| 1 | å·´ä¸å¾—ä½ åƒæˆ‘的兄弟,åƒåƒæˆ‘æ¯äº²å¥¶çš„兄弟。我在外头é‡è§ä½ å°±ä¸Žä½ äº²å˜´ï¼Œè°ä¹Ÿä¸è½»çœ‹æˆ‘。
If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
| |
| 2 | æˆ‘å¿…å¼•å¯¼ä½ ï¼Œé¢†ä½ è¿›æˆ‘æ¯äº²çš„家。我å¯ä»¥é¢†å—æ•™è®ï¼Œä¹Ÿå°±ä½¿ä½ å–石榴æ±é…¿çš„香酒。
I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
| |
| 3 | ä»–çš„å·¦æ‰‹å¿…åœ¨æˆ‘å¤´ä¸‹ï¼Œä»–çš„å³æ‰‹å¿…将我抱ä½ã€‚
His left arm is under my head and his right arm embraces me.
| |
| 4 | 耶路撒冷的众女å阿,我嘱å’ä½ ä»¬ï¼Œä¸è¦æƒŠåŠ¨ï¼Œä¸è¦å«é†’我所亲爱的,ç‰ä»–自己情愿(ä¸è¦å«é†’云云或作ä¸è¦æ¿€åŠ¨çˆ±æƒ…ç‰å®ƒè‡ªå‘)。
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
| |
| 5 | é‚£é ç€è‰¯äººä»Žæ—·é‡Žä¸Šæ¥çš„,是è°å‘¢ï¼Ÿæˆ‘åœ¨è‹¹æžœæ ‘ä¸‹å«é†’ä½ ã€‚ä½ æ¯äº²åœ¨é‚£é‡Œä¸ºä½ åŠ¬åŠ³ï¼Œç”Ÿå…»ä½ çš„åœ¨é‚£é‡Œä¸ºä½ åŠ¬åŠ³ã€‚
Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
| |
| 6 | æ±‚ä½ å°†æˆ‘æ”¾åœ¨ä½ å¿ƒä¸Šå¦‚å°è®°ï¼Œå¸¦åœ¨ä½ è‡‚ä¸Šå¦‚æˆ³è®°ã€‚å› ä¸ºçˆ±æƒ…å¦‚æ»ä¹‹åšå¼ºã€‚嫉æ¨å¦‚阴间之残å¿ã€‚所å‘的电光,是ç«ç„°çš„电光,是耶和åŽçš„烈焰。
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.
| |
| 7 | 爱情众水ä¸èƒ½æ¯ç,大水也ä¸èƒ½æ·¹æ²¡ã€‚è‹¥æœ‰äººæ‹¿å®¶ä¸æ‰€æœ‰çš„è´¢å®è¦æ¢çˆ±æƒ…,就全被è—视。
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
| |
| 8 | 我们有一å°å¦¹ï¼Œå¥¹çš„两乳尚未长æˆã€‚äººæ¥æäº²çš„æ—¥åï¼Œæˆ‘ä»¬å½“ä¸ºå¥¹æ€Žæ ·åŠžç†ã€‚
We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?
| |
| 9 | 她若是墙,我们è¦åœ¨å…¶ä¸Šå»ºé€ 银塔。她若是门,我们è¦ç”¨é¦™æŸæœ¨æ¿å›´æŠ¤å¥¹ã€‚
If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
| |
| 10 | 我是墙,我两乳åƒå…¶ä¸Šçš„æ¥¼ã€‚那时,我在他眼ä¸åƒå¾—平安的人。
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
| |
| 11 | 所罗门在巴力哈们有一葡è„å›ã€‚他将这葡è„å›äº¤ç»™çœ‹å®ˆçš„人,为其ä¸çš„æžœå,必交一åƒèˆå®¢å‹’é“¶å。
Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
| |
| 12 | 我自己的葡è„å›åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€‚所罗门哪,一åƒèˆå®¢å‹’å½’ä½ ï¼ŒäºŒç™¾èˆå®¢å‹’归看守果å的人。
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
| |
| 13 | ä½ è¿™ä½åœ¨å›ä¸çš„,åŒä¼´éƒ½è¦å¬ä½ çš„å£°éŸ³ï¼Œæ±‚ä½ ä½¿æˆ‘ä¹Ÿå¾—å¬è§ã€‚
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
| |
| 14 | æˆ‘çš„è‰¯äººå“ªï¼Œæ±‚ä½ å¿«æ¥ã€‚如羚羊或å°é¹¿åœ¨é¦™è‰å±±ä¸Šã€‚
Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
| |