| 1 | 耶和åŽåœ¨å¹”åˆ©æ©¡æ ‘é‚£é‡Œï¼Œå‘亚伯拉罕显现出æ¥ã€‚那时æ£çƒï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•å在å¸æ£šé—¨å£ï¼Œ
The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
| |
| 2 | 举目观看,è§æœ‰ä¸‰ä¸ªäººåœ¨å¯¹é¢ç«™ç€ã€‚他一è§ï¼Œå°±ä»Žå¸æ£šé—¨å£è·‘去迎接他们,俯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œ
Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
| |
| 3 | è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸»ï¼Œæˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦ç¦»å¼€ä»†äººå¾€å‰åŽ»ã€‚
He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
| |
| 4 | 容我拿点水æ¥ï¼Œä½ ä»¬æ´—æ´—è„šï¼Œåœ¨æ ‘ä¸‹æ‡æ¯æ‡æ¯ã€‚
Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
| |
| 5 | 我å†æ‹¿ä¸€ç‚¹é¥¼æ¥ï¼Œä½ 们å¯ä»¥åŠ 添心力,然åŽå¾€å‰åŽ»ã€‚ä½ ä»¬æ—¢åˆ°ä»†äººè¿™é‡Œæ¥ï¼Œç†å½“如æ¤ã€‚ä»–ä»¬è¯´ï¼Œå°±ç…§ä½ è¯´çš„è¡Œå§ã€‚
Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
| |
| 6 | 亚伯拉罕急忙进å¸æ£šè§æ’’æ‹‰ï¼Œè¯´ï¼Œä½ é€Ÿé€Ÿæ‹¿ä¸‰ç»†äºšç»†é¢è°ƒå’Œä½œé¥¼ã€‚
So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
| |
| 7 | 亚伯拉罕åˆè·‘到牛群里,牵了一åªåˆå«©åˆå¥½çš„牛犊æ¥ï¼Œäº¤ç»™ä»†äººï¼Œä»†äººæ€¥å¿™é¢„备好了。
Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
| |
| 8 | 亚伯拉罕åˆå–了奶油和奶,并预备好的牛犊æ¥ï¼Œæ‘†åœ¨ä»–们é¢å‰ï¼Œè‡ªå·±åœ¨æ ‘下站在æ—边,他们就åƒäº†ã€‚
He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
| |
| 9 | ä»–ä»¬é—®äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œä½ å¦»å撒拉在哪里。他说,在å¸æ£šé‡Œã€‚
"Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
| |
| 10 | 三人ä¸æœ‰ä¸€ä½è¯´ï¼Œåˆ°æ˜Žå¹´è¿™æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¿…è¦å›žåˆ°ä½ è¿™é‡Œã€‚ä½ çš„å¦»å撒拉必生一个儿å。撒拉在那人åŽè¾¹çš„å¸æ£šé—¨å£ä¹Ÿå¬è§äº†è¿™è¯ã€‚
Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
| |
| 11 | 亚伯拉罕和撒拉年纪è€è¿ˆï¼Œæ’’拉的月ç»å·²æ–ç»äº†ã€‚
Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.
| |
| 12 | 撒拉心里暗笑,说,我既已衰败,我主也è€è¿ˆï¼Œå²‚能有这喜事呢?
So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"
| |
| 13 | 耶和åŽå¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œæ’’拉为什么暗笑,说,我既已年è€ï¼ŒæžœçœŸèƒ½ç”Ÿå…»å—?
Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
| |
| 14 | 耶和åŽå²‚有难æˆçš„事å—ï¼Ÿåˆ°äº†æ—¥æœŸï¼Œæ˜Žå¹´è¿™æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¿…å›žåˆ°ä½ è¿™é‡Œï¼Œæ’’æ‹‰å¿…ç”Ÿä¸€ä¸ªå„¿å。
Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son."
