| 1 | èµ·åˆç¥žåˆ›é€ 天地。
In the beginning God created the heavens and the earth.
| |
| 2 | 地是空虚混沌。渊é¢é»‘暗。神的çµè¿è¡Œåœ¨æ°´é¢ä¸Šã€‚
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
| |
| 3 | 神说,è¦æœ‰å…‰ï¼Œå°±æœ‰äº†å…‰ã€‚
And God said, "Let there be light," and there was light.
| |
| 4 | 神看光是好的,就把光暗分开了。
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
| |
| 5 | 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.
| |
| 6 | 神说,诸水之间è¦æœ‰ç©ºæ°”,将水分为上下。
And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
| |
| 7 | ç¥žå°±é€ å‡ºç©ºæ°”ï¼Œå°†ç©ºæ°”ä»¥ä¸‹çš„æ°´ï¼Œç©ºæ°”ä»¥ä¸Šçš„æ°´åˆ†å¼€äº†ã€‚äº‹å°±è¿™æ ·æˆäº†ã€‚
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
| |
| 8 | 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.
| |
| 9 | 神说,天下的水è¦èšåœ¨ä¸€å¤„,使旱地露出æ¥ã€‚äº‹å°±è¿™æ ·æˆäº†ã€‚
And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
| |
| 10 | 神称旱地为地,称水的èšå¤„为海。神看ç€æ˜¯å¥½çš„。
God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
| |
| 11 | 神说,地è¦å‘生é’è‰ï¼Œå’Œç»“ç§åçš„èœè”¬ï¼Œå¹¶ç»“æžœåçš„æ ‘æœ¨ï¼Œå„从其类,果å都包ç€æ ¸ã€‚äº‹å°±è¿™æ ·æˆäº†ã€‚
Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.
| |
| 12 | 于是地å‘生了é’è‰ï¼Œå’Œç»“ç§åçš„èœè”¬ï¼Œå„从其类,并结果åçš„æ ‘æœ¨ï¼Œå„从其类,果å都包ç€æ ¸ã€‚神看ç€æ˜¯å¥½çš„。
The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
| |
| 13 | 有晚上,有早晨,是第三日。
And there was evening, and there was morning--the third day.
| |
| 14 | 神说,天上è¦æœ‰å…‰ä½“,å¯ä»¥åˆ†æ˜¼å¤œï¼Œä½œè®°å·ï¼Œå®šèŠ‚令,日å,年å²ã€‚
And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,
| |
| 15 | 并è¦å‘å…‰åœ¨å¤©ç©ºï¼Œæ™®ç…§åœ¨åœ°ä¸Šã€‚äº‹å°±è¿™æ ·æˆäº†ã€‚
and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
| |
| 16 | äºŽæ˜¯ç¥žé€ äº†ä¸¤ä¸ªå¤§å…‰ï¼Œå¤§çš„ç®¡æ˜¼ï¼Œå°çš„管夜。åˆé€ 众星。
God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
| |
| 17 | 就把这些光摆列在天空,普照在地上。
God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
| |
| 18 | 管ç†æ˜¼å¤œï¼Œåˆ†åˆ«æ˜Žæš—。神看ç€æ˜¯å¥½çš„。
to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
| |
| 19 | 有晚上,有早晨,是第四日。
And there was evening, and there was morning--the fourth day.
| |
| 20 | 神说,水è¦å¤šå¤šæ»‹ç”Ÿæœ‰ç”Ÿå‘½çš„物,è¦æœ‰é›€é¸Ÿé£žåœ¨åœ°é¢ä»¥ä¸Šï¼Œå¤©ç©ºä¹‹ä¸ã€‚
And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."
| |
| 21 | ç¥žå°±é€ å‡ºå¤§é±¼å’Œæ°´ä¸æ‰€æ»‹ç”Ÿå„æ ·æœ‰ç”Ÿå‘½çš„åŠ¨ç‰©ï¼Œå„从其类。åˆé€ 出å„æ ·é£žé¸Ÿï¼Œå„从其类。神看ç€æ˜¯å¥½çš„。
So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
| |
| 22 | 神就èµç¦ç»™è¿™ä¸€åˆ‡ï¼Œè¯´ï¼Œæ»‹ç”Ÿç¹å¤šï¼Œå……满海ä¸çš„水。雀鸟也è¦å¤šç”Ÿåœ¨åœ°ä¸Šã€‚
God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."
| |
| 23 | 有晚上,有早晨,是第五日。
And there was evening, and there was morning--the fifth day.
| |
| 24 | 神说,地è¦ç”Ÿå‡ºæ´»ç‰©æ¥ï¼Œå„从其类。牲畜,昆虫,野兽,å„ä»Žå…¶ç±»ã€‚äº‹å°±è¿™æ ·æˆäº†ã€‚
And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so.
| |
| 25 | äºŽæ˜¯ç¥žé€ å‡ºé‡Žå…½ï¼Œå„从其类。牲畜,å„从其类。地上一切昆虫,å„从其类。神看ç€æ˜¯å¥½çš„。
God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
| |
| 26 | 神说,我们è¦ç…§ç€æˆ‘们的形åƒï¼ŒæŒ‰ç€æˆ‘ä»¬çš„æ ·å¼é€ 人,使他们管ç†æµ·é‡Œçš„鱼,空ä¸çš„鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。
Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground."
| |
| 27 | 神就照ç€è‡ªå·±çš„å½¢åƒé€ 人,乃是照ç€ä»–çš„å½¢åƒé€ ç”·é€ å¥³ã€‚
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
| |
| 28 | 神就èµç¦ç»™ä»–们,åˆå¯¹ä»–们说,è¦ç”Ÿå…»ä¼—多,é满地é¢ï¼Œæ²»ç†è¿™åœ°ã€‚也è¦ç®¡ç†æµ·é‡Œçš„鱼,空ä¸çš„鸟,和地上å„æ ·è¡ŒåŠ¨çš„æ´»ç‰©ã€‚
God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground."
| |
| 29 | 神说,看哪,我将é地上一切结ç§åçš„èœè”¬å’Œä¸€åˆ‡æ ‘ä¸Šæ‰€ç»“æœ‰æ ¸çš„æžœå,全èµç»™ä½ 们作食物。
Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
| |
| 30 | 至于地上的走兽和空ä¸çš„飞鸟,并å„æ ·çˆ¬åœ¨åœ°ä¸Šæœ‰ç”Ÿå‘½çš„ç‰©ï¼Œæˆ‘å°†é’è‰èµç»™å®ƒä»¬ä½œé£Ÿç‰©ã€‚äº‹å°±è¿™æ ·æˆäº†ã€‚
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so.
| |
| 31 | 神看ç€ä¸€åˆ‡æ‰€é€ 的都甚好。有晚上,有早晨,是第å…日。
God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.
| |