| 1 | 亚兰国和以色列国三年没有争战。
For three years there was no war between Aram and Israel.
| |
| 2 | 到第三年,犹大王约沙法下去è§ä»¥è‰²åˆ—王。
But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel.
| |
| 3 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å¯¹è‡£ä»†è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“基列的拉末是属我们的å—?我们岂å¯é™åä¸åŠ¨ï¼Œä¸ä»Žäºšå…°çŽ‹æ‰‹é‡Œå¤ºå›žæ¥å—?
The king of Israel had said to his officials, "Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?"
| |
| 4 | äºšå“ˆé—®çº¦æ²™æ³•è¯´ï¼Œä½ è‚¯åŒæˆ‘去攻å–基列的拉末å—ï¼Ÿçº¦æ²™æ³•å¯¹ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹è¯´ï¼Œä½ æˆ‘ä¸åˆ†å½¼æ¤ï¼Œæˆ‘çš„æ°‘ä¸Žä½ çš„æ°‘ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘çš„é©¬ä¸Žä½ çš„é©¬ä¸€æ ·ã€‚
So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
| |
| 5 | çº¦æ²™æ³•å¯¹ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹è¯´ï¼Œè¯·ä½ å…ˆæ±‚é—®è€¶å’ŒåŽã€‚
But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD."
| |
| 6 | 于是以色列王招èšå…ˆçŸ¥ï¼Œçº¦æœ‰å››ç™¾äººï¼Œé—®ä»–们说,我上去攻å–基列的拉末å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚他们说,å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› 为主必将那城交在王的手里。
So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand."
| |
| 7 | 约沙法说,这里ä¸æ˜¯è¿˜æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„先知,我们å¯ä»¥æ±‚问他å—?
But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"
| |
| 8 | 以色列王对约沙法说,还有一个人,是音拉的儿å米该雅,我们å¯ä»¥æ‰˜ä»–求问耶和åŽã€‚åªæ˜¯æˆ‘æ¨ä»–ã€‚å› ä¸ºä»–æŒ‡ç€æˆ‘所说的预言,ä¸è¯´å‰è¯ï¼Œå•è¯´å‡¶è¨€ã€‚约沙法说,王ä¸å¿…è¿™æ ·è¯´ã€‚
The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied.
| |
| 9 | 以色列王就å¬äº†ä¸€ä¸ªå¤ªç›‘æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 快去,将音拉的儿å米该雅å¬æ¥ã€‚
So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
| |
| 10 | 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门å‰çš„空场上,å„ç©¿æœæœï¼Œå在ä½ä¸Šï¼Œæ‰€æœ‰çš„先知都在他们é¢å‰è¯´é¢„言。
Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
| |
| 11 | 基拿拿的儿åè¥¿åº•å®¶é€ äº†ä¸¤ä¸ªé“角,说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ è¦ç”¨è¿™è§’抵触亚兰人,直到将他们ç尽。
Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'"
| |
| 12 | æ‰€æœ‰çš„å…ˆçŸ¥ä¹Ÿéƒ½è¿™æ ·é¢„è¨€è¯´ï¼Œå¯ä»¥ä¸ŠåŸºåˆ—çš„æ‹‰æœ«åŽ»ï¼Œå¿…ç„¶å¾—èƒœï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå¿…将那城交在王的手ä¸ã€‚
All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."
| |
| 13 | 那去å¬ç±³è¯¥é›…的使者对米该雅说。众先知一å£åŒéŸ³åœ°éƒ½å‘王说å‰è¨€ï¼Œä½ ä¸å¦‚ä¸Žä»–ä»¬è¯´ä¸€æ ·çš„è¯ï¼Œä¹Ÿè¯´å‰è¨€ã€‚
The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
| |
| 14 | 米该雅说,我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,耶和åŽå¯¹æˆ‘说什么,我就说什么。
But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what the LORD tells me."
| |
| 15 | 米该雅到王é¢å‰ï¼ŒçŽ‹é—®ä»–说,米该雅阿,我们上去攻å–基列的拉末å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚他回ç”说,å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œå¿…然得胜,耶和åŽå¿…将那城交在王的手ä¸ã€‚
When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand."
| |
| 16 | 王对他说,我当嘱å’ä½ å‡ æ¬¡ï¼Œä½ æ‰å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„åå‘我说实è¯å‘¢ï¼Ÿ
The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
| |
| 17 | 米该雅说,我看è§ä»¥è‰²åˆ—众民散在山上,如åŒæ²¡æœ‰ç‰§äººçš„羊群一般。耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™æ°‘没有主人,他们å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å„å½’å„家去。
Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'"
| |
| 18 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å¯¹çº¦æ²™æ³•è¯´ï¼Œæˆ‘å²‚æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œè¿™äººæŒ‡ç€æˆ‘所说的预言,ä¸è¯´å‰è¯å•è¯´å‡¶è¨€å—?
