| 1 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œä½ è‹¥å›žæ¥å½’呿ˆ‘,若从我眼å‰é™¤æŽ‰ä½ 坿†Žçš„å¶åƒï¼Œä½ å°±ä¸è¢«è¿ç§»ã€‚
"If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
| |
| 2 | ä½ å¿…å‡è¯šå®žï¼Œå…¬å¹³ï¼Œå…¬ä¹‰ï¼ŒæŒ‡ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“ã€‚åˆ—å›½å¿…å› è€¶å’ŒåŽç§°è‡ªå·±ä¸ºæœ‰ç¦ï¼Œä¹Ÿå¿…å› ä»–å¤¸è€€ã€‚
and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the LORD lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory."
| |
| 3 | 耶和åŽå¯¹çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’å†·äººå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè¦å¼€åž¦ä½ 们的è’地,ä¸è¦æ’’ç§åœ¨è†æ£˜ä¸ã€‚
This is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
| |
| 4 | çŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬å½“è‡ªè¡Œå‰²ç¤¼ï¼Œå½’è€¶å’ŒåŽï¼Œå°†å¿ƒé‡Œçš„æ±¡ç§½é™¤æŽ‰ã€‚ææ€•æˆ‘çš„å¿¿æ€’å› ä½ ä»¬çš„æ¶è¡Œå‘作,如ç«ç€èµ·ï¼Œç”šè‡³æ— 人能以熄ç。
Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it.
| |
| 5 | ä½ ä»¬å½“ä¼ æ‰¬åœ¨çŠ¹å¤§ï¼Œå®£å‘Šåœ¨è€¶è·¯æ’’å†·è¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“åœ¨å›½ä¸å¹è§’,高声呼å«è¯´ï¼Œä½ 们当èšé›†ã€‚我们好进入åšå›ºåŸŽã€‚
"Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'
| |
| 6 | 应当å‘锡安竖立大旗。è¦é€ƒé¿ï¼Œä¸è¦è¿Ÿå»¶ï¼Œå› 我必使ç¾ç¥¸ä¸Žå¤§æ¯ç从北方æ¥åˆ°ã€‚
Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction."
| |
| 7 | 有狮å从密林ä¸ä¸Šæ¥ï¼Œæ˜¯æ¯å列国的。它已ç»åŠ¨èº«å‡ºç¦»æœ¬å¤„ï¼Œè¦ä½¿ä½ 的地è’å‡‰ï¼Œä½¿ä½ çš„åŸŽé‚‘å˜ä¸ºè’åœºæ— äººå±…ä½ã€‚
A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
| |
| 8 | å› æ¤ï¼Œä½ 们当腰æŸéº»å¸ƒï¼Œå¤§å£°å“€å·ï¼Œå› 为耶和åŽçš„çƒˆæ€’æ²¡æœ‰å‘æˆ‘们转消。
So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.
| |
| 9 | 耶和åŽè¯´ï¼Œåˆ°é‚£æ—¶ï¼Œå›çŽ‹å’Œé¦–é¢†çš„å¿ƒéƒ½è¦æ¶ˆç。ç¥å¸éƒ½è¦æƒŠå¥‡ï¼Œå…ˆçŸ¥éƒ½è¦è¯§å¼‚。
"In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."
| |
| 10 | 我说,哀哉。主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ çœŸæ˜¯å¤§å¤§åœ°æ¬ºå“„è¿™ç™¾å§“å’Œè€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»¬å¿…å¾—å¹³å®‰ã€‚å…¶å®žåˆ€å‰‘å®³åŠæ€§å‘½äº†ã€‚
Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."
| |
| 11 | 那时,必有è¯å¯¹è¿™ç™¾å§“和耶路撒冷说,有一阵çƒé£Žä»Žæ—·é‡Žå‡€å…‰çš„é«˜å¤„å‘æˆ‘的众民(原文作民女)刮æ¥ï¼Œä¸æ˜¯ä¸ºç°¸æ‰¬ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯ä¸ºæ‰¬å‡€ã€‚
At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
| |
| 12 | 必有一阵更大的风从这些地方为我刮æ¥ã€‚现在我åˆå¿…å‘出判è¯ï¼Œæ”»å‡»ä»–们。
a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."
| |
| 13 | 看哪,仇敌必如云上æ¥ã€‚他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了。我们败è½äº†ã€‚
Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
| |
| 14 | è€¶è·¯æ’’å†·é˜¿ï¼Œä½ å½“æ´—åŽ»å¿ƒä¸çš„æ¶ï¼Œä½¿ä½ å¯ä»¥å¾—救。æ¶å¿µå˜åœ¨ä½ 心里è¦åˆ°å‡ 时呢?
O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts?
| |
| 15 | æœ‰å£°éŸ³ä»Žä½†ä¼ æ‰¬ï¼Œä»Žä»¥æ³•èŽ²å±±æŠ¥ç¥¸æ‚£ã€‚
A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
| |
| 16 | ä½ ä»¬å½“ä¼ ç»™åˆ—å›½ï¼ŒæŠ¥å‘Šæ”»å‡»è€¶è·¯æ’’å†·çš„äº‹è¯´ï¼Œæœ‰æŽ¢æœ›çš„äººä»Žè¿œæ–¹æ¥åˆ°ï¼Œå‘犹大的城邑大声å‘喊。
"Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
| |
| 17 | 他们周围攻击耶路撒冷,好åƒçœ‹å®ˆç”°å›çš„ï¼Œå› ä¸ºå¥¹èƒŒå›äº†æˆ‘。这是耶和åŽè¯´çš„。
They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD.
| |
| 18 | ä½ çš„è¡ŒåŠ¨ï¼Œä½ çš„ä½œä¸ºï¼Œæ‹›æƒ¹è¿™äº‹ã€‚è¿™æ˜¯ä½ ç½ªæ¶çš„结果,实在是苦,是害åŠä½ 心了。
"Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"
| |
| 19 | 我的肺腑阿,我的肺腑阿,我心疼痛。我心在我里é¢çƒ¦èºä¸å®‰ã€‚我ä¸èƒ½é™é»˜ä¸è¨€ï¼Œå› 为我已ç»å¬è§è§’声和打仗的喊声。
Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
| |
| 20 | æ¯å的信æ¯è¿žç»œä¸ç»ï¼Œå› 为全地è’åºŸã€‚æˆ‘çš„å¸æ£šå¿½ç„¶æ¯å。我的幔åé¡·åˆ»ç ´è£‚ã€‚
Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
| |
| 21 | 我看è§å¤§æ——,å¬è§è§’声,è¦åˆ°å‡ 时呢?
How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
| |
| 22 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘的百性愚顽,ä¸è®¤è¯†æˆ‘ã€‚ä»–ä»¬æ˜¯æ„šæ˜§æ— çŸ¥çš„å„¿å¥³ï¼Œæœ‰æ™ºæ…§è¡Œæ¶ï¼Œæ²¡æœ‰çŸ¥è¯†è¡Œå–„。
"My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."
| |
| 23 | å…ˆçŸ¥è¯´ï¼Œæˆ‘è§‚çœ‹åœ°ï¼Œä¸æ–™ï¼Œåœ°æ˜¯ç©ºè™šæ··æ²Œã€‚æˆ‘è§‚çœ‹å¤©ï¼Œå¤©ä¹Ÿæ— å…‰ã€‚
I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
| |
| 24 | æˆ‘è§‚çœ‹å¤§å±±ï¼Œä¸æ–™ï¼Œå°½éƒ½éœ‡åŠ¨ï¼Œå°å±±ä¹Ÿéƒ½æ‘‡æ¥æ‘‡åŽ»ã€‚
I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.
| |
| 25 | æˆ‘è§‚çœ‹ï¼Œä¸æ–™ï¼Œæ— 人。空ä¸çš„飞鸟也都躲é¿ã€‚
I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
| |
| 26 | æˆ‘è§‚çœ‹ï¼Œä¸æ–™ï¼Œè‚¥ç”°å˜ä¸ºè’地。一切城邑在耶和åŽé¢å‰ï¼Œå› 他的烈怒都被拆æ¯ã€‚
I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger.
| |
| 27 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå…¨åœ°å¿…ç„¶è’凉,我å´ä¸æ¯ç净尽。
This is what the LORD says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
| |
| 28 | å› æ¤ï¼Œåœ°è¦æ‚²å“€ï¼Œåœ¨ä¸Šçš„å¤©ä¹Ÿå¿…é»‘æš—ã€‚å› ä¸ºæˆ‘è¨€å·²å‡ºï¼Œæˆ‘æ„已定,必ä¸åŽæ‚”,也ä¸è½¬æ„ä¸ä½œã€‚
Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back."
| |
| 29 | å„åŸŽçš„äººå› é©¬å…µå’Œå¼“ç®æ‰‹çš„å“声就都逃跑,进入密林,爬上ç£çŸ³ã€‚å„åŸŽè¢«æ’‡ä¸‹ï¼Œæ— äººä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
| |
| 30 | ä½ å‡„å‡‰çš„æ—¶å€™è¦æ€Žæ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿä½ 虽穿上朱红衣æœï¼Œä½©æˆ´é»„é‡‘è£…é¥°ï¼Œç”¨é¢œæ–™ä¿®é¥°çœ¼ç›®ï¼Œè¿™æ ·æ ‡è‡´æ˜¯æž‰ç„¶çš„ã€‚æ‹çˆ±ä½ çš„è—è§†ä½ ï¼Œå¹¶ä¸”å¯»ç´¢ä½ çš„æ€§å‘½ã€‚
What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.
| |
| 31 | 我å¬è§æœ‰å£°éŸ³ï¼Œå½·ä½›å¦‡äººäº§éš¾çš„声音,好åƒç”Ÿå¤´èƒŽç–¼ç—›çš„声音,是锡安女å(女åå°±æ˜¯æŒ‡æ°‘çš„æ„æ€ï¼‰çš„å£°éŸ³ã€‚å¥¹å–˜ç€æ°”,挓挲手,说,我有祸了。在æ€äººçš„è·Ÿå‰ï¼Œæˆ‘çš„å¿ƒå‘æ˜äº†ã€‚
I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child--the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."
| |