| 1 | ä¸»ä½•ç«Ÿå‘æ€’,使黑云é®è”½é”¡å®‰åŸŽã€‚他将以色列的åŽç¾Žä»Žå¤©æ‰”åœ¨åœ°ä¸Šã€‚åœ¨ä»–å‘æ€’的日åå¹¶ä¸è®°å¿µè‡ªå·±çš„脚凳。
How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
| |
| 2 | 主åžçé›…å„一切的ä½å¤„,并ä¸é¡¾æƒœã€‚他呿€’倾覆犹大民的ä¿éšœï¼Œä½¿è¿™ä¿éšœå倒在地。他辱没这国和其ä¸çš„首领。
Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor.
| |
| 3 | ä»–å‘çƒˆæ€’ï¼ŒæŠŠä»¥è‰²åˆ—çš„è§’å…¨ç„¶ç æ–,在仇敌é¢å‰æ”¶å›žå³æ‰‹ã€‚ä»–åƒç«ç„°å››å›´åžç,将雅å„烧æ¯ã€‚
In fierce anger he has cut off every horn of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.
| |
| 4 | ä»–å¼ å¼“å¥½åƒä»‡æ•Œã€‚ä»–ç«™ç€ä¸¾èµ·å³æ‰‹ï¼Œå¦‚åŒæ•Œäººå°†æ‚¦äººçœ¼ç›®çš„ï¼Œå°½è¡Œæ€æˆ®ã€‚åœ¨é”¡å®‰ç™¾å§“çš„å¸æ£šä¸Šå€’出他的忿怒,åƒç«ä¸€æ ·ã€‚
Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion.
| |
| 5 | 主如仇敌åžç以色列和锡安的一切宫殿,拆æ¯ç™¾å§“çš„ä¿éšœã€‚在犹大民ä¸åŠ å¢žæ‚²ä¼¤å“å·ã€‚
The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.
| |
| 6 | 他强å–自己的å¸å¹•ï¼Œå¥½åƒæ˜¯å›ä¸çš„çªæ£šï¼Œæ¯åä»–çš„èšä¼šä¹‹å¤„。耶和åŽä½¿åœ£èŠ‚å’Œå®‰æ¯æ—¥åœ¨é”¡å®‰éƒ½è¢«å¿˜è®°ï¼Œåˆåœ¨æ€’气的愤æ¨ä¸è—视å›çŽ‹å’Œç¥å¸ã€‚
He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest.
| |
| 7 | 耶和åŽä¸¢å¼ƒè‡ªå·±çš„ç¥å›ï¼Œæ†Žæ¶è‡ªå·±çš„圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和åŽçš„æ®¿ä¸å–§åš·ï¼Œåƒåœ¨åœ£ä¼šä¹‹æ—¥ä¸€æ ·ã€‚
The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has handed over to the enemy the walls of her palaces; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast.
| |
| 8 | 耶和åŽå®šæ„拆æ¯é”¡å®‰çš„城墙。他拉了准绳,ä¸å°†æ‰‹æ”¶å›žï¼Œå®šè¦æ¯ç。他使外éƒå’ŒåŸŽå¢™éƒ½æ‚²å“€ï¼Œä¸€åŒè¡°è´¥ã€‚
The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away.
| |
| 9 | 锡安的门都陷入地内。主将她的门闩æ¯å,折æ–。她的å›çŽ‹å’Œé¦–é¢†è½åœ¨æ²¡æœ‰å¾‹æ³•的列国ä¸ã€‚她的先知ä¸å¾—è§è€¶å’ŒåŽçš„异象。
Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the LORD.
| |
| 10 | 锡安城的长è€ååœ¨åœ°ä¸Šé»˜é»˜æ— å£°ã€‚ä»–ä»¬æ‰¬èµ·å°˜åœŸè½åœ¨å¤´ä¸Šï¼Œè…°æŸéº»å¸ƒã€‚耶路撒冷的处女垂头至地。
The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
| |
| 11 | æˆ‘çœ¼ä¸æµæ³ªï¼Œä»¥è‡´å¤±æ˜Žï¼Œæˆ‘çš„å¿ƒè‚ æ‰°ä¹±ï¼Œè‚èƒ†æ¶‚åœ°ï¼Œéƒ½å› æˆ‘ä¼—æ°‘éæ¯ç,åˆå› å©ç«¥å’Œåƒå¥¶çš„åœ¨åŸŽå†…è¡—ä¸Šå‘æ˜ã€‚
My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
| |
| 12 | é‚£æ—¶ï¼Œä»–ä»¬åœ¨åŸŽå†…è¡—ä¸Šå‘æ˜ï¼Œå¥½åƒå—伤的,在æ¯äº²çš„æ€€é‡Œï¼Œå°†è¦ä¸§å‘½ã€‚对æ¯äº²è¯´ï¼Œè°·é…’在哪里呢?
