| 1 | 耶和åŽçš„使者从å‰ç”²ä¸Šåˆ°æ³¢é‡‘ï¼Œå¯¹ä»¥è‰²åˆ—äººè¯´ï¼Œæˆ‘ä½¿ä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠä¸Šæ¥ï¼Œé¢†ä½ 们到我å‘ä½ ä»¬åˆ—ç¥–èµ·èª“åº”è®¸ä¹‹åœ°ã€‚æˆ‘åˆè¯´ï¼Œæˆ‘æ°¸ä¸åºŸå¼ƒä¸Žä½ 们所立的约。
The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, 'I will never break my covenant with you,
| |
| 2 | ä½ ä»¬ä¹Ÿä¸å¯ä¸Žè¿™åœ°çš„居民立约,è¦æ‹†æ¯ä»–们的ç¥å›ã€‚ä½ ä»¬ç«Ÿæ²¡æœ‰å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚ä¸ºä½•è¿™æ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿ
and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this?
| |
| 3 | å› æ¤æˆ‘åˆè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸å°†ä»–ä»¬ä»Žä½ ä»¬é¢å‰èµ¶å‡ºã€‚ä»–ä»¬å¿…ä½œä½ ä»¬è‚‹ä¸‹çš„è†æ£˜ã€‚ä»–ä»¬çš„ç¥žå¿…ä½œä½ ä»¬çš„ç½‘ç½—ã€‚
Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you."
| |
| 4 | 耶和åŽçš„使者å‘以色列众人说这è¯çš„时候,百姓就放声而å“。
When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
| |
| 5 | 于是给那地方起åå«æ³¢é‡‘(就是å“çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚众人在那里å‘耶和åŽçŒ®ç¥ã€‚
and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.
| |
| 6 | 从å‰çº¦ä¹¦äºšæ‰“å‘以色列百姓去的时候,他们å„归自己的地业,å æ®åœ°åœŸã€‚
After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to his own inheritance.
| |
| 7 | 约书亚在世和约书亚æ»åŽï¼Œé‚£äº›è§è€¶å’ŒåŽä¸ºä»¥è‰²åˆ—人所行大事的长è€è¿˜åœ¨çš„时候,百姓都事奉耶和åŽã€‚
The people served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the LORD had done for Israel.
| |
| 8 | 耶和åŽçš„仆人,嫩的儿å约书亚,æ£ä¸€ç™¾ä¸€åå²å°±æ»äº†ã€‚
Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten.
| |
| 9 | 以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的äºæ‹¿å¸Œçƒˆï¼Œåœ¨è¿¦å®žå±±çš„北边。
And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
| |
| 10 | 那世代的人也都归了自己的列祖。åŽæ¥æœ‰åˆ«çš„世代兴起,ä¸çŸ¥é“耶和åŽï¼Œä¹Ÿä¸çŸ¥é“耶和åŽä¸ºä»¥è‰²åˆ—人所行的事。
After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel.
| |
| 11 | 以色列人行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,去事奉诸巴力,
Then the Israelites did evil in the eyes of the LORD and served the Baals.
| |
| 12 | 离弃了领他们出埃åŠåœ°çš„耶和åŽä»–们列祖的神,去å©æ‹œåˆ«ç¥žï¼Œå°±æ˜¯å››å›´åˆ—国的神,惹耶和åŽå‘怒。
They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They provoked the LORD to anger
| |
| 13 | 并离弃耶和åŽï¼ŒåŽ»äº‹å¥‰å·´åŠ›å’Œäºšæ–¯ä»–录。
because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths.
| |
| 14 | 耶和åŽçš„怒气å‘以色列人å‘作,就把他们交在抢夺他们的人手ä¸ï¼Œåˆå°†ä»–们付与四围仇敌的手ä¸ï¼Œç”šè‡³ä»–们在仇敌é¢å‰å†ä¸èƒ½ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚
In his anger against Israel the LORD handed them over to raiders who plundered them. He sold them to their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
| |
| 15 | ä»–ä»¬æ— è®ºå¾€ä½•å¤„åŽ»ï¼Œè€¶å’ŒåŽéƒ½ä»¥ç¾ç¥¸æ”»å‡»ä»–们,æ£å¦‚耶和åŽæ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œåˆå¦‚耶和åŽå‘他们所起的誓。他们便æžå…¶å›°è‹¦ã€‚
Whenever Israel went out to fight, the hand of the LORD was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress.
| |
| 16 | 耶和åŽå…´èµ·å£«å¸ˆï¼Œå£«å¸ˆå°±æ‹¯æ•‘他们脱离抢夺他们人的手。
Then the LORD raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders.
| |
| 17 | 他们å´ä¸å¬ä»Žå£«å¸ˆï¼Œç«Ÿéšä»Žå©æ‹œåˆ«ç¥žï¼Œè¡Œäº†é‚ªæ·«ï¼Œé€Ÿé€Ÿåœ°å离他们列祖所行的é“,ä¸å¦‚他们列祖顺从耶和åŽçš„命令。
Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD'S commands.
| |
| 18 | 耶和åŽä¸ºä»–们兴起士师,就与那士师åŒåœ¨ã€‚士师在世的一切日å,耶和åŽæ‹¯æ•‘ä»–ä»¬è„±ç¦»ä»‡æ•Œçš„æ‰‹ã€‚ä»–ä»¬å› å—欺压扰害,就哀声å¹æ°”,所以耶和åŽåŽæ‚”了。
Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them.
| |
| 19 | åŠè‡³å£«å¸ˆæ»åŽï¼Œä»–们就转去行æ¶ï¼Œæ¯”他们列祖更甚,去事奉å©æ‹œåˆ«ç¥žï¼Œæ€»ä¸æ–ç»é¡½æ¢—çš„æ¶è¡Œã€‚
But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways.
| |
| 20 | 于是耶和åŽçš„怒气å‘以色列人å‘ä½œã€‚ä»–è¯´ï¼Œå› è¿™æ°‘è¿èƒŒæˆ‘å©å’他们列祖所守的约,ä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œ
Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me,
| |
| 21 | 所以约书亚æ»çš„时候所剩下的å„æ—,我必ä¸å†ä»Žä»–们é¢å‰èµ¶å‡ºï¼Œ
I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
| |
| 22 | 为è¦è—‰æ¤è¯•éªŒä»¥è‰²åˆ—人,看他们肯照他们列祖谨守éµè¡Œæˆ‘çš„é“ä¸è‚¯ã€‚
I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did."
| |
| 23 | è¿™æ ·è€¶å’ŒåŽç•™ä¸‹å„æ—,ä¸å°†ä»–们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.
| |