| 1 | 玛代æ—亚哈éšé²çš„å„¿å大利乌立为迦勒底国的王元年,
In the first year of Darius son of Xerxes (a Mede by descent), who was made ruler over the Babylonian kingdom--
| |
| 2 | 就是他在ä½ç¬¬ä¸€å¹´ï¼Œæˆ‘但以ç†ä»Žä¹¦ä¸Šå¾—知耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè®ºè€¶è·¯æ’’冷è’凉的年数,七å年为满。
in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the LORD given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years.
| |
| 3 | 我便ç¦é£Ÿï¼ŒæŠ«éº»è’™ç°ï¼Œå®šæ„å‘主神祈祷æ³æ±‚。
So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
| |
| 4 | 我å‘耶和åŽæˆ‘的神祈祷,认罪,说,主阿,大而å¯ç•çš„神,å‘爱主,守主诫命的人守约施慈爱。
I prayed to the LORD my God and confessed: "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with all who love him and obey his commands,
| |
| 5 | 我们犯罪作å½ï¼Œè¡Œæ¶å›é€†ï¼Œåç¦»ä½ çš„è¯«å‘½å…¸ç« ï¼Œ
we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.
| |
| 6 | 没有å¬ä»Žä½ ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥å¥‰ä½ åå‘我们å›çŽ‹ï¼Œé¦–领,列祖,和国ä¸ä¸€åˆ‡ç™¾å§“所说的è¯ã€‚
We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.
| |
| 7 | ä¸»é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯å…¬ä¹‰çš„ï¼Œæˆ‘ä»¬æ˜¯è„¸ä¸Šè’™ç¾žçš„ã€‚å› æˆ‘ä»¬çŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘ï¼Œå¹¶ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººï¼Œæˆ–åœ¨è¿‘å¤„ï¼Œæˆ–åœ¨è¿œå¤„ï¼Œè¢«ä½ èµ¶åˆ°å„å›½çš„äººï¼Œéƒ½å¾—ç½ªäº†ä½ ï¼Œæ£å¦‚ä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚
"Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.
| |
| 8 | 主阿,我们和我们的å›çŽ‹ï¼Œé¦–é¢†ï¼Œåˆ—ç¥–å› å¾—ç½ªäº†ä½ ï¼Œå°±éƒ½è„¸ä¸Šè’™ç¾žã€‚
O LORD, we and our kings, our princes and our fathers are covered with shame because we have sinned against you.
| |
| 9 | 主我们的神是怜悯饶æ•äººçš„,我们å´è¿èƒŒäº†ä»–,
The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him;
| |
| 10 | 也没有å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的è¯ï¼Œæ²¡æœ‰éµè¡Œä»–藉仆人众先知å‘我们所陈明的律法。
we have not obeyed the LORD our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.
| |
| 11 | ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººéƒ½çŠ¯äº†ä½ çš„å¾‹æ³•ï¼Œå行,ä¸å¬ä»Žä½ çš„è¯ã€‚å› æ¤ï¼Œåœ¨ä½ ä»†äººæ‘©è¥¿å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å†™çš„å’’è¯…å’Œèª“è¨€éƒ½å€¾åœ¨æˆ‘ä»¬èº«ä¸Šï¼Œå› æˆ‘ä»¬å¾—ç½ªäº†ç¥žã€‚
All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. "Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.
| |
| 12 | 他使大ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘们,æˆå°±äº†è¦æˆ’我们和审判我们官长的è¯ã€‚原æ¥åœ¨æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹æœªæ›¾è¡Œè¿‡åƒåœ¨è€¶è·¯æ’’冷所行的。
You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
| |
| 13 | 这一切ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘们身上是照摩西律法上所写的,我们å´æ²¡æœ‰æ±‚耶和åŽæˆ‘们神的æ©å…¸ï¼Œä½¿æˆ‘们回头离开罪å½ï¼Œæ˜Žç™½ä½ 的真ç†ã€‚
Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us, yet we have not sought the favor of the LORD our God by turning from our sins and giving attention to your truth.
| |
| 14 | 所以耶和åŽç•™æ„使这ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘ä»¬èº«ä¸Šï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神在他所行的事上都是公义。我们并没有å¬ä»Žä»–çš„è¯ã€‚
The LORD did not hesitate to bring the disaster upon us, for the LORD our God is righteous in everything he does; yet we have not obeyed him.
| |
| 15 | ä¸»æˆ‘ä»¬çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ æ›¾ç”¨å¤§èƒ½çš„æ‰‹é¢†ä½ çš„å民出埃åŠåœ°ï¼Œä½¿è‡ªå·±å¾—了å,æ£å¦‚ä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚æˆ‘ä»¬çŠ¯äº†ç½ªï¼Œä½œäº†æ¶ã€‚
"Now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
| |
| 16 | ä¸»é˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æŒ‰ä½ çš„å¤§ä»å¤§ä¹‰ï¼Œä½¿ä½ çš„æ€’æ°”å’Œå¿¿æ€’è½¬ç¦»ä½ çš„åŸŽè€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œå°±æ˜¯ä½ çš„åœ£å±±ã€‚è€¶è·¯æ’’å†·å’Œä½ çš„åæ°‘ï¼Œå› æˆ‘ä»¬çš„ç½ªæ¶å’Œæˆ‘们列祖的罪å½è¢«å››å›´çš„人羞辱。
O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.
