主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





但以ç†ä¹¦ 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
玛代æ—亚哈éšé²çš„å„¿å­å¤§åˆ©ä¹Œç«‹ä¸ºè¿¦å‹’底国的王元年,

In the first year of Darius son of Xerxes (a Mede by descent), who was made ruler over the Babylonian kingdom--

2
就是他在ä½ç¬¬ä¸€å¹´ï¼Œæˆ‘但以ç†ä»Žä¹¦ä¸Šå¾—知耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè®ºè€¶è·¯æ’’冷è’凉的年数,七å年为满。

in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the LORD given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years.

3
我便ç¦é£Ÿï¼ŒæŠ«éº»è’™ç°ï¼Œå®šæ„å‘主神祈祷æ³æ±‚。

So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.

4
我å‘耶和åŽæˆ‘的神祈祷,认罪,说,主阿,大而å¯ç•çš„神,å‘爱主,守主诫命的人守约施慈爱。

I prayed to the LORD my God and confessed: "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with all who love him and obey his commands,

5
我们犯罪作孽,行æ¶å›é€†ï¼Œå离你的诫命典章,

we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.

6
没有å¬ä»Žä½ ä»†äººä¼—先知奉你åå‘我们å›çŽ‹ï¼Œé¦–领,列祖,和国中一切百姓所说的è¯ã€‚

We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.

7
主阿,你是公义的,我们是脸上蒙羞的。因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到å„国的人,都得罪了你,正如今日一样。

"Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.

8
主阿,我们和我们的å›çŽ‹ï¼Œé¦–领,列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。

O LORD, we and our kings, our princes and our fathers are covered with shame because we have sinned against you.

9
主我们的神是怜悯饶æ•äººçš„,我们å´è¿èƒŒäº†ä»–,

The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him;

10
也没有å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的è¯ï¼Œæ²¡æœ‰éµè¡Œä»–藉仆人众先知å‘我们所陈明的律法。

we have not obeyed the LORD our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.

11
以色列众人都犯了你的律法,å行,ä¸å¬ä»Žä½ çš„è¯ã€‚因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了神。

All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. "Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.

12
他使大ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘们,æˆå°±äº†è­¦æˆ’我们和审判我们官长的è¯ã€‚原æ¥åœ¨æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹æœªæ›¾è¡Œè¿‡åƒåœ¨è€¶è·¯æ’’冷所行的。

You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.

13
这一切ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘们身上是照摩西律法上所写的,我们å´æ²¡æœ‰æ±‚耶和åŽæˆ‘们神的æ©å…¸ï¼Œä½¿æˆ‘们回头离开罪孽,明白你的真ç†ã€‚

Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us, yet we have not sought the favor of the LORD our God by turning from our sins and giving attention to your truth.

14
所以耶和åŽç•™æ„使这ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘们身上,因为耶和åŽæˆ‘们的神在他所行的事上都是公义。我们并没有å¬ä»Žä»–çš„è¯ã€‚

The LORD did not hesitate to bring the disaster upon us, for the LORD our God is righteous in everything he does; yet we have not obeyed him.

15
主我们的神阿,你曾用大能的手领你的å­æ°‘出埃åŠåœ°ï¼Œä½¿è‡ªå·±å¾—了å,正如今日一样。我们犯了罪,作了æ¶ã€‚

"Now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.

16
主阿,求你按你的大ä»å¤§ä¹‰ï¼Œä½¿ä½ çš„怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的å­æ°‘,因我们的罪æ¶å’Œæˆ‘们列祖的罪孽被四围的人羞辱。

O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.

17
我们的神阿,现在求你垂å¬ä»†äººçš„祈祷æ³æ±‚,为自己使脸光照你è’凉的圣所。

"Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, O Lord, look with favor on your desolate sanctuary.

18
我的神阿,求你侧耳而å¬ï¼Œç眼而看,眷顾我们è’凉之地和称为你å下的城。我们在你é¢å‰æ³æ±‚,原ä¸æ˜¯å› è‡ªå·±çš„义,乃因你的大怜悯。

Give ear, O God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.

19
求主垂å¬ï¼Œæ±‚主赦å…,求主应å…而行,为你自己ä¸è¦è¿Ÿå»¶ã€‚我的神阿,因这城和这民都是称为你å下的。

O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For your sake, O my God, do not delay, because your city and your people bear your Name."

20
我说è¯ï¼Œç¥·å‘Šï¼Œæ‰¿è®¤æˆ‘的罪和本国之民以色列的罪,为我神的圣山,在耶和åŽæˆ‘神é¢å‰æ³æ±‚。

While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the LORD my God for his holy hill--

21
我正祷告的时候,先å‰åœ¨å¼‚象中所è§çš„é‚£ä½åŠ ç™¾åˆ—,奉命迅速飞æ¥ï¼Œçº¦åœ¨çŒ®æ™šç¥­çš„时候,按手在我身上。

while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.

22
他指教我说,但以ç†é˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ‘出æ¥è¦ä½¿ä½ æœ‰æ™ºæ…§ï¼Œæœ‰èªæ˜Žã€‚

He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.

23
ä½ åˆæ³æ±‚的时候,就å‘出命令,我æ¥å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œå› ä½ å¤§è’™çœ·çˆ±ã€‚所以你è¦æ€æƒ³æ˜Žç™½è¿™ä»¥ä¸‹çš„事和异象。

As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision:

24
为你本国之民和你圣城,已ç»å®šäº†ä¸ƒå个七。è¦æ­¢ä½ç½ªè¿‡ï¼Œé™¤å‡€ç½ªæ¶ï¼ŒèµŽå°½ç½ªå­½ï¼Œå¼•è¿›ï¼ˆæˆ–作彰显)永义,å°ä½å¼‚象和预言,并è†è‡³åœ£è€…(者或作所)。

"Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy.

25
你当知é“,当明白,从出令é‡æ–°å»ºé€ è€¶è·¯æ’’冷,直到有å—è†å›çš„时候,必有七个七和六å二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必é‡æ–°å»ºé€ ã€‚

"Know and understand this: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven 'sevens,' and sixty-two 'sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.

26
过了六å二个七,那å—è†è€…(那或作有)必被剪除,一无所有。必有一王的民æ¥æ¯ç­è¿™åŸŽå’Œåœ£æ‰€ï¼Œè‡³ç»ˆå¿…如洪水冲没。必有争战,一直到底,è’凉的事已ç»å®šäº†ã€‚

After the sixty-two 'sevens,' the Anointed One will be cut off and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.

27
一七之内,他必与许多人åšå®šç›Ÿçº¦ã€‚一七之åŠï¼Œä»–必使祭祀与供献止æ¯ã€‚那行æ¯åå¯æ†Žçš„(或作使地è’凉的)如飞而æ¥ï¼Œå¹¶ä¸”有忿怒倾在那行æ¯å的身上(或作倾在那è’凉之地),直到所定的结局。

He will confirm a covenant with many for one 'seven.' In the middle of the 'seven' he will put an end to sacrifice and offering. And on a wing of the temple he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |