½ï¼Œ
Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
| |
| 6 | ä½ å´çˆ±é‚£æ¨ä½ 的人,æ¨é‚£çˆ±ä½ çš„äººã€‚ä½ ä»Šæ—¥æ˜Žæ˜Žåœ°ä¸ä»¥å°†å¸…,仆人为念。我今日看明,若押沙龙活ç€ï¼Œæˆ‘们都æ»äº¡ï¼Œä½ 就喜悦了。
You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
| |
| 7 | çŽ°åœ¨ä½ å½“å‡ºåŽ»ï¼Œå®‰æ…°ä½ ä»†äººçš„å¿ƒã€‚æˆ‘æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽèµ·èª“ï¼Œä½ è‹¥ä¸å‡ºåŽ»ï¼Œä»Šå¤œå¿…æ— ä¸€äººä¸Žä½ åŒåœ¨ä¸€å¤„ã€‚è¿™ç¥¸æ‚£å°±æ¯”ä½ ä»Žå¹¼å¹´åˆ°å¦‚ä»Šæ‰€é的更甚。
Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now."
| |
| 8 | 于是王起æ¥ï¼Œå在城门å£ã€‚ä¼—æ°‘å¬è¯´çŽ‹å在城门å£ï¼Œå°±éƒ½åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚以色列人已ç»é€ƒè·‘,å„回å„家去了。
So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
| |
| 9 | 以色列众支派的人纷纷议论说,王曾救我们脱离仇敌的手,åˆæ•‘我们脱离éžåˆ©å£«äººçš„手,现在他躲é¿æŠ¼æ²™é¾™é€ƒèµ°äº†ã€‚
Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;
| |
| 10 | 我们è†æŠ¼æ²™é¾™æ²»ç†æˆ‘们,他已ç»é˜µäº¡ã€‚现在为什么ä¸å‡ºä¸€è¨€è¯·çŽ‹å›žæ¥å‘¢ï¼Ÿ
and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?"
| |
| 11 | 大å«çŽ‹å·®äººåŽ»è§ç¥å¸æ’’ç£å’Œäºšæ¯”äºšä»–ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“å‘犹大长è€è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—众人已ç»æœ‰è¯è¯·çŽ‹å›žå®«ï¼Œä½ 们为什么è½åœ¨ä»–们åŽå¤´å‘¢ï¼Ÿ
King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
| |
| 12 | ä½ ä»¬æ˜¯æˆ‘çš„å¼Ÿå…„ï¼Œæ˜¯æˆ‘çš„éª¨è‚‰ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆåœ¨äººåŽå¤´è¯·çŽ‹å›žæ¥å‘¢ï¼Ÿ
You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?'
| |
| 13 | 也è¦å¯¹äºšçŽ›æ’’è¯´ï¼Œä½ ä¸æ˜¯æˆ‘的骨肉å—?我若ä¸ç«‹ä½ 替约押常作元帅,愿神é‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žæˆ‘。
And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.'"
| |
| 14 | 如æ¤å°±æŒ½å›žçŠ¹å¤§ä¼—人的心,如åŒä¸€äººçš„心。他们便打å‘人去è§çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼Œè¯·çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„一切臣仆回æ¥ã€‚
He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men."
| |
| 15 | 王就回æ¥ï¼Œåˆ°äº†çº¦æ—¦æ²³ã€‚犹大人æ¥åˆ°å‰ç”²ï¼Œè¦åŽ»è¿ŽæŽ¥çŽ‹ï¼Œè¯·ä»–过约旦河。
Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
| |
| 16 | 巴户ç³çš„便雅悯人,基拉的儿å示æ¯æ€¥å¿™ä¸ŽçŠ¹å¤§äººä¸€åŒä¸‹åŽ»è¿ŽæŽ¥å¤§å«çŽ‹ã€‚
Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
| |
| 17 | 跟从示æ¯çš„有一åƒä¾¿é›…悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他å五个儿å,二å个仆人。他们都趟过约旦河迎接王。
With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
| |
| 18 | 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王è¦è¿‡çº¦æ—¦æ²³çš„时候,基拉的儿å示æ¯å°±ä¿¯ä¼åœ¨çŽ‹é¢å‰ï¼Œ
They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
| |
| 19 | 对王说,我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主ä¸è¦å› æ¤åŠ 罪与仆人,ä¸è¦è®°å¿µï¼Œä¹Ÿä¸è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚
and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
| |
| 20 | 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之ä¸ï¼Œä»Šæ—¥æˆ‘首先下æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘主我王。
For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king."
| |
| 21 | æ´—é²é›…çš„å„¿å亚比ç›è¯´ï¼Œç¤ºæ¯æ—¢å’’骂耶和åŽçš„å—è†è€…,ä¸åº”当治æ»ä»–å—?
Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD'S anointed."
| |
| 22 | 大å«è¯´ï¼Œæ´—é²é›…çš„å„¿åï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ ä»¬æœ‰ä½•å…³æ¶‰ï¼Œä½¿ä½ ä»¬ä»Šæ—¥ä¸Žæˆ‘å对呢?今日在以色列ä¸å²‚å¯æ²»æ»äººå‘¢ï¼Ÿæˆ‘岂ä¸çŸ¥ä»Šæ—¥æˆ‘作以色列的王å—?
