| 1 | æ¤åŽï¼Œçº¦ä¼¯å¼€å£å’’诅自己的生日,
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
| |
| 2 | è¯´ï¼Œæ„¿æˆ‘ç”Ÿçš„é‚£æ—¥ï¼Œå’Œè¯´æ€€äº†ç”·èƒŽçš„é‚£å¤œéƒ½çæ²¡ã€‚
He said:
| |
| 3 |
"May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'
| |
| 4 | 愿那日å˜ä¸ºé»‘暗。愿神ä¸ä»Žä¸Šé¢å¯»æ‰¾å®ƒã€‚愿亮光ä¸ç…§äºŽå…¶ä¸Šã€‚
That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
| |
| 5 | 愿黑暗和æ»è«ç´¢å–那日。愿密云åœåœ¨å…¶ä¸Šã€‚愿日蚀æå“它。
May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
| |
| 6 | 愿那夜被幽暗夺å–,ä¸åœ¨å¹´ä¸çš„æ—¥ååŒä¹ï¼Œä¹Ÿä¸å…¥æœˆä¸çš„æ•°ç›®ã€‚
That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
| |
| 7 | 愿那夜没有生育,其间也没有欢ä¹çš„声音。
May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
| |
| 8 | 愿那咒诅日å且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。
May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
| |
| 9 | 愿那夜黎明的星宿å˜ä¸ºé»‘暗,盼亮å´ä¸äº®ï¼Œä¹Ÿä¸è§æ—©æ™¨çš„光线(光线原文作眼皮)。
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
| |
| 10 | å› æ²¡æœ‰æŠŠæ€€æˆ‘èƒŽçš„é—¨å…³é—,也没有将患难对我的眼éšè—。
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
| |
| 11 | 我为何ä¸å‡ºæ¯èƒŽè€Œæ»ã€‚为何ä¸å‡ºæ¯è…¹ç»æ°”。
"Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
| |
| 12 | ä¸ºä½•æœ‰è†æŽ¥æ”¶æˆ‘ã€‚ä¸ºä½•æœ‰å¥¶å“ºå…»æˆ‘ã€‚
Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
| |
| 13 | ä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘就早已躺å§å®‰ç¡ã€‚
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
| |
| 14 | 和地上为自己é‡é€ è’邱的å›çŽ‹ï¼Œè°‹å£«ã€‚
with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
| |
| 15 | 或与有金å,将银å装满了房屋的王å一åŒå®‰æ¯ã€‚
with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
| |
| 16 | 或åƒéšè€ŒæœªçŽ°ï¼Œä¸åˆ°æœŸè€Œè½çš„èƒŽï¼Œå½’äºŽæ— æœ‰ï¼Œå¦‚åŒæœªè§å…‰çš„å©´å©ã€‚
Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
| |
| 17 | 在那里æ¶äººæ¢æ¯æ…扰,困ä¹äººå¾—享安æ¯ã€‚
There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
| |
| 18 | 被囚的人åŒå¾—安逸,ä¸å¬è§ç£å·¥çš„声音。
Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
| |
| 19 | 大å°éƒ½åœ¨é‚£é‡Œã€‚奴仆脱离主人的辖制。
The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
| |
| 20 | å—æ‚£éš¾çš„人,为何有光èµç»™ä»–å‘¢ï¼Ÿå¿ƒä¸æ„苦的人,为何有生命èµç»™ä»–呢?
"Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
| |
| 21 | 他们切望æ»ï¼Œå´ä¸å¾—æ»ã€‚求æ»ï¼ŒèƒœäºŽæ±‚éšè—çš„çå®ã€‚
to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
| |
| 22 | 他们寻è§åŸå¢“就快ä¹ï¼Œæžå…¶æ¬¢å–œã€‚
who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
| |
| 23 | 人的é“路既然é®éšï¼Œç¥žåˆæŠŠä»–å››é¢å›´å›°ï¼Œä¸ºä½•有光èµç»™ä»–呢?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
| |
| 24 | 我未曾åƒé¥å°±å‘å‡ºå¹æ¯ã€‚我唉哼的声音涌出如水。
For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
| |
| 25 | å› æˆ‘æ‰€ææƒ§çš„临到我身,我所惧怕的迎我而æ¥ã€‚
What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
| |
| 26 | 我ä¸å¾—安逸,ä¸å¾—å¹³é™ï¼Œä¹Ÿä¸å¾—安æ¯ï¼Œå´æœ‰æ‚£éš¾æ¥åˆ°ã€‚
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
| |