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
| |
| 19 | ç±³è¯¥é›…è¯´ï¼Œä½ è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚我看è§è€¶å’ŒåŽå在å®åº§ä¸Šï¼Œå¤©ä¸Šçš„万军ä¾ç«‹åœ¨ä»–å·¦å³ã€‚
Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left.
| |
| 20 | 耶和åŽè¯´ï¼Œè°åŽ»å¼•è¯±äºšå“ˆä¸ŠåŸºåˆ—çš„æ‹‰æœ«åŽ»é˜µäº¡å‘¢ï¼Ÿè¿™ä¸ªå°±è¿™æ ·è¯´ï¼Œé‚£ä¸ªå°±é‚£æ ·è¯´ã€‚
And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
| |
| 21 | éšåŽæœ‰ä¸€ä¸ªç¥žçµå‡ºæ¥ï¼Œç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘去引诱他。
Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.'
| |
| 22 | 耶和åŽé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ ç”¨ä½•æ³•å‘¢ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œæˆ‘åŽ»ï¼Œè¦åœ¨ä»–众先知å£ä¸ä½œè°Žè¨€çš„çµã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™æ ·ï¼Œä½ å¿…èƒ½å¼•è¯±ä»–ï¼Œä½ åŽ»å¦‚æ¤è¡Œå§ã€‚
" 'By what means?' the LORD asked. " 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'
| |
| 23 | 现在耶和åŽä½¿è°Žè¨€çš„çµå…¥äº†ä½ 这些先知的å£ï¼Œå¹¶ä¸”耶和åŽå·²ç»å‘½å®šé™ç¥¸ä¸Žä½ 。
"So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you."
| |
| 24 | 基拿拿的儿å西底家å‰æ¥ï¼Œæ‰“米该雅的脸,说,耶和åŽçš„çµä»Žå“ªé‡Œç¦»å¼€æˆ‘ä¸Žä½ è¯´è¯å‘¢ï¼Ÿ
Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.
| |
| 25 | ç±³è¯¥é›…è¯´ï¼Œä½ è¿›ä¸¥å¯†çš„å±‹åè—躲的那日,就必看è§äº†ã€‚
Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
| |
| 26 | 以色列王说,将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿å约阿施,说
The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son
| |
| 27 | 王如æ¤è¯´ï¼ŒæŠŠè¿™ä¸ªäººä¸‹åœ¨ç›‘里,使他å—苦,åƒä¸é¥±å–ä¸è¶³ï¼Œç‰å€™æˆ‘平平安安地回æ¥ã€‚
and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"
| |
| 28 | ç±³è¯¥é›…è¯´ï¼Œä½ è‹¥èƒ½å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å›žæ¥ï¼Œé‚£å°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽæ²¡æœ‰è—‰æˆ‘说这è¯äº†ã€‚åˆè¯´ï¼Œä¼—æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦å¬ã€‚
Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
| |
| 29 | 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
| |
| 30 | 以色列王对约沙法说,我è¦æ”¹è£…ä¸Šé˜µï¼Œä½ å¯ä»¥ä»ç©¿çŽ‹æœã€‚以色列王就改装上阵。
The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
| |
| 31 | 先是亚兰王å©å’他的三åäºŒä¸ªè½¦å…µé•¿è¯´ï¼Œä»–ä»¬çš„å…µå°†ï¼Œæ— è®ºå¤§å°ï¼Œä½ 们都ä¸å¯ä¸Žä»–们争战,åªè¦ä¸Žä»¥è‰²åˆ—王争战。
Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
| |
| 32 | 车兵长看è§çº¦æ²™æ³•ï¼Œä¾¿è¯´ï¼Œè¿™å¿…是以色列王。就转过去与他争战,约沙法便呼喊。
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
| |
| 33 | 车兵长è§ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—王,就转去ä¸è¿½ä»–了。
the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.
| |
| 34 | 有一人éšä¾¿å¼€å¼“,æ°å·§å°„入以色列王的甲ç¼é‡Œã€‚王对赶车的说,我å—了é‡ä¼¤ï¼Œä½ 转过车æ¥ï¼Œæ‹‰æˆ‘出阵å§ã€‚
But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
| |
| 35 | 那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就æ»äº†ï¼Œè¡€ä»Žä¼¤å¤„æµåœ¨è½¦ä¸ã€‚
All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.
