| 1 | 伯沙撒王为他的一åƒå¤§è‡£è®¾æ‘†ç››çµï¼Œä¸Žè¿™ä¸€åƒäººå¯¹é¢é¥®é…’。
King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.
| |
| 2 | 伯沙撒欢饮之间,å©å’人将他父(父或作祖下åŒï¼‰å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’从耶路撒冷殿ä¸æ‰€æŽ 的金银器皿拿æ¥ï¼ŒçŽ‹ä¸Žå¤§è‡£ï¼Œçš‡åŽï¼Œå¦ƒå«”好用这器皿饮酒。
While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.
| |
| 3 | 于是他们把耶路撒冷神殿库房ä¸æ‰€æŽ 的金器皿拿æ¥ï¼ŒçŽ‹å’Œå¤§è‡£ï¼Œçš‡åŽï¼Œå¦ƒå«”就用这器皿饮酒。
So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.
| |
| 4 | 他们饮酒,赞美金,银,铜,é“ï¼Œæœ¨ï¼ŒçŸ³æ‰€é€ çš„ç¥žã€‚
As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
| |
| 5 | 当时,忽有人的指头显出,在王宫与ç¯å°ç›¸å¯¹çš„粉墙上写å—。王看è§å†™å—的指头,
Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
| |
| 6 | å°±å˜äº†è„¸è‰²ï¼Œå¿ƒæ„惊惶,腰骨好åƒè„±èŠ‚,åŒè†å½¼æ¤ç›¸ç¢°ï¼Œ
His face turned pale and he was so frightened that his knees knocked together and his legs gave way.
| |
| 7 | 大声å©å’将用法术的和迦勒底人并观兆的领进æ¥ï¼Œå¯¹å·´æ¯”伦的哲士说,è°èƒ½è¯»è¿™æ–‡å—,把讲解告诉我,他必身穿紫è¢ï¼Œé¡¹å¸¦é‡‘链,在我国ä¸ä½åˆ—第三。
The king called out for the enchanters, astrologers and diviners to be brought and said to these wise men of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom."
| |
| 8 | 于是王的一切哲士都进æ¥ï¼Œå´ä¸èƒ½è¯»é‚£æ–‡å—,也ä¸èƒ½æŠŠè®²è§£å‘Šè¯‰çŽ‹ã€‚
Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
| |
| 9 | 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改å˜ï¼Œä»–的大臣也都惊奇。
So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
| |
| 10 | 太åŽï¼ˆæˆ–作皇åŽä¸‹åŒï¼‰å› 王和他大臣所说的è¯ï¼Œå°±è¿›å…¥å®´å®«ï¼Œè¯´ï¼Œæ„¿çŽ‹ä¸‡å²ã€‚ä½ å¿ƒæ„ä¸è¦æƒŠæƒ¶ï¼Œè„¸é¢ä¸è¦å˜è‰²ã€‚
The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live forever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale!
| |
| 11 | åœ¨ä½ å›½ä¸æœ‰ä¸€äººï¼Œä»–里头有圣神的çµï¼Œä½ 父在世的日å,这人心ä¸å…‰æ˜Žï¼Œåˆæœ‰èªæ˜Žæ™ºæ…§ï¼Œå¥½åƒç¥žçš„æ™ºæ…§ã€‚ä½ çˆ¶å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’çŽ‹ï¼Œå°±æ˜¯çŽ‹çš„çˆ¶ï¼Œç«‹ä»–ä¸ºæœ¯å£«ï¼Œç”¨æ³•æœ¯çš„ï¼Œå’Œè¿¦å‹’åº•äººï¼Œå¹¶è§‚å…†çš„é¢†è¢–ã€‚
There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners.
| |
| 12 | 在他里头有美好的çµæ€§ï¼Œåˆæœ‰çŸ¥è¯†èªæ˜Žï¼Œèƒ½åœ†æ¢¦ï¼Œé‡Šè°œè¯ï¼Œè§£ç–‘惑。这人åå«ä½†ä»¥ç†ï¼Œå°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王åˆç§°ä»–为伯æ沙撒,现在å¯ä»¥å¬ä»–æ¥ï¼Œä»–必解明这æ„æ€ã€‚
This man Daniel, whom the king called Belteshazzar, was found to have a keen mind and knowledge and understanding, and also the ability to interpret dreams, explain riddles and solve difficult problems. Call for Daniel, and he will tell you what the writing means."
| |
| 13 | 但以ç†å°±è¢«é¢†åˆ°çŽ‹å‰ã€‚王问但以ç†è¯´ï¼Œä½ 是被掳之犹大人ä¸çš„但以ç†å—?就是我父王从犹大掳æ¥çš„å—?