| |
| 17 | æˆ‘ä»¬çš„ç¥žé˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ åž‚å¬ä»†äººçš„祈祷æ³æ±‚ï¼Œä¸ºè‡ªå·±ä½¿è„¸å…‰ç…§ä½ è’凉的圣所。
"Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, O Lord, look with favor on your desolate sanctuary.
| |
| 18 | æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä¾§è€³è€Œå¬ï¼Œç眼而看,眷顾我们è’å‡‰ä¹‹åœ°å’Œç§°ä¸ºä½ åä¸‹çš„åŸŽã€‚æˆ‘ä»¬åœ¨ä½ é¢å‰æ³æ±‚,原ä¸æ˜¯å› è‡ªå·±çš„ä¹‰ï¼Œä¹ƒå› ä½ çš„å¤§æ€œæ‚¯ã€‚
Give ear, O God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.
| |
| 19 | 求主垂å¬ï¼Œæ±‚主赦å…,求主应å…è€Œè¡Œï¼Œä¸ºä½ è‡ªå·±ä¸è¦è¿Ÿå»¶ã€‚æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œå› è¿™åŸŽå’Œè¿™æ°‘éƒ½æ˜¯ç§°ä¸ºä½ å下的。
O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For your sake, O my God, do not delay, because your city and your people bear your Name."
| |
| 20 | 我说è¯ï¼Œç¥·å‘Šï¼Œæ‰¿è®¤æˆ‘的罪和本国之民以色列的罪,为我神的圣山,在耶和åŽæˆ‘神é¢å‰æ³æ±‚。
While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the LORD my God for his holy hill--
| |
| 21 | 我æ£ç¥·å‘Šçš„时候,先å‰åœ¨å¼‚象ä¸æ‰€è§çš„é‚£ä½åŠ 百列,奉命迅速飞æ¥ï¼Œçº¦åœ¨çŒ®æ™šç¥çš„时候,按手在我身上。
while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
| |
| 22 | 他指教我说,但以ç†é˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ‘出æ¥è¦ä½¿ä½ 有智慧,有èªæ˜Žã€‚
He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
| |
| 23 | ä½ åˆæ³æ±‚的时候,就å‘出命令,我æ¥å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œå› ä½ å¤§è’™çœ·çˆ±ã€‚æ‰€ä»¥ä½ è¦æ€æƒ³æ˜Žç™½è¿™ä»¥ä¸‹çš„事和异象。
As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision:
| |
| 24 | ä¸ºä½ æœ¬å›½ä¹‹æ°‘å’Œä½ åœ£åŸŽï¼Œå·²ç»å®šäº†ä¸ƒå个七。è¦æ¢ä½ç½ªè¿‡ï¼Œé™¤å‡€ç½ªæ¶ï¼ŒèµŽå°½ç½ªå½ï¼Œå¼•è¿›ï¼ˆæˆ–作彰显)永义,å°ä½å¼‚象和预言,并è†è‡³åœ£è€…(者或作所)。
"Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy.
| |
| 25 | ä½ å½“çŸ¥é“,当明白,从出令é‡æ–°å»ºé€ 耶路撒冷,直到有å—è†å›çš„时候,必有七个七和å…å二个七。æ£åœ¨è‰°éš¾çš„æ—¶å€™ï¼Œè€¶è·¯æ’’å†·åŸŽè¿žè¡—å¸¦æ¿ éƒ½å¿…é‡æ–°å»ºé€ 。
"Know and understand this: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven 'sevens,' and sixty-two 'sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.
| |
| 26 | 过了å…å二个七,那å—è†è€…ï¼ˆé‚£æˆ–ä½œæœ‰ï¼‰å¿…è¢«å‰ªé™¤ï¼Œä¸€æ— æ‰€æœ‰ã€‚å¿…æœ‰ä¸€çŽ‹çš„æ°‘æ¥æ¯ç这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,è’凉的事已ç»å®šäº†ã€‚
After the sixty-two 'sevens,' the Anointed One will be cut off and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.
| |
| 27 | 一七之内,他必与许多人åšå®šç›Ÿçº¦ã€‚一七之åŠï¼Œä»–必使ç¥ç¥€ä¸Žä¾›çŒ®æ¢æ¯ã€‚那行æ¯åå¯æ†Žçš„(或作使地è’凉的)如飞而æ¥ï¼Œå¹¶ä¸”有忿怒倾在那行æ¯å的身上(或作倾在那è’凉之地),直到所定的结局。
He will confirm a covenant with many for one 'seven.' In the middle of the 'seven' he will put an end to sacrifice and offering. And on a wing of the temple he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him."
| |