| 1 | å¤©åœ°ä¸‡ç‰©éƒ½é€ é½äº†ã€‚
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
| |
| 2 | åˆ°ç¬¬ä¸ƒæ—¥ï¼Œç¥žé€ ç‰©çš„å·¥å·²ç»å®Œæ¯•ï¼Œå°±åœ¨ç¬¬ä¸ƒæ—¥æ‡äº†ä»–一切的工,安æ¯äº†ã€‚
By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
| |
| 3 | 神èµç¦ç»™ç¬¬ä¸ƒæ—¥ï¼Œå®šä¸ºåœ£æ—¥ï¼Œå› 为在这日神æ‡äº†ä»–ä¸€åˆ‡åˆ›é€ çš„å·¥ï¼Œå°±å®‰æ¯äº†ã€‚
And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
| |
| 4 | åˆ›é€ å¤©åœ°çš„æ¥åŽ†ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽç¥žé€ 天地的日åï¼Œä¹ƒæ˜¯è¿™æ ·ã€‚
This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens--
| |
| 5 | 野地还没有è‰æœ¨ï¼Œç”°é—´çš„èœè”¬è¿˜æ²¡æœ‰é•¿èµ·æ¥ï¼Œå› 为耶和åŽç¥žè¿˜æ²¡æœ‰é™é›¨åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰äººè€•åœ°ã€‚
and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,
| |
| 6 | 但有雾气从地上腾,滋润é地。
but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--
| |
| 7 | 耶和åŽç¥žç”¨åœ°ä¸Šçš„å°˜åœŸé€ äººï¼Œå°†ç”Ÿæ°”å¹åœ¨ä»–é¼»å”里,他就æˆäº†æœ‰çµçš„活人,åå«äºšå½“。
the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
| |
| 8 | 耶和åŽç¥žåœ¨ä¸œæ–¹çš„伊甸立了一个å›åï¼ŒæŠŠæ‰€é€ çš„äººå®‰ç½®åœ¨é‚£é‡Œã€‚
Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
| |
| 9 | 耶和åŽç¥žä½¿å„æ ·çš„æ ‘ä»Žåœ°é‡Œé•¿å‡ºæ¥ï¼Œå¯ä»¥æ‚¦äººçš„眼目,其上的果å好作食物。å›å当ä¸åˆæœ‰ç”Ÿå‘½æ ‘和分别善æ¶çš„æ ‘ã€‚
And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
| |
| 10 | 有河从伊甸æµå‡ºæ¥ï¼Œæ»‹æ¶¦é‚£å›å,从那里分为四é“。
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
| |
| 11 | 第一é“åå«æ¯”逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金å,
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
| |
| 12 | 并且那地的金å是好的。在那里åˆæœ‰çç 和红玛瑙。
(The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
| |
| 13 | 第二é“æ²³åå«åŸºè®ï¼Œå°±æ˜¯çŽ¯ç»•å¤å®žå…¨åœ°çš„。
The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.
| |
| 14 | 第三é“æ²³åå«å¸Œåº•ç»“,æµåœ¨äºšè¿°çš„东边。第四é“河就是伯拉河。
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
| |
| 15 | 耶和åŽç¥žå°†é‚£äººå®‰ç½®åœ¨ä¼Šç”¸å›ï¼Œä½¿ä»–ä¿®ç†çœ‹å®ˆã€‚
The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
| |
| 16 | 耶和åŽç¥žå©å’他说,å›ä¸å„æ ·æ ‘ä¸Šçš„æžœåï¼Œä½ å¯ä»¥éšæ„åƒã€‚
And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
| |
| 17 | åªæ˜¯åˆ†åˆ«å–„æ¶æ ‘上的果åï¼Œä½ ä¸å¯åƒï¼Œå› ä¸ºä½ åƒçš„æ—¥å必定æ»ã€‚
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."
| |
| 18 | 耶和åŽç¥žè¯´ï¼Œé‚£äººç‹¬å±…ä¸å¥½ï¼Œæˆ‘è¦ä¸ºä»–é€ ä¸€ä¸ªé…å¶å¸®åŠ©ä»–。
The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
| |
| 19 | 耶和åŽç¥žç”¨åœŸæ‰€é€ æˆçš„野地å„æ ·èµ°å…½å’Œç©ºä¸å„æ ·é£žé¸Ÿéƒ½å¸¦åˆ°é‚£äººé¢å‰ï¼Œçœ‹ä»–å«ä»€ä¹ˆã€‚é‚£äººæ€Žæ ·å«å„æ ·çš„æ´»ç‰©ï¼Œé‚£å°±æ˜¯å®ƒçš„åå—。
Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
| |
| 20 | 那人便给一切牲畜和空ä¸é£žé¸Ÿï¼Œé‡Žåœ°èµ°å…½éƒ½èµ·äº†å。åªæ˜¯é‚£äººæ²¡æœ‰é‡è§é…å¶å¸®åŠ©ä»–。
So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found.
| |
| 21 | 耶和åŽç¥žä½¿ä»–沉ç¡ï¼Œä»–å°±ç¡äº†ã€‚于是å–下他的一æ¡è‚‹éª¨ï¼ŒåˆæŠŠè‚‰åˆèµ·æ¥ã€‚
So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh.
| |
| 22 | 耶和åŽç¥žå°±ç”¨é‚£äººèº«ä¸Šæ‰€å–çš„è‚‹éª¨ï¼Œé€ æˆä¸€ä¸ªå¥³äººï¼Œé¢†å¥¹åˆ°é‚£äººè·Ÿå‰ã€‚
Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
| |
| 23 | 那人说,这是我骨ä¸çš„骨,肉ä¸çš„肉,å¯ä»¥ç§°å¥¹ä¸ºå¥³äººï¼Œå› 为她是从男人身上å–出æ¥çš„。
The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman,' for she was taken out of man."
| |
| 24 | å› æ¤ï¼Œäººè¦ç¦»å¼€çˆ¶æ¯ä¸Žå¦»åè¿žåˆï¼ŒäºŒäººæˆä¸ºä¸€ä½“。
For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
| |
| 25 | 当时夫妻二人赤身露体,并ä¸ç¾žè€»ã€‚
The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
| |