主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以斯拉记 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
当亚达薛西王年间,åŒæˆ‘从巴比伦上æ¥çš„人,他们的æ—长和他们的家谱记在下é¢ã€‚

These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:

2
属éžå°¼å“ˆçš„å­å­™æœ‰é©é¡ºï¼Œå±žä»¥ä»–玛的å­å­™æœ‰ä½†ä»¥ç†ï¼Œå±žå¤§å«çš„å­å­™æœ‰å“ˆçªã€‚

of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush

3
属巴录的åŽè£”,就是示迦尼的å­å­™æœ‰æ’’迦利亚,åŒç€ä»–,按家谱计算,男ä¸ä¸€ç™¾äº”å人。

of the descendants of Shecaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;

4
属巴哈摩押的å­å­™æœ‰è¥¿æ‹‰å¸Œé›…çš„å„¿å­ä»¥åˆ©çº¦ä¹ƒï¼ŒåŒç€ä»–有男ä¸äºŒç™¾ã€‚

of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;

5
属示迦尼的å­å­™æœ‰é›…哈悉的儿å­ï¼ŒåŒç€ä»–有男ä¸ä¸‰ç™¾ã€‚

of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;

6
属亚ä¸çš„å­å­™æœ‰çº¦æ‹¿å•çš„å„¿å­ä»¥åˆ«ï¼ŒåŒç€ä»–有男ä¸äº”å。

of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;

7
属以拦的å­å­™æœ‰äºšä»–利雅的儿å­è€¶ç­›äºšï¼ŒåŒç€ä»–有男ä¸ä¸ƒå。

of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;

8
属示法æé›…çš„å­å­™æœ‰ç±³è¿¦å‹’çš„å„¿å­è¥¿å·´ç¬¬é›…,åŒç€ä»–有男ä¸å…«å。

of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;

9
属约押的å­å­™æœ‰è€¶æ­‡çš„å„¿å­ä¿„巴底亚,åŒç€ä»–有男ä¸äºŒç™¾ä¸€å八。

of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;

10
属示罗密的å­å­™æœ‰çº¦ç»†æ–çš„å„¿å­ï¼ŒåŒç€ä»–有男ä¸ä¸€ç™¾å…­å。

of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;

11
属比拜的å­å­™æœ‰æ¯”拜的儿å­æ’’迦利亚,åŒç€ä»–有男ä¸äºŒå八。

of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;

12
属押甲的å­å­™æœ‰å“ˆåŠ å¦çš„å„¿å­çº¦å“ˆéš¾ï¼ŒåŒç€ä»–有男ä¸ä¸€ç™¾ä¸€å。

of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;

13
属亚多尼干的å­å­™ï¼Œå°±æ˜¯æœ«å°¾çš„,他们的å字是以利法列,耶利,示玛雅,åŒç€ä»–们有男ä¸å…­å。

of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;

14
属比é©ç“¦ä¼Šçš„å­å­™æœ‰ä¹Œå¤ªå’Œæ’’布,åŒç€ä»–们有男ä¸ä¸ƒå。

of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them 70 men.

15
我招èšè¿™äº›äººåœ¨æµå…¥äºšå“ˆç“¦çš„河边,我们在那里ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€‚我查看百姓和祭å¸ï¼Œè§æ²¡æœ‰åˆ©æœªäººåœ¨é‚£é‡Œï¼Œ

I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.

16
å°±å¬é¦–领以利以谢,亚列,示玛雅,以利拿å•ï¼Œé›…立,以利拿å•ï¼Œæ‹¿å•ï¼Œæ’’迦利亚,米书兰,åˆå¬æ•™ä¹ çº¦é›…立和以利拿å•ã€‚

So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,

17
我打å‘他们往迦西æ–雅地方,去è§é‚£é‡Œçš„首领易多,åˆå‘Šè¯‰ä»–们当å‘易多和他的弟兄尼æå®è¯´ä»€ä¹ˆè¯ï¼Œå«ä»–们为我们神的殿带使用的人æ¥ã€‚

and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.