| |
| 15 | 撒拉就害怕,ä¸æ‰¿è®¤ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘没有笑。那ä½è¯´ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œä½ 实在笑了。
Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
| |
| 16 | 三人就从那里起行,å‘所多玛观看,亚伯拉罕也与他们åŒè¡Œï¼Œè¦é€ä»–们一程。
When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
| |
| 17 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘所è¦ä½œçš„事,岂å¯çž’ç€äºšä¼¯æ‹‰ç½•å‘¢ï¼Ÿ
Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
| |
| 18 | 亚伯拉罕必è¦æˆä¸ºå¼ºå¤§çš„å›½ï¼Œåœ°ä¸Šçš„ä¸‡å›½éƒ½å¿…å› ä»–å¾—ç¦ã€‚
Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
| |
| 19 | 我眷顾他,为è¦å«ä»–å©å’ä»–çš„ä¼—å和他的眷属,éµå®ˆæˆ‘çš„é“,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的è¯éƒ½æˆå°±äº†ã€‚
For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him."
| |
| 20 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ‰€å¤šçŽ›å’Œè›¾æ‘©æ‹‰çš„罪æ¶ç”šé‡ï¼Œå£°é—»äºŽæˆ‘。
Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
| |
| 21 | 我现在è¦ä¸‹åŽ»ï¼Œå¯Ÿçœ‹ä»–们所行的,果然尽åƒé‚£è¾¾åˆ°æˆ‘耳ä¸çš„å£°éŸ³ä¸€æ ·å—?若是ä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘也必知é“。
that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
| |
| 22 | 二人转身离开那里,å‘所多玛去。但亚伯拉罕ä»æ—§ç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚
The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
| |
| 23 | 亚伯拉罕近å‰æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæ— 论善æ¶ï¼Œä½ 都è¦å‰¿çå—?
Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
| |
| 24 | å‡è‹¥é‚£åŸŽé‡Œæœ‰äº”åä¸ªä¹‰äººï¼Œä½ è¿˜å‰¿ç那地方å—?ä¸ä¸ºåŸŽé‡Œè¿™äº”å个义人饶æ•å…¶ä¸çš„人å—?
What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
| |
| 25 | 将义人与æ¶äººåŒæ€ï¼Œå°†ä¹‰äººä¸Žæ¶äººä¸€æ ·çœ‹å¾…,这æ–ä¸æ˜¯ä½ 所行的。审判全地的主,岂ä¸è¡Œå…¬ä¹‰å—?
Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
| |
| 26 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘若在所多玛城里è§æœ‰äº”å个义人,我就为他们的缘故饶æ•é‚£åœ°æ–¹çš„众人。
The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."
| |
| 27 | 亚伯拉罕说,我虽然是ç°å°˜ï¼Œè¿˜æ•¢å¯¹ä¸»è¯´è¯ã€‚
Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
| |
| 28 | å‡è‹¥è¿™äº”å个义人çŸäº†äº”ä¸ªï¼Œä½ å°±å› ä¸ºçŸäº†äº”个æ¯ç全城å—?他说,我在那里若è§æœ‰å››å五个,也ä¸æ¯ç那城。
what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."
| |
| 29 | 亚伯拉罕åˆå¯¹ä»–说,å‡è‹¥åœ¨é‚£é‡Œè§æœ‰å››åä¸ªæ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œä¸ºè¿™å››å个的缘故,我也ä¸ä½œè¿™äº‹ã€‚
Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."
| |
| 30 | 亚伯拉罕说,求主ä¸è¦åŠ¨æ€’,容我说。å‡è‹¥åœ¨é‚£é‡Œè§æœ‰ä¸‰åä¸ªæ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨é‚£é‡Œè‹¥è§æœ‰ä¸‰å个,我也ä¸ä½œè¿™äº‹ã€‚
Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."
| |
| 31 | 亚伯拉罕说,我还敢对主说è¯ï¼Œå‡è‹¥åœ¨é‚£é‡Œè§æœ‰äºŒåä¸ªæ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œä¸ºè¿™äºŒå个的缘故,我也ä¸æ¯ç那城。
Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."
| |
| 32 | 亚伯拉罕说,求主ä¸è¦åŠ¨æ€’,我å†è¯´è¿™ä¸€æ¬¡ï¼Œå‡è‹¥åœ¨é‚£é‡Œè§æœ‰å个呢?他说,为这å个的缘故,我也ä¸æ¯ç那城。
Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."
| |
| 33 | 耶和åŽä¸Žäºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´å®Œäº†è¯å°±èµ°äº†ã€‚亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
| |