| |
| 36 | 约在日è½çš„时候,有å·ä»¤ä¼ é军ä¸ï¼Œè¯´ï¼Œå„归本城,å„归本地å§ã€‚
As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"
| |
| 37 | 王既æ»äº†ï¼Œä¼—人将他é€åˆ°æ’’玛利亚,就葬在那里。
So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there.
| |
| 38 | åˆæœ‰äººæŠŠä»–çš„è½¦æ´—åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšçš„æ± æ—(妓女在那里洗澡),狗æ¥èˆ”他的血,æ£å¦‚耶和åŽæ‰€è¯´çš„è¯ã€‚
They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared.
| |
| 39 | äºšå“ˆå…¶ä½™çš„äº‹ï¼Œå‡¡ä»–æ‰€è¡Œçš„å’Œä»–æ‰€ä¿®é€ çš„è±¡ç‰™å®«ï¼Œå¹¶æ‰€å»ºç‘的一切城邑,都写在以色列诸王记上。
As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
| |
| 40 | 亚哈与他列祖åŒç¡ã€‚ä»–å„¿å亚哈谢接ç»ä»–作王。
Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son succeeded him as king.
| |
| 41 | 以色列王亚哈第四年,亚撒的儿å约沙法登基作了犹大王。
Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
| |
| 42 | 约沙法登基的时候年三å五å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二å五年。他æ¯äº²åå«é˜¿è‹å·´ï¼Œä¹ƒç¤ºåˆ©å¸Œçš„女儿。
Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
| |
| 43 | 约沙法行他父亲亚撒所行的é“,ä¸å离左å³ï¼Œè¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事。åªæ˜¯ä¸˜å›è¿˜æ²¡æœ‰åºŸåŽ»ï¼Œç™¾å§“ä»åœ¨é‚£é‡ŒçŒ®ç¥çƒ§é¦™ã€‚
In everything he walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
| |
| 44 | 约沙法与以色列王和好。
Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.
| |
| 45 | çº¦æ²™æ³•å…¶ä½™çš„äº‹å’Œä»–æ‰€æ˜¾å‡ºçš„å‹‡åŠ›ï¼Œå¹¶ä»–æ€Žæ ·äº‰æˆ˜ï¼Œéƒ½å†™åœ¨çŠ¹å¤§åˆ—çŽ‹è®°ä¸Šã€‚
As for the other events of Jehoshaphat's reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
| |
| 46 | 约沙法将他父亲亚撒在世所剩下的娈童都从国ä¸é™¤åŽ»äº†ã€‚
He rid the land of the rest of the male shrine prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa.
| |
| 47 | 那时以东没有王,有总ç£æ²»ç†ã€‚
There was then no king in Edom; a deputy ruled.
| |
| 48 | çº¦æ²™æ³•åˆ¶é€ ä»–æ–½èˆ¹åªï¼Œè¦å¾€ä¿„æ–去,将金åè¿æ¥ã€‚åªæ˜¯æ²¡æœ‰åŽ»ï¼Œå› ä¸ºèˆ¹åœ¨ä»¥æ—¬è¿¦åˆ«ç ´å了。
Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships to go to Ophir for gold, but they never set sail--they were wrecked at Ezion Geber.
| |
| 49 | 亚哈的儿åäºšå“ˆè°¢å¯¹çº¦æ²™æ³•è¯´ï¼Œå®¹æˆ‘çš„ä»†äººå’Œä½ çš„ä»†äººå船åŒåŽ»å§ã€‚约沙法å´ä¸è‚¯ã€‚
At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with your men," but Jehoshaphat refused.
| |
| 50 | 约沙法与列祖åŒç¡ã€‚葬在大å«åŸŽä»–列祖的åŸåœ°é‡Œã€‚ä»–å„¿å约兰接ç»ä»–作王。
Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son succeeded him.
| |
| 51 | 犹大王约沙法å七年,亚哈的儿å亚哈谢在撒玛利亚登基,作以色列王共二年。
Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years.
| |
| 52 | 他行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,效法他的父æ¯ï¼Œåˆè¡Œå°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
He did evil in the eyes of the LORD, because he walked in the ways of his father and mother and in the ways of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin.
| |
| 53 | 他照他父亲一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和åŽä»¥è‰²åˆ—神的怒气。
He served and worshiped Baal and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done.
| |