They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms.
| |
| 13 | 耶路撒冷的民哪,我å¯ç”¨ä»€ä¹ˆå‘ä½ è¯æ˜Žå‘¢ï¼Ÿæˆ‘å¯ç”¨ä»€ä¹ˆä¸Žä½ ç›¸æ¯”å‘¢ï¼Ÿé”¡å®‰çš„æ°‘å“ªï¼Œæˆ‘å¯æ‹¿ä»€ä¹ˆå’Œä½ æ¯”è¾ƒï¼Œå¥½å®‰æ…°ä½ å‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºä½ çš„è£‚å£å¤§å¦‚海,è°èƒ½åŒ»æ²»ä½ 呢?
What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
| |
| 14 | ä½ çš„å…ˆçŸ¥ä¸ºä½ è§è™šå‡å’Œæ„šæ˜§çš„å¼‚è±¡ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰æ˜¾éœ²ä½ çš„ç½ªå½ï¼Œä½¿ä½ 被掳的归回。å´ä¸ºä½ è§è™šå‡çš„é»˜ç¤ºå’Œä½¿ä½ è¢«èµ¶å‡ºæœ¬å¢ƒçš„ç¼˜æ•…ã€‚
The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading.
| |
| 15 | 凡过路的都å‘ä½ æ‹æŽŒã€‚ä»–ä»¬å‘耶路撒冷城嗤笑,摇头,说,难é“人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城å—?
All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"
| |
| 16 | ä½ çš„ä»‡æ•Œéƒ½å‘ä½ å¤§å¤§å¼ å£ã€‚他们嗤笑,åˆåˆ‡é½¿è¯´ï¼Œæˆ‘们åžç她。这真是我们所盼望的日å临到了。我们亲眼看è§äº†ã€‚
All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."
| |
| 17 | è€¶å’ŒåŽæˆå°±äº†ä»–æ‰€å®šçš„ï¼Œåº”éªŒäº†ä»–å¤æ—¶æ‰€å‘½å®šçš„。他倾覆了,并ä¸é¡¾æƒœï¼Œä½¿ä½ 的仇敌å‘ä½ å¤¸è€€ã€‚ä½¿ä½ æ•Œäººçš„è§’ä¹Ÿè¢«é«˜ä¸¾ã€‚
The LORD has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes.
| |
| 18 | é”¡å®‰æ°‘çš„å¿ƒå“€æ±‚ä¸»ã€‚é”¡å®‰çš„åŸŽå¢™é˜¿ï¼Œæ„¿ä½ æµæ³ªå¦‚æ²³ï¼Œæ˜¼å¤œä¸æ¯ã€‚æ„¿ä½ çœ¼ä¸çš„瞳人泪æµä¸æ¢ã€‚
The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.
| |
| 19 | 夜间,æ¯é€¢äº¤æ›´çš„æ—¶å€™è¦èµ·æ¥å‘¼å–Šï¼Œåœ¨ä¸»é¢å‰å€¾å¿ƒå¦‚æ°´ã€‚ä½ çš„å©ç«¥åœ¨å„市å£ä¸Šå—é¥¿å‘æ˜ã€‚ä½ è¦ä¸ºä»–们的性命å‘主举手祷告。
Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street.
| |
| 20 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ è§‚çœ‹ã€‚è§ä½ å‘è°è¿™æ ·è¡Œã€‚妇人岂å¯åƒè‡ªå·±æ‰€ç”Ÿè‚²æ‰‹é‡Œæ‰€æ‘‡å¼„的婴å©å—?ç¥å¸å’Œå…ˆçŸ¥å²‚å¯åœ¨ä¸»çš„圣所ä¸è¢«æ€æˆ®å—?
"Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
| |
| 21 | 少年人和è€å¹´äººéƒ½åœ¨è¡—上躺å§ã€‚我的处女和壮ä¸éƒ½å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ã€‚ä½ å‘æ€’çš„æ—¥åæ€æ»ä»–ä»¬ã€‚ä½ æ€äº†ï¼Œå¹¶ä¸é¡¾æƒœã€‚
"Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.
| |
| 22 | ä½ æ‹›èšå››å›´æƒŠå“我的,åƒåœ¨å¤§ä¼šçš„æ—¥åæ‹›èšäººä¸€æ ·ã€‚耶和åŽå‘怒的日åï¼Œæ— äººé€ƒè„±ï¼Œæ— äººå˜ç•™ã€‚我所摇弄所养育的婴å©ï¼Œä»‡æ•Œéƒ½æ€å‡€äº†ã€‚
"As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD'S anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed."
| |