| 1 | 有è¯è¯´ï¼Œäººè‹¥ä¼‘妻,妻离他而去,作了别人的妻,å‰å¤«å²‚èƒ½å†æ”¶å›žå¥¹æ¥ï¼Ÿè‹¥æ”¶å›žå¥¹æ¥ï¼Œé‚£åœ°å²‚䏿˜¯å¤§å¤§çŽ·æ±¡äº†å—ï¼Ÿä½†ä½ å’Œè®¸å¤šäº²çˆ±çš„è¡Œé‚ªæ·«ï¼Œè¿˜å¯ä»¥å½’呿ˆ‘。这是耶和åŽè¯´çš„。
"If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers--would you now return to me?" declares the LORD.
| |
| 2 | ä½ å‘å‡€å…‰çš„é«˜å¤„ä¸¾ç›®è§‚çœ‹ï¼Œä½ åœ¨ä½•å¤„æ²¡æœ‰æ·«è¡Œå‘¢ï¼Ÿä½ ååœ¨é“æ—ç‰å€™ï¼Œå¥½åƒäºšæ‹‰ä¼¯äººåœ¨æ—·é‡ŽåŸ‹ä¼ä¸€æ ·ï¼Œå¹¶ä¸”ä½ çš„æ·«è¡Œé‚ªæ¶çŽ·æ±¡äº†å…¨åœ°ã€‚
"Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
| |
| 3 | å› æ¤ç”˜éœ–åœæ¢ï¼Œæ˜¥ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæ™šï¼‰é›¨ä¸é™ã€‚ä½ è¿˜æ˜¯æœ‰å¨¼å¦“ä¹‹è„¸ï¼Œä¸é¡¾ç¾žè€»ã€‚
Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
| |
| 4 | 从今以åŽï¼Œä½ 岂ä¸å‘我呼å«è¯´ï¼Œæˆ‘çˆ¶é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘å¹¼å¹´çš„æ©ä¸»ã€‚
Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,
| |
| 5 | 耶和åŽå²‚永远怀怒,å˜ç•™åˆ°åº•å—ï¼Ÿçœ‹å“ªï¼Œä½ åˆå‘æ¶è¨€åˆè¡Œå事,éšè‡ªå·±çš„ç§æ„è€Œè¡Œï¼ˆæˆ–ä½œä½ è™½è¿™æ ·è¯´è¿˜æ˜¯è¡Œæ¶æ”¾çºµæ¬²å¿ƒï¼‰ã€‚
will you always be angry? Will your wrath continue forever?' This is how you talk, but you do all the evil you can."
| |
| 6 | 约西亚王在ä½çš„æ—¶å€™ï¼Œè€¶å’ŒåŽåˆå¯¹æˆ‘说,背é“çš„ä»¥è‰²åˆ—æ‰€è¡Œçš„ï¼Œä½ çœ‹è§æ²¡æœ‰ã€‚她上å„高山,在å„é’ç¿ æ ‘ä¸‹è¡Œæ·«ã€‚
During the reign of King Josiah, the LORD said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there.
| |
| 7 | 她行这些事以åŽï¼Œæˆ‘è¯´å¥¹å¿…å½’å‘æˆ‘,她å´ä¸å½’呿ˆ‘。她奸诈的妹妹犹大也看è§äº†ã€‚
I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
| |
| 8 | 背é“的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她。我看è§å¥¹å¥¸è¯ˆçš„å¦¹å¦¹çŠ¹å¤§ï¼Œè¿˜ä¸æƒ§æ€•,也去行淫。
I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.
| |
| 9 | å› ä»¥è‰²åˆ—è½»å¿½äº†å¥¹çš„æ·«ä¹±ï¼Œå’ŒçŸ³å¤´æœ¨å¤´è¡Œæ·«ï¼Œåœ°å°±è¢«çŽ·æ±¡äº†ã€‚
Because Israel's immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
| |
| 10 | 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还ä¸ä¸€å¿ƒå½’呿ˆ‘,ä¸è¿‡æ˜¯å‡æ„归我。这是耶和åŽè¯´çš„。
In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD.
| |
| 11 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘说,背é“的以色列比奸诈的犹大还显为义。
The LORD said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah.
| |
| 12 | ä½ åŽ»å‘北方宣告说,耶和åŽè¯´ï¼ŒèƒŒé“的以色列阿,回æ¥å§ã€‚æˆ‘å¿…ä¸æ€’ç›®çœ‹ä½ ä»¬ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ˜¯æ…ˆçˆ±çš„ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸æ°¸è¿œå˜æ€’。这是耶和åŽè¯´çš„。
Go, proclaim this message toward the north: "'Return, faithless Israel,' declares the LORD, 'I will frown on you no longer, for I am merciful,' declares the LORD, 'I will not be angry forever.
| |
| 13 | åªè¦æ‰¿è®¤ä½ 的罪å½ï¼Œå°±æ˜¯ä½ è¿èƒŒè€¶å’ŒåŽä½ 的神,在å„é’ç¿ æ ‘ä¸‹å‘别神东奔西跑,没有å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
Only acknowledge your guilt--you have rebelled against the LORD your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,'" declares the LORD.
| |
| 14 | 耶和åŽè¯´ï¼ŒèƒŒé“的儿女阿,回æ¥å§ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä½œä½ ä»¬çš„ä¸ˆå¤«ï¼Œå¹¶ä¸”æˆ‘å¿…å°†ä½ ä»¬ä»Žä¸€åŸŽå–一人,从一æ—å–两人,带到锡安。
"Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion.
| |
| 15 | æˆ‘ä¹Ÿå¿…å°†åˆæˆ‘心的牧者èµç»™ä½ ä»¬ã€‚ä»–ä»¬å¿…ä»¥çŸ¥è¯†å’Œæ™ºæ…§ç‰§å…»ä½ ä»¬ã€‚
Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
| |
| 16 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 们在国ä¸ç”Ÿå…»ä¼—多。当那些日å,人必ä¸å†æè¯´è€¶å’ŒåŽçš„约柜,ä¸è¿½æƒ³ï¼Œä¸è®°å¿µï¼Œä¸è§‰ç¼ºå°‘,也ä¸å†åˆ¶é€ 。
In those days, when your numbers have increased greatly in the land," declares the LORD, "men will no longer say, 'The ark of the covenant of the LORD.' It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made.
| |
| 17 | 那时,人必称耶路撒冷为耶和åŽçš„å®åº§ã€‚万国必到耶路撒冷,在耶和åŽç«‹å的地方èšé›†ã€‚他们必ä¸å†éšä»Žè‡ªå·±é¡½æ¢—çš„æ¶å¿ƒè¡Œäº‹ã€‚
At that time they will call Jerusalem The Throne of the LORD, and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the LORD. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts.
| |
| 18 | 当那些日å,犹大家è¦å’Œä»¥è‰²åˆ—å®¶åŒè¡Œï¼Œä»ŽåŒ—æ–¹ä¹‹åœ°ä¸€åŒæ¥åˆ°æˆ‘èµç»™ä½ 们列祖为业之地。
In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance.
| |
| 19 | æˆ‘è¯´ï¼Œæˆ‘æ€Žæ ·å°†ä½ å®‰ç½®åœ¨å„¿å¥³ä¹‹ä¸ï¼Œèµç»™ä½ 美地,就是万国ä¸è‚¥ç¾Žçš„产业。我åˆè¯´ï¼Œä½ 们必称我为父,也ä¸å†è½¬åŽ»ä¸è·Ÿä»Žæˆ‘。
"I myself said, "'How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me 'Father' and not turn away from following me.
| |
| 20 | ä»¥è‰²åˆ—å®¶ï¼Œä½ ä»¬å‘æˆ‘行诡诈,真åƒå¦»åè¡Œè¯¡è¯ˆç¦»å¼€ä»–ä¸ˆå¤«ä¸€æ ·ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD.
| |
| 21 | 在净光的高处å¬è§äººå£°ï¼Œå°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—äººå“æ³£æ³æ±‚ä¹‹å£°ï¼Œä¹ƒå› ä»–ä»¬èµ°å¼¯æ›²ä¹‹é“,忘记耶和åŽä»–们的神。
A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the LORD their God.
| |
| 22 | ä½ ä»¬è¿™èƒŒé“的儿女阿,回æ¥å§ã€‚我è¦åŒ»æ²»ä½ 们背é“的病。看哪,我们æ¥åˆ°ä½ è¿™é‡Œï¼Œå› ä½ æ˜¯è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。
"Return, faithless people; I will cure you of backsliding." "Yes, we will come to you, for you are the LORD our God.
| |
| 23 | 仰望从å°å±±æˆ–从大山的喧嚷ä¸å¾—å¸®åŠ©ï¼ŒçœŸæ˜¯æž‰ç„¶çš„ã€‚ä»¥è‰²åˆ—å¾—æ•‘ï¼Œè¯šç„¶åœ¨ä¹Žè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。
Surely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the LORD our God is the salvation of Israel.
| |
| 24 | 从我们幼年以æ¥ï¼Œé‚£å¯è€»çš„å¶åƒå°†æˆ‘们列祖所劳碌得æ¥çš„羊群,牛群,和他们的儿女都åžåƒäº†ã€‚
From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor--their flocks and herds, their sons and daughters.
| |
| 25 | 我们在羞耻ä¸èººå§å§ã€‚æ„¿æƒæ„§å°†æˆ‘们é®ç›–ã€‚å› ä¸ºä»Žç«‹å›½ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå¹¼å¹´ï¼‰ä»¥æ¥ï¼Œæˆ‘ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬çš„åˆ—ç¥–å¸¸å¸¸å¾—ç½ªè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神,没有å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的è¯ã€‚
Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God."
| |