| 1 | é›…å„ä»æ—§è¡Œè·¯ï¼Œç¥žçš„使者é‡è§ä»–。
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
| |
| 2 | é›…å„看è§ä»–们就说,这是神的军兵,于是给那地方起åå«çŽ›å“ˆå¿µï¼ˆå°±æ˜¯äºŒå†›å…µçš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
| |
| 3 | é›…å„打å‘人先往西ç¥åœ°åŽ»ï¼Œå°±æ˜¯ä»¥ä¸œåœ°ï¼Œè§ä»–哥哥以扫,
Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
| |
| 4 | å©å’ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬å¯¹æˆ‘ä¸»ä»¥æ‰«è¯´ï¼Œä½ çš„ä»†äººé›…å„è¿™æ ·è¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨æ‹‰ç那里寄居,直到如今。
He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
| |
| 5 | 我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打å‘人æ¥æŠ¥å‘Šæˆ‘主,为è¦åœ¨ä½ 眼å‰è’™æ©ã€‚
I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"
| |
| 6 | 所打å‘的人回到雅å„é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬åˆ°äº†ä½ å“¥å“¥ä»¥æ‰«é‚£é‡Œï¼Œä»–å¸¦ç€å››ç™¾äººï¼Œæ£è¿Žç€ä½ æ¥ã€‚
When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
| |
| 7 | é›…å„就甚惧怕,而且æ„烦,便把那与他åŒåœ¨çš„人å£å’Œç¾Šç¾¤ï¼Œç‰›ç¾¤ï¼Œéª†é©¼åˆ†ä½œä¸¤é˜Ÿï¼Œ
In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
| |
| 8 | 说,以扫若æ¥å‡»æ€è¿™ä¸€é˜Ÿï¼Œå‰©ä¸‹çš„那一队还å¯ä»¥é€ƒé¿ã€‚
He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
| |
| 9 | é›…å„说,耶和åŽæˆ‘ç¥–äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„ç¥žï¼Œæˆ‘çˆ¶äº²ä»¥æ’’çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ æ›¾å¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œå›žä½ æœ¬åœ°æœ¬æ—去,我è¦åŽšå¾…ä½ ã€‚
Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
| |
| 10 | ä½ å‘仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也ä¸é…得。我先å‰åªæ‹¿ç€æˆ‘çš„æ–过这约旦河,如今我å´æˆäº†ä¸¤é˜Ÿäº†ã€‚
I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
| |
| 11 | æ±‚ä½ æ•‘æˆ‘è„±ç¦»æˆ‘å“¥å“¥ä»¥æ‰«çš„æ‰‹ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ€•ä»–æ¥æ€æˆ‘,连妻å带儿女一åŒæ€äº†ã€‚
Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
| |
| 12 | ä½ æ›¾è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…å®šåŽšå¾…ä½ ï¼Œä½¿ä½ çš„åŽè£”如åŒæµ·è¾¹çš„沙,多得ä¸å¯èƒœæ•°ã€‚
But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"
| |
| 13 | 当夜,雅å„在那里ä½å®¿ï¼Œå°±ä»Žä»–所有的物ä¸æ‹¿ç¤¼ç‰©è¦é€ç»™ä»–哥哥以扫。
He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
| |
| 14 | æ¯å±±ç¾ŠäºŒç™¾åªï¼Œå…¬å±±ç¾ŠäºŒååªï¼Œæ¯ç»µç¾ŠäºŒç™¾åªï¼Œå…¬ç»µç¾ŠäºŒååªï¼Œ
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
| |
| 15 | 奶崽å的骆驼三ååªå„带ç€å´½å,æ¯ç‰›å››ååªï¼Œå…¬ç‰›ååªï¼Œæ¯é©´äºŒå匹,驴驹å匹。
thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
| |
| 16 | æ¯æ ·å„åˆ†ä¸€ç¾¤ï¼Œäº¤åœ¨ä»†äººæ‰‹ä¸‹ï¼Œå°±å¯¹ä»†äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦åœ¨æˆ‘å‰å¤´è¿‡åŽ»ï¼Œä½¿ç¾¤ç¾¤ç›¸ç¦»ï¼Œæœ‰ç©ºé—²çš„地方。
He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
| |
| 17 | åˆå©å’尽先走的说,我哥哥以扫é‡è§ä½ çš„æ—¶å€™ï¼Œé—®ä½ è¯´ï¼Œä½ æ˜¯å“ªå®¶çš„äººï¼Œè¦å¾€å“ªé‡ŒåŽ»ï¼Œä½ å‰å¤´è¿™äº›æ˜¯è°çš„,
He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
| |
| 18 | ä½ å°±è¯´ï¼Œæ˜¯ä½ ä»†äººé›…å„的,是é€ç»™æˆ‘主以扫的礼物。他自己也在我们åŽè¾¹ã€‚
then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"
| |
| 19 | åˆå©å’ç¬¬äºŒï¼Œç¬¬ä¸‰ï¼Œå’Œä¸€åˆ‡èµ¶ç¾¤ç•œçš„äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬é‡è§ä»¥æ‰«çš„时候也è¦è¿™æ ·å¯¹ä»–说。
He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
| |
| 20 | å¹¶ä¸”ä½ ä»¬è¦è¯´ï¼Œä½ 仆人雅å„在我们åŽè¾¹ã€‚å› é›…å„心里说,我借ç€åœ¨æˆ‘å‰å¤´åŽ»çš„礼物解他的æ¨ï¼Œç„¶åŽå†è§ä»–çš„é¢ï¼Œæˆ–者他容纳我。
And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
| |
| 21 | 于是礼物先过去了。那夜,雅å„在队ä¸ä½å®¿ã€‚
So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
| |
| 22 | 他夜间起æ¥ï¼Œå¸¦ç€ä¸¤ä¸ªå¦»å,两个使女,并å一个儿å,都过了雅åšæ¸¡å£ï¼Œ
That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
| |
| 23 | 先打å‘他们过河,åˆæ‰“å‘所有的都过去,
After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
| |
| 24 | åªå‰©ä¸‹é›…å„一人。有一个人æ¥å’Œä»–摔跤,直到黎明。
So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
| |
| 25 | 那人è§è‡ªå·±èƒœä¸è¿‡ä»–,就将他的大腿çªæ‘¸äº†ä¸€æŠŠï¼Œé›…å„的大腿çªæ£åœ¨æ‘”跤的时候就æ‰äº†ã€‚
When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
| |
| 26 | 那人说,天黎明了,容我去å§ã€‚é›…å„è¯´ï¼Œä½ ä¸ç»™æˆ‘ç¥ç¦ï¼Œæˆ‘å°±ä¸å®¹ä½ 去。
Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
| |
| 27 | é‚£äººè¯´ï¼Œä½ åå«ä»€ä¹ˆï¼Ÿä»–说,我åå«é›…å„。
The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
| |
| 28 | é‚£äººè¯´ï¼Œä½ çš„åä¸è¦å†å«é›…å„,è¦å«ä»¥è‰²åˆ—ã€‚å› ä¸ºä½ ä¸Žç¥žä¸Žäººè¾ƒåŠ›ï¼Œéƒ½å¾—äº†èƒœã€‚
Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
| |
| 29 | é›…å„é—®ä»–è¯´ï¼Œè¯·å°†ä½ çš„å告诉我。那人说,何必问我的å,于是在那里给雅å„ç¥ç¦ã€‚
Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
| |
| 30 | é›…å„便给那地方起åå«æ¯—努伊勒(就是神之é¢çš„æ„æ€ï¼‰ï¼Œæ„æ€è¯´ï¼Œæˆ‘é¢å¯¹é¢è§äº†ç¥žï¼Œæˆ‘的性命ä»å¾—ä¿å…¨ã€‚
So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
| |
| 31 | 日头刚出æ¥çš„时候,雅å„ç»è¿‡æ¯—努伊勒,他的大腿就瘸了。
The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
| |
| 32 | æ•…æ¤ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人ä¸åƒå¤§è…¿çªçš„ç‹ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œå› 为那人摸了雅å„大腿çªçš„ç‹ã€‚
Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
| |