David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?"
| |
| 23 | 于是王对示æ¯è¯´ï¼Œä½ å¿…ä¸æ»ã€‚王就å‘他起誓。
So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath.
| |
| 24 | 扫罗的å™åç±³éžæ³¢è®¾ä¹Ÿä¸‹åŽ»è¿ŽæŽ¥çŽ‹ã€‚他自从王去的日å,直到王平平安安地回æ¥ï¼Œæ²¡æœ‰ä¿®è„šï¼Œæ²¡æœ‰å‰ƒèƒ¡é¡»ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æ´—è¡£æœã€‚
Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
| |
| 25 | ä»–æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷迎接王的时候,王问他说,米éžæ³¢è®¾ï¼Œä½ 为什么没有与我åŒåŽ»å‘¢ï¼Ÿ
When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
| |
| 26 | 他回ç”说,我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想è¦å¤‡é©´éª‘上,与王åŒåŽ»ï¼Œæ— 奈我的仆人欺哄了我,
He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.
| |
| 27 | åˆåœ¨æˆ‘主我王é¢å‰è°—æ¯æˆ‘。然而我主我王如åŒç¥žçš„ä½¿è€…ä¸€èˆ¬ï¼Œä½ çœ‹æ€Žæ ·å¥½ï¼Œå°±æ€Žæ ·è¡Œå§ã€‚
And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you.
| |
| 28 | å› ä¸ºæˆ‘ç¥–å…¨å®¶çš„äººï¼Œåœ¨æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹é¢å‰éƒ½ç®—为æ»äººï¼ŒçŽ‹å´ä½¿ä»†äººåœ¨çŽ‹çš„å¸ä¸ŠåŒäººåƒé¥ï¼Œæˆ‘现在å‘王还能辨ç†è¯‰å†¤å—?
All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"
| |
| 29 | çŽ‹å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ ä½•å¿…å†æä½ çš„äº‹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘è¯´ï¼Œä½ ä¸Žæ´—å·´å‡åˆ†åœ°åœŸã€‚
The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields."
| |
| 30 | ç±³éžæ³¢è®¾å¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œæˆ‘主我王既平平安安地回宫,就任å‡æ´—巴都å–了也å¯ä»¥ã€‚
Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely."
| |
| 31 | 基列人巴西莱从罗基ç³ä¸‹æ¥ï¼Œè¦é€çŽ‹è¿‡çº¦æ—¦æ²³ï¼Œå°±ä¸ŽçŽ‹ä¸€åŒè¿‡äº†çº¦æ—¦æ²³ã€‚
Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
| |
| 32 | 巴西莱年纪è€è¿ˆï¼Œå·²ç»å…«åå²äº†ã€‚王ä½åœ¨çŽ›å“ˆå¿µçš„时候,他就拿食物æ¥ä¾›ç»™çŽ‹ã€‚他原是大富户。
Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
| |
| 33 | çŽ‹å¯¹å·´è¥¿èŽ±è¯´ï¼Œä½ ä¸Žæˆ‘åŒåŽ»ï¼Œæˆ‘è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·é‚£é‡Œå…»ä½ çš„è€ã€‚
The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."
| |
| 34 | 巴西莱对王说,我在世的年日还能有多少,使我与王åŒä¸Šè€¶è·¯æ’’冷呢?
But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
| |
| 35 | 仆人现在八åå²äº†ï¼Œè¿˜èƒ½å°å‡ºé¥®é£Ÿçš„滋味,辨别美æ¶å—?还能å¬ç”·å¥³æŒå”±çš„声音å—?仆人何必累赘我主我王呢?
I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
| |
| 36 | 仆人åªè¦é€çŽ‹è¿‡çº¦æ—¦æ²³ï¼ŒçŽ‹ä½•å¿…èµæˆ‘è¿™æ ·çš„æ©å…¸å‘¢ï¼Ÿ
Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
| |
| 37 | æ±‚ä½ å‡†æˆ‘å›žåŽ»ï¼Œå¥½æ»åœ¨æˆ‘本城,葬在我父æ¯çš„墓æ—。这里有王的仆人金罕,让他åŒæˆ‘主我王过去,å¯ä»¥éšæ„待他。
Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you."
| |
| 38 | 王说,金罕å¯ä»¥ä¸Žæˆ‘åŒåŽ»ï¼Œæˆ‘å¿…ç…§ä½ çš„å¿ƒæ„¿å¾…ä»–ã€‚ä½ å‘æˆ‘æ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘éƒ½å¿…ä¸ºä½ æˆå°±ã€‚
The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you."
| |
| 39 | 于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他ç¥ç¦ï¼Œå·´è¥¿èŽ±å°±å›žæœ¬åœ°åŽ»äº†ã€‚
So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home.
| |
| 40 | 王过去,到了å‰ç”²ï¼Œé‡‘罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一åŠä¹Ÿéƒ½é€çŽ‹è¿‡åŽ»ã€‚
When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
| |
| 41 | 以色列众人æ¥è§çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–说,我们弟兄犹大人为什么暗暗é€çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„家眷,并跟éšçŽ‹çš„人过约旦河。
Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"
| |
| 42 | 犹大众人回ç”ä»¥è‰²åˆ—äººè¯´ï¼Œå› ä¸ºçŽ‹ä¸Žæˆ‘ä»¬æ˜¯äº²å±žï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•å› è¿™äº‹å‘怒呢?我们åƒäº†çŽ‹çš„什么呢?王èµèµäº†æˆ‘们什么呢?
All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?"
| |
| 43 | 以色列人回ç”犹大人说,按支派,我们与王有å分的情分。在大å«èº«ä¸Šï¼Œæˆ‘ä»¬ä¹Ÿæ¯”ä½ ä»¬æ›´æœ‰æƒ…åˆ†ã€‚ä½ ä»¬ä¸ºä½•è—视我们,请王回æ¥ä¸å…ˆä¸Žæˆ‘们商é‡å‘¢ï¼Ÿä½†çŠ¹å¤§äººçš„è¯æ¯”以色列人的è¯æ›´ç¡¬ã€‚
Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel.
| |