18
蒙我们神施æ©çš„手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙å­ï¼ŒæŠ¹åˆ©çš„åŽè£”中带一个通达人æ¥ã€‚还有示利比和他的众å­ä¸Žå¼Ÿå…„共一å八人。

Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men;

19
åˆæœ‰å“ˆæ²™æ¯”雅,åŒç€ä»–有米拉利的å­å­™è€¶ç­›äºšï¼Œå¹¶ä»–çš„ä¼—å­å’Œå¼Ÿå…„共二å人。

and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 men.

20
从å‰å¤§å«å’Œä¼—首领派尼æå®æœäº‹åˆ©æœªäººï¼ŒçŽ°åœ¨ä»Žè¿™å°¼æå®ä¸­ä¹Ÿå¸¦äº†äºŒç™¾äºŒå人æ¥ï¼Œéƒ½æ˜¯æŒ‰å指定的。

They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.

21
那时,我在亚哈瓦河边宣告ç¦é£Ÿï¼Œä¸ºè¦åœ¨æˆ‘们神é¢å‰å…‹è‹¦å·±å¿ƒï¼Œæ±‚他使我们和妇人孩å­ï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„,都得平å¦çš„é“路。

There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.

22
我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻。因我曾对王说,我们神施æ©çš„手必帮助一切寻求他的。但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。

I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."

23
所以我们ç¦é£Ÿç¥ˆæ±‚我们的神,他就应å…了我们。

So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.

24
我分派祭å¸é•¿å二人,就是示利比,哈沙比雅,和他们的弟兄å人,

Then I set apart twelve of the leading priests, together with Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,

25
将王和谋士,军长,并在那里的以色列众人为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。

and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.

26
我秤了交在他们手中的银å­æœ‰å…­ç™¾äº”å他连得。银器é‡ä¸€ç™¾ä»–连得。金å­ä¸€ç™¾ä»–连得。

I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,

27
金碗二å个,é‡ä¸€åƒè¾¾åˆ©å…‹ã€‚上等光铜的器皿两个,å®è´µå¦‚金。

20 bowls of gold valued at 1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.

28
我对他们说,你们归耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œå™¨çš¿ä¹Ÿä¸ºåœ£ã€‚金银是甘心献给耶和åŽä½ ä»¬åˆ—祖之神的。

I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the LORD. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers.

29
你们当儆醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和åŽæ®¿çš„库内,在祭å¸é•¿å’Œåˆ©æœªæ—长,并以色列的å„æ—é•¿é¢å‰è¿‡äº†ç§¤ã€‚

Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the LORD in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel."

30
于是,祭å¸ï¼Œåˆ©æœªäººæŒ‰ç€åˆ†é‡æŽ¥å—金银和器皿,è¦å¸¦åˆ°è€¶è·¯æ’’冷我们神的殿里。

Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.

31
正月å二日,我们从亚哈瓦河边起行,è¦å¾€è€¶è·¯æ’’冷去。我们神的手ä¿ä½‘我们,救我们脱离仇敌和路上埋ä¼ä¹‹äººçš„手。

On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.

32
我们到了耶路撒冷,在那里ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€‚

So we arrived in Jerusalem, where we rested three days.

33
第四日,在我们神的殿里把金银和器皿都秤了,交在祭å¸ä¹Œåˆ©äºšçš„å„¿å­ç±³åˆ©æœ«çš„手中。åŒç€ä»–有éžå°¼å“ˆçš„å„¿å­ä»¥åˆ©äºšæ’’,还有利未人耶书亚的儿å­çº¦æ’’拔和宾内的儿å­æŒªäºšåº•ã€‚

On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.

34
当时都点了数目,按ç€åˆ†é‡å†™åœ¨å†Œä¸Šã€‚

Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.

35
从掳到之地归回的人å‘以色列的神献燔祭,就是为以色列众人献公牛å二åªï¼Œå…¬ç»µç¾Šä¹åå…­åªï¼Œç»µç¾Šç¾”七å七åªï¼ŒåˆçŒ®å…¬å±±ç¾Šå二åªä½œèµŽç½ªç¥­ï¼Œè¿™éƒ½æ˜¯å‘耶和åŽç„šçŒ®çš„。

Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the LORD.

36
他们将王的谕旨交给王所派的总ç£ä¸Žæ²³è¥¿çš„çœé•¿ï¼Œä»–们就帮助百姓,åˆä¾›ç»™ç¥žæ®¿é‡Œæ‰€éœ€ç”¨çš„。

They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |