| 1 | 耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£æ—¶ï¼Œæˆ‘必作以色列å„å®¶çš„ç¥žã€‚ä»–ä»¬å¿…ä½œæˆ‘çš„åæ°‘。
"At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people."
| |
| 2 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè„±ç¦»åˆ€å‰‘的就是以色列人。我使他享安æ¯çš„æ—¶å€™ï¼Œä»–曾在旷野蒙æ©ã€‚
This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel."
| |
| 3 | 夿—¶ï¼ˆæˆ–作从远方)耶和åŽå‘ä»¥è‰²åˆ—ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæˆ‘ï¼‰æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¥æ°¸è¿œçš„çˆ±çˆ±ä½ ï¼Œå› æ¤æˆ‘以慈爱å¸å¼•ä½ ã€‚
The LORD appeared to us in the past, saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness.
| |
| 4 | 以色列的民哪(民原文作处女),我è¦å†å»ºç«‹ä½ ï¼Œä½ å°±è¢«å»ºç«‹ã€‚ä½ å¿…å†ä»¥å‡»é¼“为美,与欢ä¹çš„人一åŒè·³èˆžè€Œå‡ºã€‚
I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful.
| |
| 5 | åˆå¿…åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšçš„å±±ä¸Šæ ½ç§è‘¡è„å›ï¼Œæ ½ç§çš„人è¦äº«ç”¨æ‰€ç»“的果å。
Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit.
| |
| 6 | æ—¥å必到,以法莲山上守望的人必呼å«è¯´ï¼Œèµ·æ¥å§ã€‚我们å¯ä»¥ä¸Šé”¡å®‰ï¼Œåˆ°è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神那里去。
There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.'"
| |
| 7 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“ä¸ºé›…å„æ¬¢ä¹æŒå”±ï¼Œå› 万国ä¸ä¸ºé¦–çš„æ¬¢å‘¼ã€‚å½“ä¼ æ‰¬é¢‚èµžè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æ‹¯æ•‘ä½ çš„ç™¾å§“ä»¥è‰²åˆ—æ‰€å‰©ä¸‹çš„äººã€‚
This is what the LORD says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel.'
| |
| 8 | 我必将他们从北方领æ¥ï¼Œä»Žåœ°æžæ‹›èšã€‚åŒç€ä»–们æ¥çš„æœ‰çžŽå,瘸å,å•妇,产妇。他们必æˆä¸ºå¤§å¸®å›žåˆ°è¿™é‡Œæ¥ã€‚
See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return.
| |
| 9 | 他们è¦å“泣而æ¥ã€‚我è¦ç…§ä»–ä»¬æ³æ±‚的引导他们,使他们在河水æ—èµ°æ£ç›´çš„路,在其上ä¸è‡´ç»Šè·Œã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—çš„çˆ¶ï¼Œä»¥æ³•èŽ²æ˜¯æˆ‘çš„é•¿å。
They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son.
| |
| 10 | 列国阿,è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œä¼ 扬在远处的海岛说,赶散以色列的必招èšä»–,åˆçœ‹å®ˆä»–,好åƒç‰§äººçœ‹å®ˆç¾Šç¾¤ã€‚
"Hear the word of the LORD, O nations; proclaim it in distant coastlands: 'He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.'
| |
| 11 | å› è€¶å’ŒåŽæ•‘赎了雅å„,救赎他脱离比他更强之人的手。
For the LORD will ransom Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they.
| |
| 12 | ä»–ä»¬è¦æ¥åˆ°é”¡å®‰çš„高处æŒå”±ï¼Œåˆæµå½’è€¶å’ŒåŽæ–½æ©ä¹‹åœ°ï¼Œå°±æ˜¯æœ‰äº”è°·ï¼Œæ–°é…’ï¼Œå’Œæ²¹ï¼Œå¹¶ç¾Šç¾”ï¼Œç‰›çŠŠä¹‹åœ°ã€‚ä»–ä»¬çš„å¿ƒå¿…åƒæµ‡çŒçš„å›å。他们也ä¸å†æœ‰ä¸€ç‚¹æ„烦。
They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the LORD--the grain, the new wine and the oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.
| |
| 13 | 那时,处女必欢ä¹è·³èˆžã€‚年少的,年è€çš„ï¼Œä¹Ÿå¿…ä¸€åŒæ¬¢ä¹ã€‚å› ä¸ºæˆ‘è¦ä½¿ä»–们的悲哀å˜ä¸ºæ¬¢å–œï¼Œå¹¶è¦å®‰æ…°ä»–们,使他们的æ„烦转为快ä¹ã€‚
Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.
| |
| 14 | 我必以肥油使ç¥å¸çš„心满足。我的百姓也è¦å› æˆ‘çš„æ©æƒ 知足。这是耶和åŽè¯´çš„。
I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty," declares the LORD.
| |
| 15 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œåœ¨æ‹‰çŽ›å¬è§å·å••ç—›å“的声音,是拉结å“她儿女,ä¸è‚¯å—å®‰æ…°ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬éƒ½ä¸åœ¨äº†ã€‚
This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."
| |
| 16 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ ç¦æ¢å£°éŸ³ä¸è¦å“€å“ï¼Œç¦æ¢çœ¼ç›®ä¸è¦æµæ³ªï¼Œå› ä½ æ‰€ä½œä¹‹å·¥å¿…æœ‰èµèµã€‚他们必从敌国归回。这是耶和åŽè¯´çš„。
This is what the LORD says: "Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded," declares the LORD. "They will return from the land of the enemy.
| |
| 17 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 末åŽå¿…æœ‰æŒ‡æœ›ã€‚ä½ çš„å„¿å¥³å¿…å›žåˆ°è‡ªå·±çš„å¢ƒç•Œã€‚
So there is hope for your future," declares the LORD. "Your children will return to their own land.
| |
| 18 | 我å¬è§ä»¥æ³•莲为自己悲å¹è¯´ï¼Œä½ 责罚我,我便å—责罚,åƒä¸æƒ¯è´Ÿè½çš„ç‰›çŠŠä¸€æ ·ã€‚æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å›žè½¬ï¼Œæˆ‘ä¾¿å›žè½¬ï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯è€¶å’ŒåŽæˆ‘的神。
"I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the LORD my God.
| |
| 19 | 我回转以åŽå°±çœŸæ£æ‡Šæ‚”ã€‚å—æ•™ä»¥åŽå°±æ‹è…¿å¹æ¯ã€‚æˆ‘å› æ‹…å½“å¹¼å¹´çš„å‡Œè¾±å°±æŠ±æ„§è’™ç¾žã€‚
After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.'
| |
| 20 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä»¥æ³•莲是我的爱åå—?是å¯å–œæ‚¦çš„å©åå—?我æ¯é€¢è´£å¤‡ä»–ï¼Œä»æ·±é¡¾å¿µä»–ã€‚æ‰€ä»¥æˆ‘çš„å¿ƒè‚ æ‹æ…•ä»–ã€‚æˆ‘å¿…è¦æ€œæ‚¯ä»–。
Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the LORD.
| |
| 21 | ä»¥è‰²åˆ—æ°‘å“ªï¼ˆæ°‘åŽŸæ–‡ä½œå¤„å¥³ï¼‰ï¼Œä½ å½“ä¸ºè‡ªå·±è®¾ç«‹æŒ‡è·¯ç¢‘ï¼Œç«–èµ·å¼•è·¯æŸ±ã€‚ä½ è¦ç•™å¿ƒå‘å¤§è·¯ï¼Œå°±æ˜¯ä½ æ‰€åŽ»çš„åŽŸè·¯ã€‚ä½ å½“å›žè½¬ï¼Œå›žè½¬åˆ°ä½ è¿™äº›åŸŽé‚‘ã€‚
"Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns.
| |
| 22 | 背é“的民哪(民原文作女åï¼‰ï¼Œä½ åæ¥å¤åŽ»è¦åˆ°å‡ 时呢?耶和åŽåœ¨åœ°ä¸Šé€ äº†ä¸€ä»¶æ–°äº‹ï¼Œå°±æ˜¯å¥³åæŠ¤å«ç”·å。
How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth--a woman will surround a man."
| |
| 23 | 万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其ä¸çš„城邑必å†è¿™æ ·è¯´ï¼Œå…¬ä¹‰çš„居所阿,圣山哪,愿耶和åŽèµç¦ç»™ä½ 。
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.'
| |
| 24 | 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,è¦ä¸€åŒä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
People will live together in Judah and all its towns--farmers and those who move about with their flocks.
| |
| 25 | ç–²ä¹çš„人,我使他饱饫。æ„烦的人,我使他知足。
I will refresh the weary and satisfy the faint."
| |
| 26 | 先知说,我醒了,觉ç€ç¡å¾—香甜。
At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
| |
| 27 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥åå°†åˆ°ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠäººçš„ç§å’Œç‰²ç•œçš„ç§æ’ç§åœ¨ä»¥è‰²åˆ—家和犹大家。
"The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals.
| |
| 28 | æˆ‘å…ˆå‰æ€Žæ ·ç•™æ„将他们拔出,拆æ¯ï¼Œæ¯åï¼Œå€¾è¦†ï¼Œè‹¦å®³ï¼Œä¹Ÿå¿…ç…§æ ·ç•™æ„å°†ä»–ä»¬å»ºç«‹ï¼Œæ ½æ¤ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the LORD.
| |
| 29 | 当那些日å,人ä¸å†è¯´ï¼Œçˆ¶äº²åƒäº†é…¸è‘¡è„,儿å的牙酸倒了。
"In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
| |
| 30 | 但å„äººå¿…å› è‡ªå·±çš„ç½ªæ»äº¡ã€‚凡åƒé…¸è‘¡è„的,自己的牙必酸倒。
Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes--his own teeth will be set on edge.
| |
| 31 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å将到,我è¦ä¸Žä»¥è‰²åˆ—家和犹大家å¦ç«‹æ–°çº¦ï¼Œ
"The time is coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
| |
| 32 | ä¸åƒæˆ‘拉ç€ä»–们祖宗的手,领他们出埃åŠåœ°çš„æ—¶å€™ï¼Œä¸Žä»–们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们å´èƒŒäº†æˆ‘的约。这是耶和åŽè¯´çš„。
It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them," declares the LORD.
| |
| 33 | 耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›æ—¥å以åŽï¼Œæˆ‘ä¸Žä»¥è‰²åˆ—å®¶æ‰€ç«‹çš„çº¦ä¹ƒæ˜¯è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘è¦å°†æˆ‘的律法放在他们里é¢ï¼Œå†™åœ¨ä»–们心上。我è¦ä½œä»–们的神,他们è¦ä½œæˆ‘çš„åæ°‘。
"This is the covenant I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
| |
| 34 | 他们å„人ä¸å†æ•™å¯¼è‡ªå·±çš„é‚»èˆå’Œè‡ªå·±çš„å¼Ÿå…„è¯´ï¼Œä½ è¯¥è®¤è¯†è€¶å’ŒåŽï¼Œå› 为他们从最å°çš„到至大的都必认识我。我è¦èµ¦å…他们的罪å½ï¼Œä¸å†è®°å¿µä»–们的罪æ¶ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the LORD,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more."
| |
| 35 | 那使太阳白日å‘光,使星月有定例,黑夜å‘äº®ï¼Œåˆæ…åŠ¨å¤§æµ·ï¼Œä½¿æµ·ä¸æ³¢æµªåŒåŒçš„ï¼Œä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽæ˜¯ä»–çš„å。他如æ¤è¯´ï¼Œ
This is what the LORD says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar--the LORD Almighty is his name:
| |
| 36 | 这些定例若能在我é¢å‰åºŸæŽ‰ï¼Œä»¥è‰²åˆ—çš„åŽè£”也就在我é¢å‰æ–ç»ï¼Œæ°¸è¿œä¸å†æˆå›½ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
"Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me."
| |
| 37 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè‹¥èƒ½é‡åº¦ä¸Šå¤©ï¼Œå¯»å¯Ÿä¸‹åœ°çš„æ ¹åŸºï¼Œæˆ‘å°±å› ä»¥è‰²åˆ—åŽè£”一切所行的弃ç»ä»–们。这是耶和åŽè¯´çš„。
This is what the LORD says: "Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done," declares the LORD.
| |
| 38 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å将到,这城必为耶和åŽå»ºé€ ï¼Œä»Žå“ˆæ¥ ä¸šæ¥¼ç›´åˆ°è§’é—¨ã€‚
"The days are coming," declares the LORD, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
| |
| 39 | 准绳è¦å¾€å¤–é‡å‡ºï¼Œç›´åˆ°è¿¦ç«‹å±±ï¼Œåˆè½¬åˆ°æŒäºšã€‚
The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
| |
| 40 | 抛尸的全谷和倒ç°ä¹‹å¤„,并一切田地,直到汲沦溪,åˆç›´åˆ°ä¸œæ–¹é©¬é—¨çš„æ‹è§’ï¼Œéƒ½è¦å½’耶和åŽä¸ºåœ£ï¼Œä¸å†æ‹”出,ä¸å†å€¾è¦†ï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚
The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the LORD. The city will never again be uprooted or demolished."
| |