| 1 | æœ‰å‡ ä¸ªä»¥è‰²åˆ—é•¿è€åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œå在我é¢å‰ã€‚
Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
| |
| 2 | 耶和åŽçš„è¯å°±ä¸´åˆ°æˆ‘说,
Then the word of the LORD came to me:
| |
| 3 | 人å阿,这些人已将他们的å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒé‡Œï¼ŒæŠŠé™·äºŽç½ªçš„绊脚石放在é¢å‰ï¼Œæˆ‘å²‚èƒ½ä¸æ¯«è¢«ä»–们求问å—?
"Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all?
| |
| 4 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å‘Šè¯‰ä»–们,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—家的人ä¸ï¼Œå‡¡å°†ä»–çš„å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒé‡Œï¼ŒæŠŠé™·äºŽç½ªçš„绊脚石放在é¢å‰ï¼Œåˆå°±äº†å…ˆçŸ¥æ¥çš„,我耶和åŽåœ¨ä»–所求的事上,必按他众多的å‡ç¥žå›žç”他(或作必按他拜许多å‡ç¥žçš„罪报应他),
Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet, I the LORD will answer him myself in keeping with his great idolatry.
| |
| 5 | 好在以色列家的心事上æ‰ä½ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬éƒ½å€Ÿç€å‡ç¥žä¸Žæˆ‘生ç–。
I will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted me for their idols.'
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—家说,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå›žå¤´å§ã€‚ç¦»å¼€ä½ ä»¬çš„å¶åƒï¼Œè½¬è„¸èŽ«ä»Žä½ ä»¬ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„事。
"Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!
| |
| 7 | å› ä¸ºä»¥è‰²åˆ—å®¶çš„äººï¼Œæˆ–åœ¨ä»¥è‰²åˆ—ä¸å¯„居的外人,凡与我隔ç»ï¼Œå°†ä»–çš„å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒé‡Œï¼ŒæŠŠé™·äºŽç½ªçš„绊脚石放在é¢å‰ï¼Œåˆå°±äº†å…ˆçŸ¥æ¥è¦ä¸ºè‡ªå·±çš„事求问我的,我耶和åŽå¿…亲自回ç”他。
"'When any Israelite or any alien living in Israel separates himself from me and sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer him myself.
| |
| 8 | 我必å‘那人å˜è„¸ï¼Œä½¿ä»–ä½œäº†è¦æˆ’,笑谈,令人惊骇,并且我è¦å°†ä»–从我民ä¸å‰ªé™¤ã€‚ä½ ä»¬å°±çŸ¥é“æˆ‘是耶和åŽã€‚
I will set my face against that man and make him an example and a byword. I will cut him off from my people. Then you will know that I am the LORD.
| |
| 9 | 先知若被迷惑说一å¥é¢„言,是我耶和åŽä»»é‚£å…ˆçŸ¥å—迷惑,我也必å‘他伸手,将他从我民以色列ä¸é™¤ç。
"'And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.
| |
| 10 | 他们必担当自己的罪å½ã€‚先知的罪å½å’Œæ±‚问之人的罪å½éƒ½æ˜¯ä¸€æ ·ï¼Œ
They will bear their guilt--the prophet will be as guilty as the one who consults him.
| |
| 11 | 好使以色列家ä¸å†èµ°è¿·ç¦»å¼€æˆ‘,ä¸å†å› 儿 ·çš„罪过玷污自己,åªè¦ä½œæˆ‘çš„åæ°‘,我作他们的神。这是主耶和åŽè¯´çš„。
Then the people of Israel will no longer stray from me, nor will they defile themselves anymore with all their sins. They will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign LORD.'"
| |
| 12 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
The word of the LORD came to me:
| |
| 13 | 人å阿,若有一国犯罪干犯我,我也å‘他伸手折æ–他们的æ–,就是æ–ç»ä»–们的粮,使饥è’临到那地,将人与牲畜从其ä¸å‰ªé™¤ã€‚
"Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals,
| |
| 14 | å…¶ä¸è™½æœ‰æŒªäºšï¼Œä½†ä»¥ç†ï¼Œçº¦ä¼¯è¿™ä¸‰äººï¼Œä»–们åªèƒ½å› 他们的义救自己的性命。这是主耶和åŽè¯´çš„。
even if these three men--Noah, Daniel and Job--were in it, they could save only themselves by their righteousness, declares the Sovereign LORD.
| |
| 15 | 我若使æ¶å…½ç»è¿‡ç³Ÿè·µé‚£åœ°ï¼Œä½¿åœ°è’å‡‰ï¼Œä»¥è‡´å› è¿™äº›å…½ï¼Œäººéƒ½ä¸å¾—ç»è¿‡ã€‚
"Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts,
| |
| 16 | 虽有这三人在其ä¸ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œæˆ‘æŒ‡ç€æˆ‘的永生起誓,他们连儿带女都ä¸èƒ½å¾—救,åªèƒ½è‡ªå·±å¾—救,那地ä»ç„¶è’凉。
as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.
| |
| 17 | 或者我使刀剑临到那地,说,刀剑哪,è¦ç»è¿‡é‚£åœ°ï¼Œä»¥è‡´æˆ‘将人与牲畜从其ä¸å‰ªé™¤ã€‚
"Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its men and their animals,
| |
| 18 | 虽有这三人在其ä¸ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œæˆ‘æŒ‡ç€æˆ‘的永生起誓,他们连儿带女都ä¸èƒ½å¾—救,åªèƒ½è‡ªå·±å¾—救。
as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved.
| |
| 19 | 或者我å«ç˜Ÿç–«æµè¡Œé‚£åœ°ï¼Œä½¿æˆ‘ç命(原文作带血)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其ä¸å‰ªé™¤ã€‚
"Or if I send a plague into that land and pour out my wrath upon it through bloodshed, killing its men and their animals,
| |
| 20 | 虽有挪亚,但以ç†ï¼Œçº¦ä¼¯åœ¨å…¶ä¸ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œæˆ‘æŒ‡ç€æˆ‘的永生起誓,他们连儿带女都ä¸èƒ½æ•‘,åªèƒ½å› 他们的义救自己的性命。
as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.
| |
| 21 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å°†è¿™å››æ ·å¤§ç¾å°±æ˜¯åˆ€å‰‘,饥è’,æ¶å…½ï¼Œç˜Ÿç–«é™åœ¨è€¶è·¯æ’’冷,将人与牲畜从其ä¸å‰ªé™¤ï¼Œå²‚䏿›´é‡å—?
"For this is what the Sovereign LORD says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments--sword and famine and wild beasts and plague--to kill its men and their animals!
| |
| 22 | 然而其ä¸å¿…æœ‰å‰©ä¸‹çš„äººï¼Œä»–ä»¬è¿žå„¿å¸¦å¥³å¿…å¸¦åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ï¼Œä½ 们看è§ä»–们所行所为的,è¦å› 我é™ç»™è€¶è·¯æ’’冷的一切ç¾ç¥¸ï¼Œä¾¿å¾—了安慰。
Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought upon Jerusalem--every disaster I have brought upon it.
| |
| 23 | ä½ ä»¬çœ‹è§ä»–ä»¬æ‰€è¡Œæ‰€ä¸ºçš„ï¼Œå¾—äº†å®‰æ…°ï¼Œå°±çŸ¥é“æˆ‘åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ä¸æ‰€è¡Œçš„å¹¶éžæ— 故。这是主耶和åŽè¯´çš„。
You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign LORD."
| |