So Daniel was brought before the king, and the king said to him, "Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah?
| |
| 14 | 我å¬è¯´ä½ 里头有神的çµï¼Œå¿ƒä¸å…‰æ˜Žï¼Œåˆæœ‰èªæ˜Žå’Œç¾Žå¥½çš„智慧。
I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom.
| |
| 15 | 现在哲士和用法术的都领到我é¢å‰ï¼Œä¸ºå«ä»–们读这文å—ï¼ŒæŠŠè®²è§£å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œæ— å¥ˆä»–ä»¬éƒ½ä¸èƒ½æŠŠè®²è§£è¯´å‡ºæ¥ã€‚
The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
| |
| 16 | 我å¬è¯´ä½ å–„äºŽè®²è§£ï¼Œèƒ½è§£ç–‘æƒ‘ã€‚çŽ°åœ¨ä½ è‹¥èƒ½è¯»è¿™æ–‡å—,把讲解告诉我,就必身穿紫è¢ï¼Œé¡¹æˆ´é‡‘链,在我国ä¸ä½åˆ—第三。
Now I have heard that you are able to give interpretations and to solve difficult problems. If you can read this writing and tell me what it means, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom."
| |
| 17 | 但以ç†åœ¨çŽ‹é¢å‰å›žç”è¯´ï¼Œä½ çš„èµ å“å¯ä»¥å½’ä½ è‡ªå·±ï¼Œä½ çš„èµèµå¯ä»¥å½’给别人。我å´è¦ä¸ºçŽ‹è¯»è¿™æ–‡å—,把讲解告诉王。
Then Daniel answered the king, "You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means.
| |
| 18 | 王阿,至高的神曾将国ä½ï¼Œå¤§æƒï¼Œè£è€€ï¼Œå¨ä¸¥èµä¸Žä½ 父尼布甲尼撒。
"O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.
| |
| 19 | å› ç¥žæ‰€èµä»–的大æƒï¼Œå„方,å„国,å„æ—的人都在他é¢å‰æˆ˜å…¢æ惧。他å¯ä»¥éšæ„生æ€ï¼Œéšæ„å‡é™ã€‚
Because of the high position he gave him, all the peoples and nations and men of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.
| |
| 20 | 但他心高气傲,çµä¹Ÿåˆšæ„Žï¼Œç”šè‡³è¡Œäº‹ç‹‚傲,就被é©åŽ»çŽ‹ä½ï¼Œå¤ºåŽ»è£è€€ã€‚
But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.
| |
| 21 | 他被赶出离开世人,他的心å˜å¦‚兽心,与野驴åŒå±…,åƒè‰å¦‚牛,身被天露滴湿,ç‰ä»–知é“至高的神在人的国ä¸æŽŒæƒï¼Œå‡è‡ªå·±çš„æ„旨立人治国。
He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes.
| |
| 22 | ä¼¯æ²™æ’’é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯ä»–çš„å„¿å(或作å™åï¼‰ï¼Œä½ è™½çŸ¥é“è¿™ä¸€åˆ‡ï¼Œä½ å¿ƒä»ä¸è‡ªå‘,
"But you his son, O Belshazzar, have not humbled yourself, though you knew all this.
| |
| 23 | ç«Ÿå‘天上的主自高,使人将他殿ä¸çš„å™¨çš¿æ‹¿åˆ°ä½ é¢å‰ï¼Œä½ 和大臣,皇åŽï¼Œå¦ƒå«”ç”¨è¿™å™¨çš¿é¥®é…’ã€‚ä½ åˆèµžç¾Žé‚£ä¸èƒ½çœ‹ï¼Œä¸èƒ½å¬ï¼Œæ— çŸ¥æ— è¯†ï¼Œé‡‘ï¼Œé“¶ï¼Œé“œï¼Œé“ï¼Œæœ¨ï¼ŒçŸ³æ‰€é€ çš„ç¥žï¼Œå´æ²¡æœ‰å°†è£è€€å½’与那手ä¸æœ‰ä½ æ°”æ¯ï¼Œç®¡ç†ä½ 一切行动的神。
Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways.
| |
| 24 | å› æ¤ä»Žç¥žé‚£é‡Œæ˜¾å‡ºæŒ‡å¤´æ¥å†™è¿™æ–‡å—。
Therefore he sent the hand that wrote the inscription.
| |
| 25 | 所写的文å—是,弥尼,弥尼,æ客勒,乌法ç¥æ–°ã€‚
"This is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN
| |
| 26 | è®²è§£æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œå¼¥å°¼ï¼Œå°±æ˜¯ç¥žå·²ç»æ•°ç®—ä½ å›½çš„å¹´æ—¥åˆ°æ¤å®Œæ¯•ã€‚
"This is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
| |
| 27 | æå®¢å‹’ï¼Œå°±æ˜¯ä½ è¢«ç§°åœ¨å¤©å¹³é‡Œï¼Œæ˜¾å‡ºä½ çš„äºæ¬ 。
Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
| |
| 28 | 毗勒斯(与乌法ç¥æ–°åŒä¹‰ï¼‰ï¼Œå°±æ˜¯ä½ 的国分裂,归与玛代人和波斯人。
Peres : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians."
| |
| 29 | 伯沙撒下令,人就把紫è¢ç»™ä½†ä»¥ç†ç©¿ä¸Šï¼ŒæŠŠé‡‘链给他戴在颈项上,åˆä¼ 令使他在国ä¸ä½åˆ—第三。
Then at Belshazzar's command, Daniel was clothed in purple, a gold chain was placed around his neck, and he was proclaimed the third highest ruler in the kingdom.
| |
| 30 | 当夜,迦勒底王伯沙撒被æ€ã€‚
That very night Belshazzar, king of the Babylonians, was slain,
| |
| 31 | 玛代人大利乌年å…å二å²ï¼Œå–了迦勒底国。
and Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two.
| |